Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1142972 )

0 članova i 12 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Erthogrul

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 65
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2340 : 19.07.2013. 21:21:18 »
- We ran a tollbooth!  ...jel ovo znači profurali smo carinu?
Arnie said he just did it
because it was there!

i jos me zanima ovaj termin  low-sodium diet.
« Zadnja izmjena: 19.07.2013. 21:53:56 Erthogrul »

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2341 : 19.07.2013. 22:29:23 »
Tollbooth je naplatna kućica za putarinu/cestarinu.

I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2342 : 19.07.2013. 23:44:16 »
Prehrana sa malim unosom natrija.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline Erthogrul

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 65
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2343 : 20.07.2013. 00:42:36 »
dvije drugarice pricaju..i jedna objasnjava drugoj (koja je opsjednuta sexom) "Not all of us are classified by the Navy
as a friendly port!"

Offline PrettyLittleLiar

  • Take a look around. Nothing's normal.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 105
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2344 : 20.07.2013. 01:20:38 »
Šta bi značilo?

-Whoa, you're a little edgy around figures of authority, aren't you?
What kind of joint is this?
-I'll get right on it.

Hvala unaprijed.
Never trust a pretty girl with an ugly secret. ;)

Offline Silvio

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 545
  • Spol: Muški
  • Wubba lubba dub-dub!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2345 : 20.07.2013. 02:09:02 »
dvije drugarice pricaju..i jedna objasnjava drugoj (koja je opsjednuta sexom) "Not all of us are classified by the Navy
as a friendly port!"


Nas ostale mornari nisu
ucrtali kao prijateljsku im luku.

Otprlike tako. Ona kaže "mornarica svrstala", ali meni "mornari ucrtali" zvuči bolje, to jest shvatljivije gledatelju.
idx/sub format titla podržavaju gotovo svi noviji dvd i bluray playeri, kao i playeri na vašem PC-ju.

Offline Silvio

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 545
  • Spol: Muški
  • Wubba lubba dub-dub!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2346 : 20.07.2013. 02:22:35 »
Šta bi značilo?

-Whoa, you're a little edgy around figures of authority, aren't you?
What kind of joint is this?
-I'll get right on it.

Hvala unaprijed.

Opa, malo smo živčani kad smo u blizini autoritativne osobe (ličnosti) , ha?
Hej, nema grickalica. Kakav vam je ovo lokal?
-Odmah ću se pozabaviti time.
idx/sub format titla podržavaju gotovo svi noviji dvd i bluray playeri, kao i playeri na vašem PC-ju.

Offline Rancher

  • Član plus
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 396
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2347 : 20.07.2013. 02:34:50 »
dvije drugarice pricaju..i jedna objasnjava drugoj (koja je opsjednuta sexom) "Not all of us are classified by the Navy
as a friendly port!"


Ti bi, mala, svakom marincu dala. ;D Čini mi se da želi da joj kaže da nije promiskuitetna:

1. Nisu sve ženske lakog morala.
2. Ne spavaju svi sa prvim koji naiđe.

Šta bi značilo?

-Whoa, you're a little edgy around figures of authority, aren't you?
What kind of joint is this?
-I'll get right on it.

Hvala unaprijed.
Izostavila si Hey, there's no bar nuts, a bitno je za kontekst:

Pomalo si zategnuta/nervozna pred autoritetima. Nema grickalica na šanku. Kakva je ovo rupa?  — Sad ću ih doneti.

BTW, bolje uzmi da prevodiš neku drugu seriju pošto se Okrug Orindž emituje na B92, pa će biti titlova.

Offline dejaspo

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 853
  • Spol: Muški
  • C'est pas moi, c'est ma Schauma!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2348 : 20.07.2013. 11:42:45 »
dvije drugarice pricaju..i jedna objasnjava drugoj (koja je opsjednuta sexom) "Not all of us are classified by the Navy
as a friendly port!"


Nas ostale mornari nisu
ucrtali kao prijateljsku im luku.

Otprlike tako. Ona kaže "mornarica svrstala", ali meni "mornari ucrtali" zvuči bolje, to jest shvatljivije gledatelju.

Najslobodnijij prevod:

Nas ostale, mornari
ne smatraju radodajkama  rofl

Offline Erthogrul

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 65
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2349 : 20.07.2013. 15:25:42 »
You know, l'd gone on an eating binge
when Stan left. Plus, l was not a 20-year-old.



Da li ovo znači " Znaš, ja sam se prejedala kad je Stan otišao. Plus, nisam bila više 20odišnjakinja":)


Ali, poslije ženine smrti,
there was no stopping him.



