Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1141808 )

0 članova i 12 gostiju pregledava ovu temu.

Offline PrettyLittleLiar

  • Take a look around. Nothing's normal.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 105
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2430 : 08.08.2013. 13:50:40 »
OK, hvala ti. Mada nisam napomenula da je ta Dzena slepa. Pa mozda ima neke veze i sa tim.
Never trust a pretty girl with an ugly secret. ;)

Offline cikapika

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 42
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2431 : 09.08.2013. 16:35:07 »
Drugari, može li neko da mi objasni šta znači skraćenica ADC, u sledećoj rečenici:

Stauffenberg couldn't speak,
Mertz, and Haeften, the ADC,
they were shot immediately.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2432 : 09.08.2013. 16:41:42 »
Mrzim lopatare i limune

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2433 : 09.08.2013. 18:05:18 »
predmnjevam da se radi o ovome http://en.wikipedia.org/wiki/Aide-de-camp

pomoćnik, tajnik, asistent, dozapovjednik... biraj.

ađutant, pobočnik...
« Zadnja izmjena: 09.08.2013. 18:15:20 amiS »

Offline cikapika

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 42
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2434 : 09.08.2013. 20:22:07 »
Hvala AmiS i LemonzOO.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2435 : 09.08.2013. 20:59:07 »
Tri žrtve. Na upit zna li se što ih povezuje, osoba odgovara:
Nešto malo.
The idea is to add more as we
go along till I fit the pattern completely.


« Zadnja izmjena: 09.08.2013. 21:08:50 Dena-XO1 »
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2436 : 09.08.2013. 21:27:33 »
Zamisao je da postepeno dodajemo delove (slagalice) / upotpunjavamo podatke kako slučaj odmiče sve dok ne rekonstruišemo zločin. Mada se ovde pattern može odnositi i na šablon, ako se radi o serijskom ubici, te to i stavi namesto zločina. A moju formulaciju skrati nekako i prilagodi.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2437 : 09.08.2013. 21:31:09 »
Super. Da, šablona je u pitanju. Hvala!
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Erthogrul

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 65
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2438 : 09.08.2013. 21:37:21 »
Unuka  priča baki da se udaje i kaže:

for the past six months, l've been
seeing a doctor named Dennis.
........posljednjih šest mjeseci viđala sam se sa doktorom po imenu Dennis.

BAKA
That's your big announcement?....................Veliko saopštenje? Zoveš doktora njegovim imenom.  ( ???) ovo mi nema logike,pa ako mi neko moze pomoci u kontextu.
You call your doctor by his first name?


a na ovo se nadovezuje majka od unuke"

Mama, on je njen momak.
Slučajno je doktor.


Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2439 : 09.08.2013. 22:30:40 »
Bakuta je pomislila da ova ide kod lekara (to see a doctor = otići na lekarski pregled), ne da se viđa s njim (opet: to see a doctor = viđati se / izlaziti s lekarom), pa zato komentariše da ga ova zove poimence. To nekako treba uklopiti u prevod, a ja nešto nemam inspiraciju sada.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline antenym

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 46
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2440 : 10.08.2013. 10:08:56 »
Kako da prevedem

I went three for four that 
afternoon, drove in two runs.

I hit a walk-off double 
down the left field line.

Odnosi se na bejzbol.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2441 : 10.08.2013. 10:12:46 »
Pogodio sam tri od četiri bacanja uz dva optrčavanja. Postigao sam pobedničko optrčavanje niz levu ivicu terena.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline antenym

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 46
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2442 : 10.08.2013. 10:15:31 »
Hvala puno na pomoći.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2443 : 10.08.2013. 19:05:21 »
malo sam blokirao.

kako se zove soba za rođene bebe u bolnici? ono di ih sve poslažu ko u izlogu.
mislim da dječja soba/soba za bebe nije dovoljno preczizno  ???

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Mrzim lopatare i limune

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2445 : 10.08.2013. 19:33:24 »
Jaslice. A može i dečja soba, nema drugog naziva.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Erthogrul

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 65
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2446 : 10.08.2013. 23:27:32 »
Dvije prijateljice razgovaraju prilikom pospremanja kuće.
Jedna se drugoj žali:

God, l wish she wasn't coming.
l just hate her.....................................Bože. Voljela bih da neće doći. (misli na svoju sestru)

7
00:01:19,159 --> 00:01:21,627
l can't believe you hate your sister....................Ne mogu vjerovt da ne volis svoju sestru.

8
00:01:21,695 --> 00:01:23,322
l despise her...................................................Prezirem je.

She's your sister.........................................Ona je tvoja sestra, kako je mozes mrziti?
How can you hate your sister?

12
00:01:33,740 --> 00:01:38,336
Because she made me and my big sister...........Zato sto je mene i moju stariju sestru mučila cijeli zivot.
Charmaine miserable our entire lives.

13
00:01:38,412 --> 00:01:40,312
l never heard of such a thing...............................NIkad nisam cula tako nesto.

14
00:01:40,380 --> 00:01:42,314
You never heard of...........................................Nisi cula da neko moze mrziti svoju sestru?
anybody hating their sister?

15
00:01:42,382 --> 00:01:46,045
Never. Maybe it's Southern............................????(sad ne znam kontekst ove rečenice)

16
00:01:46,820 --> 00:01:49,618
Sleeping with your brothers is Southern..........???????.

