Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1142935 )

0 članova i 11 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2250 : 01.07.2013. 11:14:16 »
Što znači plumb dumb? To je neko jelo. I dijelovi topa: GL. SS. trainer, breech worker, two loaders?
« Zadnja izmjena: 01.07.2013. 11:34:30 Dena-XO1 »
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2251 : 01.07.2013. 12:31:05 »
Što znači plumb dumb? To je neko jelo. I dijelovi topa: GL. SS. trainer, breech worker, two loaders?

Plumb dumb znaći jednostavno glup.

Breech worker je topnik.
Loader je punjać topa
Gl.SS. traine je nemam pojma što, valjda neka kratica za nekakvog trenera.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2252 : 01.07.2013. 12:52:45 »
Hvala ti, poslužit će. Krivo sam napisao. Tip mu podrugljivo kaže: Kad bude novi vojni napad, ti nam skuhaj plum dum.  I što je gun layer? Ne idu me vojni termini.
« Zadnja izmjena: 01.07.2013. 12:54:23 Dena-XO1 »
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline softwaremaniac

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 173
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2253 : 01.07.2013. 14:18:41 »
muči me low post, inače ne pratim sport pa su mi takvi termini najgori.
He just needs to get more aggressive in the low post.
Možda, na samome kraju, jer znam da je to nekakvo područje blizu koša pa...  :-[

Mislim da mi nemamo naziv za taj dio igrališta, ja bih stavio zona šuta; to nije to ali važno da se razumije.
Hvala :)

Offline dejaspo

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 853
  • Spol: Muški
  • C'est pas moi, c'est ma Schauma!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2254 : 01.07.2013. 14:23:51 »
Hvala ti, poslužit će. Krivo sam napisao. Tip mu podrugljivo kaže: Kad bude novi vojni napad, ti nam skuhaj plum dum.  I što je gun layer? Ne idu me vojni termini.
Ako me sećanje dobro služi, jednom prilikom sam gunlayer preveo kao nišandžija... U mom kontekstu je to odgovaralo  :)

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2255 : 01.07.2013. 14:26:28 »
Hvala!  smileyNO1 Onda sam dobro preveo. Ja sam stavio ''onaj koji nišani'', jer nemam odgovarajuću hrv. riječ. Ne mogu staviti ''nišaner'', ''ciljaner'' itd.
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2256 : 01.07.2013. 14:34:52 »
Hvala ti, poslužit će. Krivo sam napisao. Tip mu podrugljivo kaže: Kad bude novi vojni napad, ti nam skuhaj plum dum.  I što je gun layer? Ne idu me vojni termini.
gun layer -nišandžija (Turcizam, ne znam ima li hrvatskija riječ)

plum dum - da nije plumbum  - olovo
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2257 : 01.07.2013. 14:38:28 »
 Stavio sam olovo, i meni je to jedino palo na pamet, valjda je u predlošku krivo. Vidjet ću još za nišandžiju. Čudno zvuči. Hvala na pomoći.
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Erthogrul

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 65
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2258 : 01.07.2013. 23:35:30 »
Žena dočekuje bivšeg muža poslije mnogo godina.
On ima malo perike na glavi.

On joj govori : "Nisi me prepoznala" , a ona odgovara "Jesam, zbog toga sam ti zalupila vrata",,, zatim on kaze "Jos uvijek si šaljivdzija", a ona odgovara "Speaking about jokes, that is some toupee you have got"  ( da li ovo znači "kad smo kod šala, imaš malo perike na glavi") :) ??

Offline softwaremaniac

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 173
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2259 : 01.07.2013. 23:58:40 »
muči me low post, inače ne pratim sport pa su mi takvi termini najgori.
He just needs to get more aggressive in the low post.
Možda, na samome kraju, jer znam da je to nekakvo područje blizu koša pa...  :-[

low post = u napadačkoj akciji košarkaš je leđima je prema košu, a blizu samog koša.
Tamo se obično zatekne centar (najviši igrač).

Prijevod bi bio:
On bi morao biti agresivniji kada pod samim obručem napada leđima prema košu.

Ali u titlu mora biti nešto kraće, naprimjer:
Mora agresivnije igrati blizu protivničkog koša.

Ako to pričaju za vrijeme same utakmice, onda je "njihovog" bolje nego "protivničkog".

Podvarijante:
Mora agresivnije igrati blizu protivničkog obruča.
Mora agresivnije igrati ispod samog obruča.
Mora agresivnije igrati ispod samog koša.
Puno ti hvala. Imam još jednu nedoumicu. Dvoje ljudi priča kamo će na spoj i kaže:
164
00:07:09,560 --> 00:07:13,463
Uh, you want to shoot pool?
We could go to the ball rack.

165
00:07:13,464 --> 00:07:17,601
Oh, we could do that, except
it burned down 28 years ago.