..............
"Gledao sam, uživao, l patted a few bottoms,
but that was it
, Jane."
« Zadnja izmjena: 20.07.2013. 16:31:05 Erthogrul »

Offline Erthogrul

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 65
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2350 : 20.07.2013. 17:37:35 »
smileyNO1 U pravu si, previše je generički. Vidim i da se ovaj citat nalazi na IMDb-u, tako da bi bilo previše da se ovako nešto svede na pojednostavljivanje. Ali s druge strane, kao što si i sam rekao, postoji rizik da metafora ne bude shvaćena. No, lično mislim da bi pristanište bolje leglo: „Nas ostale mornarica nije svrstala kao pogodno/zgodno (im) pristanište“.

senioru, pomagaj :)


You know, l'd gone on an eating binge
when Stan left
. Plus, l was not a 20-year-old.



Da li ovo znači " Znaš, ja sam se prejedala kad je Stan otišao. Plus, nisam bila više 20odišnjakinja":)


Ali, poslije ženine smrti,
there was no stopping him.


"Gledao sam, uživao, l patted a few bottoms,
but that was it, Jane."
« Zadnja izmjena: 20.07.2013. 17:39:54 Erthogrul »

Offline Rancher

  • Član plus
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 396
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2351 : 20.07.2013. 18:18:08 »
Da li ovo znači " Znaš, ja sam se prejedala kad je Stan otišao. Plus, nisam bila više 20odišnjakinja":)
Da, samo izbaci ličnu zamenicu sa početka rečenice: „Prejedala sam se kad je Sten otišao, a nisam više imala dvadeset godina“.

Ali, poslije ženine smrti,
there was no stopping him.
„Ali, posle ženine smrti, nismo mogli da ga zaustavimo/odvratimo.“

"Gledao sam, uživao, l patted a few bottoms,
but that was it, Jane."

„Gledao sam, uživao, malo koketirao, ali ništa više od toga.“

Offline Erthogrul

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 65
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2352 : 21.07.2013. 12:56:29 »
e sad, nikako ne mogu da nadjem sta znaci "That's the spirit"! :(

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2353 : 21.07.2013. 13:17:53 »
To je pravi duh! Tako se to radi! Bravo!

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Erthogrul

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 65
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2354 : 21.07.2013. 16:01:36 »
nakon mukotrpne pretage po google,nisam uspio naci tacan prevod za sledecu recenicu..



situacija : dvije prijateljcie igraju remi,, i jedna od njih(koja stalno gubi) komentariše " This has gone on far too long" (da li ovo znači : Ovo jako dugo traje ili?....jer sam negde iskopao da

je  "Far too long" = "very much too long".   a to ustvari znači jako dugo.............e sad me zanima da li ovo has gone moze biti prevedeno kao traje


zatim....
You'll be back. You know why?
You're too competitive!>>>>>>>>>>> da li ovo znači "previše si borbena" ...jer mi nekako "takmičarska" ne ide.

48
00:04:00,453 --> 00:04:03,422
lt's always been your worst feature.......to je uvijek bila tvoja najgora osobina

49
00:04:03,490 --> 00:04:09,395
Actually, your ears are your worst feature.....tvoje uši su tvoja najgora osobina
But competitive is right up there!.....ali  borbenost je .................?
« Zadnja izmjena: 21.07.2013. 16:17:08 Erthogrul »

Offline Silvio

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 545
  • Spol: Muški
  • Wubba lubba dub-dub!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2355 : 21.07.2013. 17:11:00 »
nakon mukotrpne pretage po google,nisam uspio naci tacan prevod za sledecu recenicu..



situacija : dvije prijateljcie igraju remi,, i jedna od njih(koja stalno gubi) komentariše " This has gone on far too long" (da li ovo znači : Ovo jako dugo traje ili?....jer sam negde iskopao da

je  "Far too long" = "very much too long".   a to ustvari znači jako dugo.............e sad me zanima da li ovo has gone moze biti prevedeno kao traje


zatim....
You'll be back. You know why?
You're too competitive!>>>>>>>>>>> da li ovo znači "previše si borbena" ...jer mi nekako "takmičarska" ne ide.

48
00:04:00,453 --> 00:04:03,422
lt's always been your worst feature.......to je uvijek bila tvoja najgora osobina

49
00:04:03,490 --> 00:04:09,395
Actually, your ears are your worst feature.....tvoje uši su tvoja najgora osobina
But competitive is right up there!.....ali  borbenost je .................?

"This has gone on far too long" S obzirom na kontekst koji si dao, to bi moglo biti
"Ovaj moj gubitnički niz se previše oduljio"
Ali malo mi izgleda nezgrapno i predugačko (ozbiljno kažem), trebao bi to doraditi

"You're too competitive"
Imaš previše takmičarskog duha.

"But competitive is right up there!"
"Ali taj takmičarski duh je na drugom mjestu"
ili
"Ali taj takmičarski duh je odmah iza toga"
idx/sub format titla podržavaju gotovo svi noviji dvd i bluray playeri, kao i playeri na vašem PC-ju.

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2356 : 21.07.2013. 20:38:05 »
Napravljena je nova tema o skraćivanju teksta (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,17497.0.html).

