Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1142197 )

0 članova i 11 gostiju pregledava ovu temu.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2610 : 14.09.2013. 02:16:07 »
Zna li netko nasu rijec za "trail boss"? Ja sam stavio "vodja karavane".

Citat:
The person responsible for driving a herd of cattle
Mrzim lopatare i limune

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2611 : 14.09.2013. 10:16:29 »
Pa gonič. Zar je ta reč nepoznata? ???
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2612 : 14.09.2013. 14:04:20 »
Ovo je šef goniča. Možda čak mogu i staviti "šef goniča" kao prijevod :) Bolje mi je od "vođa karavane".
Mrzim lopatare i limune

Offline Marina_88

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 26
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2613 : 14.09.2013. 20:03:18 »
The hemorrhagic wound track through the cardiac ventricle.
Može li mi netko pomoći s ovim medicinskim izrazom?
War. War never changes.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2614 : 14.09.2013. 20:36:07 »
Rečenica nije gramatički ispravna ili se možda naslanja na nešto ranije izrečeno. Sad sam proguglao i rečenica glasi: Aside from the hemorrhagic wound track through the cardiac ventricle, he was a fit specimen. Daj potpune rečenice ubuduće. Prevod: Izuzev krvarećeg traga od rane u srčanoj šupljini bio je zdrav.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2615 : 15.09.2013. 11:25:46 »
Zna li netko kako se kod nas prevodila serija Rawhide (ako se ikad emitirala).


Ako nije, dajte neki zvučan prijedlog za naslov serije. Ja sam napisao Sirova koža. Serija je o goničoma stoke na divljem zapadu.


Mrzim lopatare i limune

Offline Marina_88

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 26
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2616 : 15.09.2013. 11:32:08 »
Rečenica nije gramatički ispravna ili se možda naslanja na nešto ranije izrečeno. Sad sam proguglao i rečenica glasi: Aside from the hemorrhagic wound track through the cardiac ventricle, he was a fit specimen. Daj potpune rečenice ubuduće. Prevod: Izuzev krvarećeg traga od rane u srčanoj šupljini bio je zdrav.
Hvala na pomoći.
War. War never changes.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2617 : 15.09.2013. 14:41:46 »
našao sam da je neki vestern imena Rawhide na slovenski preveden kao Iz neustrojene kože, tj. neuštavljene kože na hrv.
http://www.siol.net/tv-spored.aspx?p2=iQYEC%2FfTpFKZ0itz7fdTlQ%3D%3D

prijedlozi: Goniči stoke, Divlji goniči, Goli bez sedla, Goniči bez sedla, Stoka: Sile tame, Put goniča, Tijesna koža, Krv, krave, kauboji... zasad toliko


Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2618 : 15.09.2013. 14:47:44 »
Iz neuštavljene kože se ne može. :D

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2619 : 15.09.2013. 16:42:58 »
Hvala. Vidit ću neki koji ne zvuči gej smileyNO1
Mrzim lopatare i limune

Offline cikapika

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 42
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2620 : 16.09.2013. 13:09:38 »
Može li mi neko reći da li glagol block ima neko drugo značenje u ovoj rečenici osim "blokirati":

Korea was a protectorate.
ln all, Japan's empire stretched from Taiwan
in the south to Sakhalin in the north.
With an eye to further expansion,
her naval and military leaders
identified the powers they thought most
likely to block her supremacy in Asia.

Nema mi logike da se moć blokira (suzbije, smanji) širenjem države. Ja bih stavio "učvrsti", "ojača".

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2621 : 16.09.2013. 13:23:30 »
Prema meni je ovdje block = blokirati.
Mrzim lopatare i limune

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2622 : 16.09.2013. 13:42:55 »
Misli se na suzbijanje, gušenje nadmoćnosti Koreje, pomenute u prvoj rečenici, cikapika.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2623 : 16.09.2013. 13:43:16 »
Može li mi neko reći da li glagol block ima neko drugo značenje u ovoj rečenici osim "blokirati":

Korea was a protectorate.
ln all, Japan's empire stretched from Taiwan
in the south to Sakhalin in the north.
With an eye to further expansion,
her naval and military leaders
identified the powers they thought most
likely to block her supremacy in Asia.

Nema mi logike da se moć blokira (suzbije, smanji) širenjem države. Ja bih stavio "učvrsti", "ojača".

Koreja je protektorat.
Sveukupno, Japan se prostirao od Tajvana na jugu do Sahalina na sjeveru.
Promišljajući daljnje širenje, njeni mornarički i vojni vođe su identificirali protivnike koji su bili najvjerojatnija smetnja njihiovoj premoći u Aziji.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline cikapika

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 42
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2624 : 16.09.2013. 15:44:14 »
Može li mi neko reći da li glagol block ima neko drugo značenje u ovoj rečenici osim "blokirati":

Korea was a protectorate.
ln all, Japan's empire stretched from Taiwan
in the south to Sakhalin in the north.
With an eye to further expansion,
her naval and military leaders
identified the powers they thought most
likely to block her supremacy in Asia.