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2447 : 10.08.2013. 23:44:07 »
Dvije prijateljice razgovaraju prilikom pospremanja kuće.
Jedna se drugoj žali:

God, l wish she wasn't coming.
l just hate her.....................................Bože. Voljela bih da neće doći. (misli na svoju sestru)

7
00:01:19,159 --> 00:01:21,627
l can't believe you hate your sister....................Ne mogu vjerovt da ne volis svoju sestru.

8
00:01:21,695 --> 00:01:23,322
l despise her...................................................Prezirem je.

She's your sister.........................................Ona je tvoja sestra, kako je mozes mrziti?
How can you hate your sister?

12
00:01:33,740 --> 00:01:38,336
Because she made me and my big sister...........Zato sto je mene i moju stariju sestru mučila cijeli zivot.
Charmaine miserable our entire lives.

13
00:01:38,412 --> 00:01:40,312
l never heard of such a thing...............................NIkad nisam cula tako nesto.

14
00:01:40,380 --> 00:01:42,314
You never heard of...........................................Nisi cula da neko moze mrziti svoju sestru?
anybody hating their sister?

15
00:01:42,382 --> 00:01:46,045
Never. Maybe it's Southern............................ ??? ?(sad ne znam kontekst ove rečenice)
Nikad. Možda je to južnjački.

16
00:01:46,820 --> 00:01:49,618
Sleeping with your brothers is Southern.......... ??? ??? ?.

Spavati sa braćom je južnjački.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline jovan993

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 51
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2448 : 11.08.2013. 00:13:24 »
"Annie's hedge fund guy
does business with the owners of Bijou."
Kako da prevedem ovo hedge fund guy? Hvala  :)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2449 : 11.08.2013. 00:27:22 »
Hedge fund su naši ekonomisti inventivno „preveli“ kao hedž fond. :dash (Voleo bih da upoznam tog DEBILA koji je ovo ovako ostavio pa se sad ustalilo. :facepalm) A prevod rečenice: Enin poznanik iz hedž fonda posluje s vlasnicima Bižua.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2450 : 11.08.2013. 00:46:28 »
Ja bih stavio broker; nije valjda toliko bitno za radnju a ovo se bar razumije.
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2451 : 11.08.2013. 00:50:13 »
Pa broker radi na berzi, ovaj radi za suosiguravajući fond. Te dve stvari skoro da nemaju dodirnih tačaka. :)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Erthogrul

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 65
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2452 : 11.08.2013. 01:33:48 »
(..radi se o tome da je jedna od kolegica dovela malu bebu sa sobom.)

Jedna prijateljica je pita:
- Dorothy, what in the world is that?
- lt's a flounder, Blanche.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2453 : 11.08.2013. 02:45:15 »
Doroti, šta je to za ime sveta? Druga rečenica mi nije baš jasna ovako bez konteksta.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2454 : 11.08.2013. 08:58:37 »
Jaslice. A može i dečja soba, nema drugog naziva.

hvala B i L. na kraju sam stavio na odjelu.

"Annie's hedge fund guy
does business with the owners of Bijou."
Kako da prevedem ovo hedge fund guy? Hvala  :)

hedge fund - fond za omeđivanje/zaštitu od rizika
hedge fund guy - fond menadžer (ne baš s(p)retno rješenje)

(..radi se o tome da je jedna od kolegica dovela malu bebu sa sobom.)

Jedna prijateljica je pita:
- Dorothy, what in the world is that?
- lt's a flounder, Blanche.

ovdje mi je najpriličnija definicija s urban dict: a lazy, goodfornothing person who doesn't excel or accomplish anything in life - lijenčina, džabalebaroš...



Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2455 : 11.08.2013. 09:35:11 »
Mislim da se s guy ne mora izričito misliti na menadžera, već na nekog zaposlenog tamo. A ovo za flounder sam i ja našao, ali mi je glupo da to neko kaže za bebu. :ceska:
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Erthogrul

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 65
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2456 : 11.08.2013. 14:51:01 »
(..radi se o tome da je jedna od kolegica dovela malu bebu sa sobom.)

Jedna prijateljica je pita:
- Dorothy, what in the world is that?....................??????
- lt's a flounder, Blanche.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2457 : 11.08.2013. 15:30:22 »
Dorothy, what in the world is that?

Doroti, šta je to za ime sveta?
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Erthogrul

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 65
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2458 : 11.08.2013. 16:20:07 »

Mislim da se s guy ne mora izričito misliti na menadžera, već na nekog zaposlenog tamo. A ovo za flounder sam i ja našao, ali mi je glupo da to neko kaže za bebu. :ceska:



ja sam naso da je flounder neka vrsta ribe :)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2459 : 11.08.2013. 16:29:06 »
Da, riba iverak, ali, rekoh, zvuči glupo tako nazvati dete, a nema ni logike tako prevesti. Čak mi se ne uklapa ni značenje koje je Amis naveo sa Urbandictionaryja. Mislim, ne očekuje neko valjda od bebe da vozi kamion za koru hleba ili šta već. I da je izrečeno u šali, glupo zvuči, ali možda je scenarista mislio da je zabavno. :-\
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.