Amisov dio posta koji se odnosi na ovu temu:

Amis:
da ne bude skrpz OT,
situacija : dvije prijateljcie igraju remi,, i jedna od njih(koja stalno gubi) komentariše " This has gone on far too long" (da li ovo znači : Ovo jako dugo traje ili?....jer sam negde iskopao da

je  "Far too long" = "very much too long".   a to ustvari znači jako dugo.............e sad me zanima da li ovo has gone moze biti prevedeno kao traje

skrati na Predugo gubim.

Offline lydiasr

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 737
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2357 : 22.07.2013. 20:29:53 »
Zna li neko kako da prevedem: expert in the latter?
Miss you Dexter!

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2358 : 22.07.2013. 21:01:22 »
vjerojatno ti se prije te rečenice nešto nabraja:
Stručnjak je u tom posljednjem. (u posljednjoj nabrojanoj stvari)

imaš former i latter - prva i druga/posljednja stvar

Offline lydiasr

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 737
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2359 : 22.07.2013. 21:16:44 »
to sam i sama shvatila, ali ne uklapa mi se. Evo ti cela konverzacija:



Unfortunately, my father was an expert in the latter.
Texas oil. -Texas oil?
He was all rules, all the time.


Ne postoji nista former. Posle tece razgovor u kojem se vidi da je to otprilike high klasa, ali to je sve. Zbog toga i ne mogu da stavim u kontekst :(
Miss you Dexter!

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2360 : 22.07.2013. 23:03:57 »
i bilo mi je čudno da si pitala za tako nešto lagano :)

da, ovaj dio ne pomaže puno.
možda samo Nažalost, bio je stručnjak za to.

Unfortunately, my father was an expert in the latter.
Texas oil. -Texas oil?

ko izgovara podebljano? osoba koja izgovara i prvu rečenicu?

koja serija, koja epizoda? sad me baš zanima ovo

Offline lydiasr

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 737
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2361 : 22.07.2013. 23:19:41 »
Reseno :) Toliko sam umorna da nisam obracala paznju na prethodni dijalog  :( . Sreca, Mijau je bio tu.


Rec je o Dexteru. Zurim da zavrsim titl jer znam kako je meni kad ga cekam, a jos uvek sam na poslu od jutros pa sam se potpuno izgubila.
Hvala ti mnogo  :)
Miss you Dexter!

Offline Erthogrul

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 65
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2362 : 22.07.2013. 23:43:37 »
l'm going next door to Frieda Goodson's.


interesuje me kako se ovo boldirano prevodi...tj.. da li kao "U susjedstvo kod Frieda goodsona" ili??

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2363 : 22.07.2013. 23:47:23 »
l'm going next door to Frieda Goodson's.


interesuje me kako se ovo boldirano prevodi...tj.. da li kao "U susjedstvo kod Frieda goodsona" ili??

DA.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2364 : 23.07.2013. 00:00:54 »
Usputna primjedba: Frieda bi prije bila ženska osoba nego muška.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Erthogrul

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 65
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2365 : 23.07.2013. 21:43:21 »
tri prijateljice. jedna dolazi sa sastanka razocarana....druge dvije je ispituju

- Honey, are you all right?.......Duso, hoces li biti dobro?
- l'll be fine...............................Bicu uredu

98
00:07:19,119 --> 00:07:20,108
ls this about Arnie?..................Je li rec o Arniju?

99
00:07:20,186 --> 00:07:25,715
No, Jane, she's upset because they(sarkazam)..............Jel ovo znaci "Ne,Jane, ona je uznemirena zbog toga što stalno mijenjaju okus Cole"
keep changing the taste of Coke.


i usput, talk to you soon...jel ov znaci "cujemo se uskoro"?

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2366 : 23.07.2013. 21:52:04 »
tri prijateljice. jedna dolazi sa sastanka razocarana....druge dvije je ispituju

- Honey, are you all right?.......Duso, hoces li biti dobro?
- l'll be fine...............................Bicu uredu

98
00:07:19,119 --> 00:07:20,108
ls this about Arnie?..................Je li rec o Arniju?

99
00:07:20,186 --> 00:07:25,715
No, Jane, she's upset because they(sarkazam)..............Jel ovo znaci "Ne,Jane, ona je uznemirena zbog toga što stalno mijenjaju okus Cole"
keep changing the taste of Coke.


i usput, talk to you soon...jel ov znaci "cujemo se uskoro"?


Da i da.
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline Erthogrul

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 65
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2367 : 23.07.2013. 21:55:12 »
Nisam bila sa muškarcem na taj
način otkako je Charlie umro.


prijateljica joj na ovu konstataciju govori : "Get out of here" .....Da li ovo bukvalno zači Izlazi odavde,ili ima neko figurativno znacenje

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2368 : 23.07.2013. 22:01:43 »
Ne, get out of here je uzvik čuđenja. Prevodi se sa nije valjda, nemoguće i tome slično.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Erthogrul

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 65
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2369 : 23.07.2013. 22:20:56 »
i jos me interesuje, sta znaci Back off?