Očito je da se radi o nekome mjestu, da ostavim tako pa stavim u italic?
Može li se We're like two pieces of a barrel hinge, you know? prevesti kao: Kao prst i nokat smo(super si odgovaramo)?
Hvala na odgovoru,. Ne zamjerite na nekoliko pitanja. Ja se vodim onime: Bolje pitati, pa da ljudi dobiju kvalitetniji prijevod, nego pogađati pa pogriješiti.

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2260 : 02.07.2013. 00:05:10 »
Očito je da se radi o nekome mjestu, da ostavim tako pa stavim u italic?
Može li se We're like two pieces of a barrel hinge, you know? prevesti kao: Kao prst i nokat smo(super si odgovaramo)?
Hvala na odgovoru,. Ne zamjerite na nekoliko pitanja. Ja se vodim onime: Bolje pitati, pa da ljudi dobiju kvalitetniji prijevod, nego pogađati pa pogriješiti.
Da (samo stavu vel. slovo) i da.
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2261 : 02.07.2013. 00:08:13 »
@ Erthogrul
Ako ćemo se šaliti, baš ti je lijepa perika.
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline Silvio

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 545
  • Spol: Muški
  • Wubba lubba dub-dub!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2262 : 02.07.2013. 00:41:39 »

Uh, you want to shoot pool?
We could go to the ball rack.


Da, očito je riječ o nazivu lokala. Prvo slovo prve riječi naziva velikim slovom:
Mogli bismo otići do Ball rack.
Ali može i:
Mogli bismo otići do "Ball rack".

Ili ako je lakše štivo
Mogli bismo se zaletjeti do Ball rack.
Mogli bismo skočiti do Ball rack.

Italic ti ne preporučam. Ja ih izbjegavam i u svoje titlove ih stavljam samo za slučaj kada se govornik ne vidi u prostoriji (priča iz druge sobe, s radija, televizije...). U tuđim titlovima me živciraju, jer mi odvraćaju pažnju s teksta titla na razmišljanje zašto ih je autor titla upotrijebio.

@domos
Nema ti u košarci "zone šuta", ta puca se sa svih udaljenosti i sa svih strana. To je izraz iz nogometa (recimo: slobodnjak u zoni udarca), a u mali milijun košarkaških utakmica što sam ih pogledao sto posto sam siguran da nikada nisam čuo taj izraz.

idx/sub format titla podržavaju gotovo svi noviji dvd i bluray playeri, kao i playeri na vašem PC-ju.

Offline softwaremaniac

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 173
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2263 : 02.07.2013. 01:04:42 »
Hvala :)

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2264 : 02.07.2013. 22:41:53 »
U pitanju je taktička vježba. Napravljena je maketa grada, i kapetan stavlja figurice koje predstavljaju ljude na njihovo svakidašnje radno mjesto - trgovina, banka itd. Svi su stavljeni i jedan što nije upita gdje će on biti. Podrugljivo mu drugi dobaci (jer je dotični dosta star, možda misli na to): he'll be either in the one on the front or in the one in the town. Što ovo može značiti?
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2265 : 02.07.2013. 23:59:30 »
U pitanju je taktička vježba. Napravljena je maketa grada, i kapetan stavlja figurice koje predstavljaju ljude na njihovo svakidašnje radno mjesto - trgovina, banka itd. Svi su stavljeni i jedan što nije upita gdje će on biti. Podrugljivo mu drugi dobaci (jer je dotični dosta star, možda misli na to): he'll be either in the one on the front or in the one in the town. Što ovo može značiti?

A valjda misli na jedinicu u koju će biti raspoređen.

Biti će ili u onoj na fronti ili u onoj u gradu.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline Erthogrul

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 65
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2266 : 03.07.2013. 00:32:07 »

bivsi muz se obraca zeni


there aren't too many women around who could swallow their pride after what went down between us.


Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2267 : 03.07.2013. 02:01:50 »

there aren't too many women around who could swallow their pride after what went down between us.

Malo bi žena prešlo preko onog što smo mi proživjeli.
Ovo je dosta slobodan i skraćen prijevod. Meni su takvi draži ;D

Pitanjca i napomene:
Zašto tvoja rečenica (na engleskom) počinje malim slovom???
Rađe stavi više teksta prije i iza "problematične" rečenice, u originalu, ne prevedeno. Tako je lakše dobiti sliku o radnji.
Možeš i napisati šta prevodiš, to je važno za izbor adekvatnog prijevoda.
« Zadnja izmjena: 03.07.2013. 02:05:24 domos »
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2268 : 04.07.2013. 20:39:47 »
Zna li neko prepev ovog dela pesme za koju ne znam da li je prevođena na naš jezik. Šarl Bodler, zbirka Cveće zla, trebalo bi da je reč o ovoj pesmi, The beautiful ship http://fleursdumal.org/poem/147 (treća strofa otpozadi, prva dva stiha ;D )

Tes nobles jambes, sous les volants qu'elles chassent,
tourment les desires obscures et les agacent...

Offline Erthogrul

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 65
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2269 : 04.07.2013. 21:07:52 »
Grandma, why don't you            Bako, zašto ne pođeš sa mnom i tatom.
come with me and Daddy.

159
00:11:36,576 --> 00:11:40,137
Come on, Sophia. lt'll be fun.                Hajde, Sophia. Biće zabavno. e sad, šta mu znači ovo "catch up", jel prisjetiti se starih vremena, ili nadoknaditi ?
We can catch up with old times.

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2270 : 04.07.2013. 21:28:43 »
Zna li neko prepev ovog dela pesme za koju ne znam da li je prevođena na naš jezik. Šarl Bodler, zbirka Cveće zla, trebalo bi da je reč o ovoj pesmi, The beautiful ship http://fleursdumal.org/poem/147 (treća strofa otpozadi, prva dva stiha ;D )

Tes nobles jambes, sous les volants qu'elles chassent,
tourment les desires obscures et les agacent...


Francuski mi je malo zarđao, tamo stoji "Tourmentent"
Tvoje plemenite noge, pod karnerima koji ih love (draži pesničke slobode, uh, ne pada mi ništa drugo na pamet)
progone žudnjama mračnim i nesnosnim.
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2271 : 04.07.2013. 22:52:46 »
159
00:11:36,576 --> 00:11:40,137
Come on, Sophia. lt'll be fun.                Hajde, Sophia. Biće zabavno. e sad, šta mu znači ovo "catch up", jel prisjetiti se starih vremena, ili nadoknaditi ?
We can catch up with old times.

s obzirom na dvije rečenice prije, čini mi se da tu treba Prisjetit ćemo se starih vremena.

Offline dejaspo

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 853
  • Spol: Muški
  • C'est pas moi, c'est ma Schauma!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2272 : 04.07.2013. 23:12:37 »
Les Fleurs du mal. Imam zbirku, upravo mi je u rukama, ali na žalost, nisam naišao na pesmu o prelepom brodu... Možda se u zbirci, tj. u srpskom izdanju zbirke, ne prevodi tako... Možda je i tu neko pesnički bio slobodan u prevodu  :D

Offline Erthogrul

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 65
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2273 : 05.07.2013. 00:06:09 »
B: dorothy, jesi li dobro?

R: (tapše po ramenu Dorothy) i obraća se B : "She's a trouper . She will be fine"

D: Neću biti dobro dok mu se ne napijem krvi.

B:
  I want you to take a deep breath and think pleasant thoughts!


podvučeno mi nije jasno :(


Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2274 : 05.07.2013. 00:16:27 »
Duboko udahni i misli na nešto lijepo!
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2275 : 05.07.2013. 00:25:45 »
B: dorothy, jesi li dobro?

R: (tapše po ramenu Dorothy) i obraća se B : "She's a trouper . She will be fine"

D: Neću biti dobro dok mu se ne napijem krvi.

B:
  I want you to take a deep breath and think pleasant thoughts!


podvučeno mi nije jasno :(

trouper - a person who is reliable and uncomplaining and hard working
Ona je kao stena ili jaka je ona ili stena je... šta god da ti odgovara


Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2276 : 05.07.2013. 00:27:15 »
Ovo nisam primijetio ;)
"She's a trouper . She will be fine"
Izdržljiva je ona. Bit će dobro.

Može i jaka je ona, kao što napisa Ghost.
« Zadnja izmjena: 05.07.2013. 00:29:48 domos »
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2277 : 05.07.2013. 00:30:32 »
Ovo nisam primijetio ;)
"She's a trouper . She will be fine"
Izdržljiva je ona. Bit će dobro.

Može i jaka je ona, kao što napisa Ghost.


 smileyNO1
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline dejaspo

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 853
  • Spol: Muški
  • C'est pas moi, c'est ma Schauma!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2278 : 05.07.2013. 21:35:18 »
B: dorothy, jesi li dobro?

R: (tapše po ramenu Dorothy) i obraća se B : "She's a trouper . She will be fine"

D: Neću biti dobro dok mu se ne napijem krvi.

B:
  I want you to take a deep breath and think pleasant thoughts!


podvučeno mi nije jasno :(
a person who deals with and persists through difficulty or hardship without complaint <you're a real trouper to wait so long> ovo objašnjenje sam našao... Generalno, truper je glumac, ali... tebi treba izraz za nekog, ko strpljivo obavlja teške poslove a ne žali se... To me asocira na ŽILAVU, STRPLJIVU, MARLJIVU osobu... hardworker... Što se ovog drugog tiče, to je lagano: udahni duboko i (bukvalno) misli o nečemu lepom... Udahni duboko i opusti se (slobodniji prevod) Ako nađem nešto konkretnije u vezi troupera, javljam. Pomoglo bi kada bi nešto konkretnije napisao o radnji...

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2279 : 05.07.2013. 22:05:11 »
Dobro si, Doroti? -Tvrd
je ona orah. Biće dobro.

Neću dok mu se ne napijem krvi!
-Udahni duboko i odagnaj loše misli.