Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1141776 )

0 članova i 8 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Erthogrul

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 65
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2400 : 27.07.2013. 02:11:37 »
@Erthogrul

Ajme, dugačak ti je post, malo pa ćeš cijele epizode staviti. Šalim se.

"buzz off" je isto što i "fuck off", ali vjerojatno je serija s kanala na kojem se ne smije psovati, pa je zato tako rečeno.
Onda se to poštiva i ne stavi se "odjebi" ili "odjebi u skokovima", nego se stavi nešto kao "nestani", "miči mi se", "skini mi se", već što se uklapa.

Zar vi u srpskom ne kažete kao i mi "kartati", a ne "igrati karte" ? Ako ne smiješ koristiti "kartati", onda samo zanemari taj glagol u mojim prijedlozima niže.

l'm not gonna play cards with you anymore.
Nikada više se neću kartati s tobom.

You're the only one who gets any enjoyment out of it.
Mislim da je od tvojeg s "naslađivanjem" bolje:
Jedino ti uživaš u tim našim partijama.

Cards bore me to tears.
Ja bih preveo (ali nisam potpuno siguran)
Kartanje mi je dosadno do boli.

You and l had some of our best talks over a game of gin rummy.
Nas dve bi se (po)najbolje napričale kartajući džin remi.

lt just seemed easier for both of us to open up while we were playing cards.
Činilo se da nam je objema lakše da se otvorimo dok kartamo.
Ameri pretjeruju s tim "just", ja na pola mjesta samo izbacim tu poštapalicu. Ali može se reći i:
Jednostavno se činilo da nam je objema lakše da se otvorimo dok kartamo.

Your aunt Jean was the same way.
Tvoja tetka Jane je bila ista takva.

l would have gotten around to it, but we stopped playing cards.
Prema kontekstu je valjda:
Došle bi mi do toga, samo da nismo prestale da se kartamo.

got cold feet = kad zbog straha odustaneš od nečega što si naumio. Onda
l bet she got cold feet.
=
Kladim se da se ustrtarila.

find the cannoli
ne znam, ali valjda je nešto slično "žmurke" i dosta očito je nekakva duhovita aluzija na seks

activities = nekakva organizirana zabava, imaju oni one animatore
pa može "aktivnosti", možda "zanimacije", a vjerojatno ima i bolja riječ koje se sada ne mogu sjetiti

hootenannies ne znam
Jazzercize = džez-dance, pretpostavljam

Did you and Arnie hit the sheets or not?
bi ja preveo:
"Jeste ti i Arnie završili skupa pod dekom?"
ili već tako nešto, naprimjer
"Jeste ti i Arnie završili u krevetu?"

Some women don't kiss and tell.
Neke žene se ne hvale uokolo koga su ljubile.

Most of the boys l dated in college were just for the stories.
Dok sam studirala, većinom sam i izlazila baš da (poslije) mogu prepričavati.



Pokušavao sam na srpskom, ali sigurno imam hrvatskih riječi. Mislim, ako budeš koristio nešto od moga, prvo provjeri da nema je/ije i drugoga.


Brate,velika ti hvala....samo ,,,,mozda malo glupo zvuci,,,al , jel "usrtariti se" znaci "us*ati se"? :) posto (iskreno) ovo prvi put cujem

Offline Marina_88

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 26
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2401 : 27.07.2013. 11:41:59 »
Trebala bih još pomoć oko sljedećeg:
Sin moli oca za uslugu, tj. traži od oca da popriča sa svojim starim i utjecajnim prijateljima kako bi poslali neku tajnu poruku nekome, s tim da sin ne želi da se zna tko je poslao tu poruku. I sad kaže ocu:"no phone records, no mails, no nothing" i onda još kaže: "Just the retired brass old-boys network and your old-school methods." Nije mi jasna ta zadnja rečenica pa ako mi možete molim vas pomoći.
War. War never changes.

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2402 : 27.07.2013. 12:05:29 »
Možda ovako: Samo vi penzionisani bezobrazni matorci i vaše starinske metode.

