Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1142327 )

0 članova i 11 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Marina_88

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 26
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2490 : 21.08.2013. 22:03:55 »
Zahvaljujem na pomoći!  :)
War. War never changes.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2491 : 22.08.2013. 10:41:02 »
dejaspo je dobro objasnio, ali mislim da ovako zvuči ljepše:

Bila je na Manh. To (Pet minuta kašnjenja) je prihvatljivo.

Offline Darj-DaNte

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 282
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2492 : 24.08.2013. 20:45:21 »
Kako biste preveli Dragonseed?

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2493 : 24.08.2013. 21:58:55 »
Znam da je kniga od Perl Bak - Dragon Seed kod nas prevedena kao Zmajevo seme, ali spojeno Dragonseed nemam pojma.

Offline Markossa

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 416
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2494 : 25.08.2013. 14:06:48 »
Pomoć Pomoć Pomoć  :)
Ne tražim bukvalan prevod rečenice pošto zvuči bezveze a ostao sam trenutno bez ideja kako da je prevedem a da ima smisla.


Because the media will find out and they will rake you
over the coals.




Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2495 : 25.08.2013. 14:14:48 »
Mediji će saznati za to i ocrniti te/razapeti te/optužiti te/oklevetati te...

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2496 : 25.08.2013. 14:15:14 »
Pomoć Pomoć Pomoć  :)
Ne tražim bukvalan prevod rečenice pošto zvuči bezveze a ostao sam trenutno bez ideja kako da je prevedem a da ima smisla.


Because the media will find out and they will rake you
over the coals.


Zato što će mediji saznati i onda će te (izblamirati, iskritikovati, uništiti, proživećeš [ponovo] neprijatnosti) zavisi od konteksta.
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline Markossa

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 416
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2497 : 25.08.2013. 14:22:35 »
Hvala vam na idejama, izabraću neku, svaka može da prođe ali razapeti ili uništiti mi najviše odgovara.
 

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2498 : 25.08.2013. 21:20:07 »
Može netko odgonetnuti što je rekao? Uši me zaboliše ;)

prije toga je rekao:
Hoću izgledati kao netko tko se redovito diže u 5:30 i putuje sat vremena na usrani posao
gdje usrani šef očekuje da mu ližem dupe kako bih mogao uzdržati svoju nezahvalnu djecu...
Znači ovo poslije "djecu"

http://www.sendspace.com/file/x9jljj
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline Bert

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 204
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2499 : 26.08.2013. 10:43:47 »
Dobar dan, opet ja.  ;D

Nekoliko pitanjca oko nečeg po čemu rovarim:

1.
Teta se čudi prezimenu koje neki lik ima, pa ovako kažu:

- That's Spanish, isn't it?
- Yes, but way back.


Onda mu kaže da joj više nalikuje na Irca. Je li smisao da su mu daleki preci Španjolci? Kako biste to stavili da ne bude šepavo?

- Španjolsko prezime?
- Ima neke daleke veze.

Može tako?

2.
Pokušavaju nešto teško izvući iz gliba. Kopaju naokolo, misle poturiti nekakve klade... Lik koji ih vodi neposredno nakon upute da se približe kotaču koliko mogu, kaže: Give it a whack on the other side.

Što bi to bilo? Može nešto tipa "Dohvati ga s druge strane"?

3.
Nakon neke napete situacije, kad se do zadnjeg časa nije znalo hoće li biti teža ili lakša varijanta, kad se pokaže da je lakša (ali i dalje napeta), tip koji to mora provesti kaže ovima koji su odlučili: You've just freed the slaves again.
Može biti da mu je lakše, može biti da ih špota u smislu "bilo je i vrijeme"... pretpostavljam da je to neka izreka koja nešto znači, ali nisam našao ništa...

4.
Teti koja je ranjena stiže pomoć, a striček joj kaže: Hold on. You gonna be all right. We gonna make it. Je li ovo posve jasno da hoće reći "uspjet ćemo" (dakle, we bi značilo tetu i stričeka), ili možda smisao može biti i "učinit ćemo da budeš dobro", tj. "pomoći ćemo ti" (dakle, we bi bili striček i doktori koji stižu)?

5.
Pokvario se big snow blower, onaj stroj koji pri čišćenju snijega kao top baca snijeg nekamo daleko. Imamo neki naziv za to?

Unaprijed zahvalan, kao i uvijek.