Nema mi logike da se moć blokira (suzbije, smanji) širenjem države. Ja bih stavio "učvrsti", "ojača".

Koreja je protektorat.
Sveukupno, Japan se prostirao od Tajvana na jugu do Sahalina na sjeveru.
Promišljajući daljnje širenje, njeni mornarički i vojni vođe su identificirali protivnike koji su bili najvjerojatnija smetnja njihiovoj premoći u Aziji.

Hvala Lemonz00 i bajone.rs. Bajone.rs mislim da te je zbunilo ono her naval and military leaders. U ovom  titlu se Japan smatra ženskim rodom, i to me je zbunilo kad sam prvi put naleteo na zamenicu her iza Japan. Tako da ću, ipak, poslušati Commandoguru-a. Hvala Commandoguru.

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2625 : 16.09.2013. 15:45:36 »
De nada.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2626 : 17.09.2013. 11:36:11 »
Šahisti, pomagajte!
You're suggesting that after two futile interpositions,
he attempt to force unobstructed access to the eighth rank.

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2627 : 17.09.2013. 15:42:34 »
Sugeriraš da nakon dva uzaludna žrtvovanja nastoji postići promociju pješaka (zamjena pješaka za kraljicu).  :ceska:

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2628 : 17.09.2013. 21:17:09 »
Bude valjda dobro. Hvala!! smileyNO1

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline shunja

  • Čo'ek
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1322
  • Spol: Muški
  • I went down to the crossroads..
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2629 : 18.09.2013. 14:58:08 »
Forthwith this frame of mine as wrenched
With a woeful agony
Which forced me
To begin my tale
And then it left me free
Willie Brown: The blues ain't nothin' but a good man feelin' bad, thinkin' 'bout the woman he once was with..

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2630 : 18.09.2013. 15:23:06 »
Uhvati tad me neki grč,
Osjetih tad bol i jad
I počeh svoju priču ja;
popusti grč mi tad.

prijevod: Luko Paljetak

Nisam lud, majka me testirala!

Offline shunja

  • Čo'ek
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1322
  • Spol: Muški
  • I went down to the crossroads..
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2631 : 18.09.2013. 19:41:33 »
Imas link od toga, ima jos jedan dio istog teksta?

Sent from my HTC One V using Tapatalk 2

Willie Brown: The blues ain't nothin' but a good man feelin' bad, thinkin' 'bout the woman he once was with..

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2632 : 18.09.2013. 20:18:36 »
Ako kojim slučajem ne možeš pročitati poruku, evo i ovdje link:

http://www.maiden-world.com/forum/viewtopic.php?f=19&t=2706&start=75

Nisam lud, majka me testirala!

Offline shunja

  • Čo'ek
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1322
  • Spol: Muški
  • I went down to the crossroads..
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2633 : 18.09.2013. 20:40:26 »
Evo na mobitelu sam, hvala..

Sent from my HTC One V using Tapatalk 2

Willie Brown: The blues ain't nothin' but a good man feelin' bad, thinkin' 'bout the woman he once was with..

Offline shunja

  • Čo'ek
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1322
  • Spol: Muški
  • I went down to the crossroads..
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2634 : 19.09.2013. 12:25:29 »
What kind of game is this?
For now, it's not funny.
Bear with me, Toyman.
You'll get the hang of it.
Willie Brown: The blues ain't nothin' but a good man feelin' bad, thinkin' 'bout the woman he once was with..

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2635 : 19.09.2013. 12:27:43 »
Kakva je to igra?
Za sada nije smiješna.
Izdrži, Toymane(?).
Shvatit ćeš već.

Nisam lud, majka me testirala!

Offline shunja

  • Čo'ek
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1322
  • Spol: Muški
  • I went down to the crossroads..
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2636 : 19.09.2013. 12:31:04 »
 smileyNO1

Toyman  ;D
Willie Brown: The blues ain't nothin' but a good man feelin' bad, thinkin' 'bout the woman he once was with..

Offline lydiasr

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 737
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2637 : 20.09.2013. 00:04:45 »
Ne znam kako ovo da prevedem ovu frazu:

I've got a line on Hannah McKay, but I'm gonna need your help reeling her in.

Imate li ideju?
« Zadnja izmjena: 20.09.2013. 00:07:00 lydiasr »
Miss you Dexter!

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2638 : 20.09.2013. 00:16:36 »
Postao sam svjestan Hannah McKay, ali cu trebati tvoju pomoc da je primamim.

Mozda se recenica moze bolje konstruirati, ali to je to.
Mrzim lopatare i limune

Offline lydiasr

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 737
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2639 : 20.09.2013. 00:23:32 »
Mislis "Postao sam svjestan gde je Hannah McKay..."?
Miss you Dexter!