To je poenta, pa ti sad to skrati ili zameni sa odgovarajućim hrvatskim rečima.
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline Marina_88

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 26
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2403 : 27.07.2013. 12:10:29 »
Odlično, hvala!  smileyNO1
War. War never changes.

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2404 : 27.07.2013. 13:12:18 »
"You sponged off him for thousands"

ima neke veze sa kreditima il inovcem..
Ima ovde objasnjenje ali ne mogu da srocim.
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080126013122AAQMwUT
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2405 : 27.07.2013. 14:01:31 »
"You sponged off him for thousands"

ima neke veze sa kreditima il inovcem..
Ima ovde objasnjenje ali ne mogu da srocim.
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080126013122AAQMwUT


Izmuzo si mu debelu lovu.
Iscedio si ga finansijski.
Ojadio si ga za više hiljada.
Ili kad neko parazitira finansijski kod roditelja ili na grbači države  ;D

i slično
« Zadnja izmjena: 27.07.2013. 14:03:45 Aleks@ »

Offline Erthogrul

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 65
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2406 : 27.07.2013. 14:45:17 »

Oh, l wonder if she had a great time
on that cruise............................................pitam se da li se provela odlično na tom krstarenju.


- She did if she fooled around................ Jeste, ako je____________________..........(interesuje me znacenje termina "fool around")......Ps: dama je bila na krstarenju sa dečkom

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2407 : 27.07.2013. 14:55:34 »
Fool around je švrljati, zezati se i sl.
-Jeste ako je švrljala...
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline Silvio

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 545
  • Spol: Muški
  • Wubba lubba dub-dub!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2408 : 27.07.2013. 20:31:20 »
Citat:
Brate,velika ti hvala....samo ,,,,mozda malo glupo zvuci,,,al , jel "usrtariti se" znaci "us*ati se"? :) posto (iskreno) ovo prvi put cujem

Ma da. "usrala se" , "prepala se"
Samo sto ja izbjegavam "usrati se", jer gledatelj može pomisliti da se doslovce usrao čovjek/žena.
A "prepasti se" mi ovdje ne paše. To mi je više fizički strah (kao kad te napadne grupica zombija :) ), a "cold feet" je više kao neka "trema" vrsta straha.
Ali ako se ustrtariti ne koristi često (ili uopće) u srpskom, ne možeš to na silu staviti, jasno mi je.

Ne mogu sad da se sjetim prave riječi. Smislit ćeš nešto. Ako ništa drugo, može to "usrala se".
idx/sub format titla podržavaju gotovo svi noviji dvd i bluray playeri, kao i playeri na vašem PC-ju.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2409 : 27.07.2013. 20:40:32 »
Uprpila se, ufrkisala se. ;D
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Erthogrul

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 65
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2410 : 27.07.2013. 21:38:31 »
da li "made me realize "  znači "natjerao me da shvatim"

Rose je dosla sa krstarenja sa dečkom:

Prijateljica je pita: Jesi li spavala s njim?

Rose odgovara:
- Some women don't kiss and tell. ( Neke žene se ne hvale koga su ljubile)

Upada treća prijatlejica:(s dozom nestrpljenja)
- Oh, shoot, honey, that's half the fun.................ja sam preveo kao :"Pucaj dušo, već je postalo zabavno"??? Da li je ovo ispravno


....

What about you, Dorothy?............Šta je s tobom, Dorothy, ko je bio prvi poslije Stana?
Who was the first after Stan, hmm?

Upada Dorothina mama:
- Her divorce lawyer.................Njen advokat za razvod.

Dorothy se obraca majci:
- How did you know?................kako si znala?

Majka:
- lt's always the divorce lawyer........??? Bukvalno znaci "Uvijek je advokat za razvod" :((  E sad ne znam kako da drugacije ovo prevedem


Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2411 : 27.07.2013. 22:14:48 »
Prvo je dobro, naterati nekoga da shvati. Drugo nije dobro, shoot je ovde uzvik nestrpljenja, iznenađenja: bestraga, dovraga i sl.:
— Neke žene se ne hvale koga su ljubile.
— Pih, pa u tome je čar.