Offline Markossa

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 416
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2500 : 26.08.2013. 11:54:25 »
big snow blower -> GRTALICA  ;D

http://www.youtube.com/watch?v=WgioUbaxNGI


Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2501 : 26.08.2013. 13:00:16 »
Može netko odgonetnuti što je rekao? Uši me zaboliše ;)

prije toga je rekao:
Hoću izgledati kao netko tko se redovito diže u 5:30 i putuje sat vremena na usrani posao
gdje usrani šef očekuje da mu ližem dupe kako bih mogao uzdržati svoju nezahvalnu djecu...
Znači ovo poslije "djecu"

http://www.sendspace.com/file/x9jljj

... just so i can afford to keep my ungrateful screaming kids of (debt???)* and dora the explorer shit and my wife up to her fat ass in self-help videos until the day i get up the courage to put a shotgun in my mouth.

*vjerojatno se i ovdje radi o nekom progamu za djecu. - samo da moji nezahvalni klinci zuje/prodaju zjake pred TV-om

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2502 : 26.08.2013. 13:24:36 »
@bert

1. dobar je smisao, ali rečenica Ima neke daleke veze zvuči čudno. možda Prezime mojih (davnih/dalekih) predaka?

2. give it a whack bi bilo udariti/pogurati, ali ovisi šta doista rade u videu, tak da ne znam.

3. nisam baš shvatio kontekst. valjda hoće reći Opet ste donijeli ključnu odluku/odluku za povijest/odluku koja će sve promijeniti.  možda je čovjek sarkastičan  :ne-zna

4. Izdrži. Bit ćeš dobro. Uspjet ćemo/Preživjet ćemo/Izvući ćemo se. misli se na tetu i stričeka.

5. ne bi reko da je grtalica hrvatska riječ (ralica), ali ako ti odgovara, iskorisi nju.

nađoh i izraz snjegočistač  :facepalm
http://www.eudict.com/indexHr.php?lang=croeng&word=grtati%20snijeg

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2503 : 26.08.2013. 14:44:31 »
Hvala amiS

Da, tip stalno ubacuje  metafore iz filmova, tv-a, glazbe. ne razumiju ga ni u filmu  :facepalm
pr. We are not The Brady Bunch, I'm Marky Mark, and You're The Funky Bunch  :dash
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline shunja

  • Čo'ek
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1322
  • Spol: Muški
  • I went down to the crossroads..
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2504 : 26.08.2013. 15:52:54 »
Spajdo tuče Venoma, on padne na struju i Spajdo shvati da ga tako može ubiti i govori:

-Not gonna cut it!

I izraz: Vampire sneez! - kako bi preveo? "Prevest ću ga kao: Drakulin pokret! jer je to onaj pokret rukom, kad sakriješ usta pri kihanju, koji podsjeća na Drakulu.."
hvala...
« Zadnja izmjena: 26.08.2013. 16:43:52 shunja »
Willie Brown: The blues ain't nothin' but a good man feelin' bad, thinkin' 'bout the woman he once was with..

Offline Bert

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 204
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2505 : 26.08.2013. 15:53:57 »
Hvala i od mene, amiSu i Markossi.

Grtalica mi je štosna, ali imam dojam da ona nešto zgrće, a ovdje se usisava i lansira. Mislio sam staviti snježni top, ali to je prije ono s čim se proizvodi snijeg kad ga nema... Našao sam neke primjere gdje se prevodilac izvukao sa ralica, ali to nije to, a ja hoću biti picajzla... Iako je za radnju zapravo nebitno...  njam-njam

Za ovo s precima stavit ću

-Španjolac?
-Imam neke daleke veze.

...pa možda neće biti toliko čudno.

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2506 : 26.08.2013. 16:23:34 »
Hvala i od mene, amiSu i Markossi.

Grtalica mi je štosna, ali imam dojam da ona nešto zgrće, a ovdje se usisava i lansira. Mislio sam staviti snježni top, ali to je prije ono s čim se proizvodi snijeg kad ga nema... Našao sam neke primjere gdje se prevodilac izvukao sa ralica, ali to nije to, a ja hoću biti picajzla... Iako je za radnju zapravo nebitno...  njam-njam

Za ovo s precima stavit ću

-Španjolac?
-Imam neke daleke veze.

...pa možda neće biti toliko čudno.

Ja snow blower zovem freza za snijeg... ;D
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2507 : 26.08.2013. 19:35:43 »
Za ovo s precima stavit ću

-Španjolac?
-Imam neke daleke veze.

...pa možda neće biti toliko čudno.

— Špansko prezime?
— Da, od pre Hrista.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline LjubicaSP

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 26
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2508 : 27.08.2013. 18:47:54 »
Ima li ovde fizičara?
Ako neko zna da li postoji prevod za ono što Gerard 't Huft naziva beables i changeables ?
To bi bile binarne čestice koje daju odgovor samo sa 'da' i 'ne'
na pretpostavljenom nivou koji se nalazi ispod kvantnog. Dosta o tome ima ovde:

https://www.google.rs/#fp=b8011c2d63987ce0&q=beables+and+changeables

jasno mi je značenje, ali mi treba prevod termina, ako ga je neko uopšte do sada preveo u litaraturi

Imate to u PDF, slika 12    6 September .PPT     www.ccsem.infn.it/issp2006/docs/thooft.ppt



Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2509 : 27.08.2013. 20:19:30 »
koliko sam shvatio iz ovog članka, to nisu čestice nego vrste mjerljivih svojstava.

beable - svojstvo koje se da prezicno izmjeriti/definirati. (trajno svojstvo)
changeable - svojstvo koje se ne da točno odrediti, vidjeti. ono se mijenja svakim našim pokušajem da ga izmjerimo. (varijabilno, nestalno svojstvo)

točni prijevodi vjerojatno ne postoji za te pojmove. ak ti je ovo jako važno, radije pošalji mejl nekom od profesora s matematičkih fakulteta, makar da ti potvrde što je to točno.

Offline LjubicaSP

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 26
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2510 : 27.08.2013. 21:40:35 »
To je teorija o mogućem pod-kvantnom svetu i izgleda da prevoda za to zaista nema.
Nije baš toliko važno, osim za mene i one koji prate seriju Through the wormhole.
Hvala na pomoći  :)

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2511 : 29.08.2013. 16:06:57 »
kako biste preveli državna tvorevina na engleski?

rečenica kaže da se grad susreo s mnogim promjenama: industrijalizacijom, urbanizacoijom i brojnim izmjenama državnih tvorevina i političkih poredaka.

Offline Bert

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 204
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2512 : 29.08.2013. 16:30:47 »
Meni se po smislu cijele rečenice čini da tu možeš hladnokrvno staviti državâ. Tipa, Zagreb je bio u Kraljevini Jugoslaviji, Austrougarskoj, SFRJ... ili je baš bitno zbog nečeg?

Ja snow blower zovem freza za snijeg...
Daaaa, bravo, to sam tražio!  :majstore

Ako i nije službeni naziv & po standardu, siguran sam da bi i ovaj moj lik rekao freza da govori po naški!  ;D

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2513 : 29.08.2013. 16:41:56 »
rečenica kaže da se grad susreo s mnogim promjenama: industrijalizacijom, urbanizacoijom i brojnim izmjenama državnih tvorevina i političkih poredaka.

The city faced multiple transformations: industrialization, urban development, and many changes to the governmental constructs and political orders.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2514 : 29.08.2013. 17:14:05 »
@bert nemogu stavit država, tj. countries ili states jer mi ne zvuči dobro u rečenici.

bajoslavovo će poslužit, čini mi se. fala obojici  :)

Offline Markossa

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 416
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2515 : 29.08.2013. 22:38:18 »
Da li neko zna, da li imamo mi neko ime za muzički instrument Kazoo?
To je duvački instrument pa možda stavim samo duvaljka umesto kazoo :D

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2516 : 29.08.2013. 22:42:04 »
Ne, ostavi "kazoo" i stavi tu riječ u italic tag.
Npr. : Dušo, donesi mi kazoo:)
Mrzim lopatare i limune

Offline Markossa

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 416
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2517 : 29.08.2013. 22:53:15 »
Ok bleh

Offline Markossa

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 416
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2518 : 30.08.2013. 12:54:52 »
Sima Strahota priča Dušku...

Sve je počelo sa mojim pradedom,
Simom Kamenom Planinom.

Jednom je preskočio sa konjskom
kočijom preko 15 krava.

Onda je tu bio moj deda,
Sima Smrtonosna Dolina.

On je preskočio sa Fordom modelom T
preko 15 Fordova modela LS.

Onda je tu bio moj tata,
Sima Veliki Kanjon.

Neki kažu da je bio najveći Daredevil od svih njih.
Ja nisam Daredevil.

Pomagajte, opet sam ostao bez ideja   :facepalm

Daredevil=Stunt Man=?




Offline Bert

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 204
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2519 : 30.08.2013. 13:02:22 »
Akrobat? Cirkusant?