Poslednje prevedi sa: Uvek bude advokat za razvod.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2412 : 28.07.2013. 12:27:54 »
U vonim komandama sta tacno misle kada kazu:

Shoulder... arms! i Present... arms!


~~~~~~~~~~~~~~~~
I ovo:
The Royal Engineers said, as per army directive 1BDR 3417, for fire-extinguishers, we should apply to Ordnance. Ordnance said there's no provision for them for Canadian units passing through an Infantry Base Depot, and that the proper course would be to obtain them from a civilian firm and charge them against barrack damages.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~`

A:Oh, what, you mean about your divertissement?  (Misliš u vezi tvoje zabave?)
B:It's not a divertissement.    (To nije zabava.)
A:I'm bolting. (???)
« Zadnja izmjena: 28.07.2013. 21:18:56 Homer99 »
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2413 : 28.07.2013. 16:49:09 »
Shoulder... arms! i Present... arms!

oružje na rame i oružje na pozdrav (ili puške)

A:I'm bolting.

Možda "Povlačim se" ili "Odustajem"
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2414 : 28.07.2013. 22:12:33 »
Shoulder... arms! i Present... arms!

oružje na rame i oružje na pozdrav (ili puške)

A:I'm bolting.

Možda "Povlačim se" ili "Odustajem"

Hvala. A kako bi preveo ovo:(bilo je u istom postu gore, mozda nisi video)

"The Royal Engineers said, as per army directive 1BDR 3417, for fire-extinguishers, we should apply to Ordnance. Ordnance said there's no provision for them for Canadian units passing through an Infantry Base Depot, and that the proper course would be to obtain them from a civilian firm and charge them against barrack damages."
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2415 : 29.07.2013. 15:41:31 »
Kraljevska inžinjerija je rekla da bi se po vojnoj direktivi 1BDR 3417 za vatrogasne aparate trebala pobrinuti logistika. Logističari su reklli da to nije njihova obaveza jer kanadske jedinice prolaze kroz (zauzimaju) pješadijske baze i da bi ih trebali nabaviti od civilne firme kao naknadu za štete u barakama.

Mislim da je to to.
Možda bi mogao promijeniti nazive jedinica ako se ne koriste u srpskom.
Zareze stavi sam.
« Zadnja izmjena: 29.07.2013. 15:56:50 domos »
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2416 : 29.07.2013. 21:03:34 »
Kraljevska inžinjerija je rekla da bi se po vojnoj direktivi 1BDR 3417 za vatrogasne aparate trebala pobrinuti logistika. Logističari su reklli da to nije njihova obaveza jer kanadske jedinice prolaze kroz (zauzimaju) pješadijske baze i da bi ih trebali nabaviti od civilne firme kao naknadu za štete u barakama.

Mislim da je to to.
Možda bi mogao promijeniti nazive jedinica ako se ne koriste u srpskom.
Zareze stavi sam.

Hvala puno :)
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline cikapika

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 42
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2417 : 31.07.2013. 15:13:50 »
Drugari, može li neko da mi prevede sledeću rečenicu:

We would shoot them,
give them up as lost, and that was it.

U principu, kamen spoticanja mi je izraz "give them up as lost". Ako je to bitno - pre toga čovek priča kako su im davali puno da piju, pre nego što bi počeli da streljaju ljude.

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2418 : 31.07.2013. 15:49:18 »
Pobićemo ih, proglasiti ih nestalim i to je to.

Offline cikapika

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 42
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2419 : 31.07.2013. 16:14:03 »
Pobićemo ih, proglasiti ih nestalim i to je to.


Hvala Aleks@.

Offline HeadBurn3r.

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1691
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2420 : 31.07.2013. 18:42:31 »
Opisuje prirodu:

All I'm saying is that light on that hillside
makes them 'maters taste sweeter
than anything I've ever had.

Šta znači ovo 'maters? Sigurno je skraćeno od nečega, pošto ima ovaj apostrof.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2421 : 31.07.2013. 18:46:56 »

Da nije pogrešno napisano, pa je matter [size=78%]https://translate.google.ba/?q=matter&um=1&ie=UTF-8&hl=hr&sa=N&tab=wT[/size]

Po meni, slobodnim prijevodima:
Samo kažem da su zbog svjetlosti s brda ukusniji od bilo čega što sam probao.









Mrzim lopatare i limune

Offline HeadBurn3r.

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1691
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2422 : 31.07.2013. 20:10:12 »
Izgovara ga kao /meitərs/.

Offline fixup

  • Prevoditelj extra
  • Regularni forumaš
  • *****
  • Postova: 57
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2423 : 03.08.2013. 16:04:37 »
U tog " 'maters" proguglala sam, možda je ovo odgovor:

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2679981

spominju upravo tu epizodu.

"It's short for tomatoes. In certain AmE dialects, tomatoes is pronounced "tomaters" or "tuhmaters," and some people do shorten it to "'maters," particularly in speech. I don't know what in the world tomatoes have to do with werewolves, but maybe a werewolf can enjoy a really great tomato as much as anybody else."

Offline dejaspo

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 853
  • Spol: Muški
  • C'est pas moi, c'est ma Schauma!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2424 : 03.08.2013. 18:03:33 »
U tog " 'maters" proguglala sam, možda je ovo odgovor:

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2679981

spominju upravo tu epizodu.

"It's short for tomatoes. In certain AmE dialects, tomatoes is pronounced "tomaters" or "tuhmaters," and some people do shorten it to "'maters," particularly in speech. I don't know what in the world tomatoes have to do with werewolves, but maybe a werewolf can enjoy a really great tomato as much as anybody else."
Onda je jasno da je kečap ili šta god da je crveno - asocijacija na krv. Ne pratim seriju, ali ako je reč o vukodlacima tj. vampirima, onda mi je potpuno logično da je ovde tomato - asocijacija na krv. ...da im je krv ukusnija... Možda naći neku asocijaciju za krv, prikladnu našem jeziku. Slengovati krv :D Koja romantika  rofl Pogled na brda... zalazak sunca (odnosno brda obasjana lampionima ili čime već, jer ako su vampiri, sigurno nije sunce) ...ukus hrane, slađi nego ikad... haahha  rofl
« Zadnja izmjena: 03.08.2013. 18:08:15 dejaspo »

Offline HeadBurn3r.

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1691
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2425 : 03.08.2013. 23:38:53 »
Ne, nije reč o krvi. Lik što priča jeste vukodlak, ali govori o predelu gde živi. Da, verovatno misli na paradajz.
« Zadnja izmjena: 03.08.2013. 23:41:14 HeadBurn3r. »

Offline dejaspo

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 853
  • Spol: Muški
  • C'est pas moi, c'est ma Schauma!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2426 : 04.08.2013. 02:18:57 »
Ne, nije reč o krvi. Lik što priča jeste vukodlak, ali govori o predelu gde živi. Da, verovatno misli na paradajz.
Da... Naišao sam na tvoj prevod, jer me zanimalo kako si rešio problem. Sviđa mi se što si upotrebio reč padina... Bravo.
Nesvakidašnje, a opet odlično uklopljeno.  clapp

Offline HeadBurn3r.

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1691
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2427 : 04.08.2013. 03:50:05 »
Volim tako neke reči, književnije je.  :)

Offline PrettyLittleLiar

  • Take a look around. Nothing's normal.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 105
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2428 : 07.08.2013. 23:09:30 »
Kako bih prevela: Last time I saw her she was trying to stop Tommy Hayes from power-dipping the guacamole.
Ugl. dve cure razgovaraju i jedna traži drugaricu, a druga joj je to odg.

I šta bi značio izraz: She's knocking into walls.
                               Jenna's back, -she's knocking into walls-.
« Zadnja izmjena: 08.08.2013. 00:42:27 PrettyLittleLiar »
Never trust a pretty girl with an ugly secret. ;)

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2429 : 08.08.2013. 12:24:01 »
"Zadnji put kad sam je vidjela pokušavala je spriječiti Tommyja Hayesa da od guacamole napravi jelo za superjunake."

Tako nešto... Power Dip = Lollypop + candy powder... Lizalica koja se umoči u nekakav prah koji djeci daje iluziju da će postati jaki poput superjunaka.

A ovo drugo... Valjda je mislila na to da je čuje kako udara u zidove pa zna da se vratila.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim