Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1142774 )

0 članova i 8 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2040 : 26.04.2013. 10:24:25 »
Pomoć za Transit cop ili Transit police


Rekao bih da je to najbolje prevest prometna policija.

Kod nas nema nekaj takvoga, to nisu zaštitari nego pravi cajoši.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2041 : 26.04.2013. 11:33:34 »
Tako sam i stavio. Mislio sam da možda postoji neki drugi naziv pa da ne pišem gluposti.

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2042 : 26.04.2013. 13:20:30 »
Nekad je postojala vlakopratnja.

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2043 : 27.04.2013. 06:47:31 »
Hvala.  smileyNO1

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2044 : 27.04.2013. 16:51:32 »
1. U epizodi imamo 3 ženske koje su došle da glume neko ludilo kako bi oraspoložile četvrtu... i ona ih pogrdno naziva The Supremes, a nema nekog konkretnog konteksta (tj. ne odnosi se na lepotu/ružnoću, uštogljenost ili šta već). Je l' ima neko neku ideju šta tu da stavim? Bezveze mi je da stavim "glupače" ili nešto u tom fazonu.

2. Jedan lik pita drugog kako ide bračni život, ovaj kaže da je živeo sa tom ženom godinu dana pre braka i
So other than the fact that I now see it stretching  endlessly before me, until I lie rotting in the grave, there's no real difference.
Vidim suštinu, ali mi je prosto stao mozak :dash

3. Je l' ovaj strip (ili šta je već) postojao kod nas i kako se zvao? http://en.wikipedia.org/wiki/Five_Swell_Guys
« Zadnja izmjena: 27.04.2013. 16:56:04 Cakana »

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2045 : 27.04.2013. 16:58:01 »
Kao što vidiš, The Supremes je bila soul grupa. Ti tu možeš slobodno uzeti neku našu, npr:

Pustite me na miru, Divasice.
Pustite me na miru, Josipa Lisac.

Pretpostavljam da im govori da izgledaju/su dosadne kao The Supremes.
Mrzim lopatare i limune

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2046 : 27.04.2013. 16:59:07 »
E, to, pretpostavila sam da su dosadne (ne izgledaju kao babe, pa ne mogu da stavim nešto u tom stilu). Staviću Josipe Lisac rofl

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2047 : 27.04.2013. 17:02:22 »
2.
Osim što ću sad stalno gledati istezanje (ženske) dok ne crknem, nema bitne razlike.

3.
Ako nema našeg prijevoda, predlažem: Pet pravih momčina.
Mrzim lopatare i limune

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2048 : 27.04.2013. 17:08:04 »
2.
Osim što ću sad stalno gledati istezanje (ženske) dok ne crknem, nema bitne razlike.

2. stretching  endlessly before me misli se na to da će nešto trajati dugo, dugo vremena.

Nema razlike, osim što znam da sam u ovom braku
zaglavio do smrti/dok ne crknem/dok ne krepam.

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2049 : 27.04.2013. 17:17:04 »
Hvala drinks

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2050 : 01.05.2013. 13:37:05 »
Kako se kod nas prevodi Joint Chiefs of Staff, postoji li neki oficijelni prevod?

Offline 1976marmar

  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 498
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2051 : 01.05.2013. 13:40:55 »
Kako se kod nas prevodi Joint Chiefs of Staff, postoji li neki oficijelni prevod?
Stožerno zapovjedništvo

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2052 : 01.05.2013. 13:46:28 »
Je l' bi to na srpskom bilo Savet za nacionalnu bezbednost ili Združeni generalštab? (oba tela postoje u američkom sistemu vlasti, ali ne mogu da provalim o kom se radi, pominju se šefovi CIA i neki ministri, ali po nazivu bi se reklo da je ovo drugo pa nisam sigurna)

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2053 : 01.05.2013. 13:50:38 »
Drugo, Združeni generalštab ili Združeni stožer.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2054 : 01.05.2013. 13:51:39 »
Ja sam to u Domovini prevodio kao Združeni štab. Ovaj Savet za nac. bezbednost bi valjda bio National Security Council.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2055 : 01.05.2013. 13:52:54 »
Stavljam Združeni generalštab, valjda će biti ok. Hvala na pomoći

Offline softwaremaniac

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 173
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2056 : 01.05.2013. 21:52:33 »
Zapeo sam na jednoj rečenici kod prevođenja. Kaže Dax, I can't authorize this. The seventh floor is shutting this down. Radi se o 7. katu CIA-e, ali kako to prevesti? Nešto tipa šefovi zaustavljaju ovu akciju?

Offline danny75

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1908
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2057 : 01.05.2013. 22:03:47 »
Da. Ako ti je baš stalo da spomeneš, napiši: "Šefovi sa 7. obustavljaju akciju" ili nešto u tom smislu.

Offline softwaremaniac

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 173
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2058 : 01.05.2013. 22:10:20 »
Znači dobro sam mislio. Hvala, Danny  Smajlicvece

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2059 : 02.05.2013. 20:43:56 »
rečenica glasi: The “Slow Set”, as the lovers of genteel society were known...

ne neđem ni neku definiciju na netu, ali to je izraz s početka 20. stoljeća za aristokraciju koja stalno putuje.
možda bi ekvivalent bio današnji jet set, ali stvarno trebam neki domaći izraz.

edit: kao da ovo nije dovoljno zeznuto, sad mi se pojavio pojam Fast Set, koji je kao neka opreka SS-u. možda ovo pripomogne: One guest summed up the subtle differences thusly: “You send your wife to Survetta House (ondje su odsjedali Slow Setovci), and your mistress to the Palace(ondje su odsjedali Fast Setovci)!”
« Zadnja izmjena: 02.05.2013. 20:51:03 amiS »

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2060 : 02.05.2013. 20:51:03 »
Otmeno društvo?

P. S. Otmena elita, pomodna/raskalašna elita? Jasno je da se slow i fast odnose na stil života: oni koji žive polako i oni koji žive brzo, ali mi nešto ne pada na pamet kako prevesti.
« Zadnja izmjena: 02.05.2013. 20:54:41 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2061 : 02.05.2013. 20:52:34 »
trebam baš neki izmišljeni izraz, tvoje mi je preopćenito

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2062 : 02.05.2013. 20:54:59 »
Dopunih gornju poruku u međuvremenu, pogledaj.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2063 : 02.05.2013. 20:59:54 »
da, dobro si to sumiro. problem je što sam već prije upotrijebio i elitu i kremu i pomodarce i raskalašene i skorojeviće i mondeno i profinjeno... ;D

moram se malo odmorit, valjda će mi nadoć nešt

e, a Uspornici i Brzanci?  rofl

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2064 : 02.05.2013. 21:06:30 »
Rafinirani/istančani i neprobirljivi?
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Trawis

  • Član plus
  • Regularni forumaš
  • ***
  • Postova: 62
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2065 : 02.05.2013. 21:31:15 »
Može pomoć? Previše igri riječi za mene :) Podebljano je problem.

A bachelor party is a man's... bro mitzvah! -Did you just think of that? -Totally! We can wear... bro-mulkes... spin the bro-del...and consult the wisdom of the Bro-rah. Written in... He-bro. -Not at all bro-ffensive.

Ne znam kako bi to sročio a da ne izgubi smisao.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2066 : 02.05.2013. 21:41:23 »
bro mitzva - vatreno krštenje (npr)
mulkes - :ceska: mulkey može u slangu biti jak proliv ili ženska koja je kučka

bro-del - bordel (ako kasnije odu tamo, onda je to tô)

bro-rah - možda se idu seksati, pa je to neki izraz za seks. Npr: konzumirati muf

He-bro - napisano na burazerskom jeziku

bro-ffensive - po meni ovdje može uvredljivo
« Zadnja izmjena: 02.05.2013. 21:43:08 LemonzOO »
Mrzim lopatare i limune

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2067 : 02.05.2013. 21:44:42 »
Bar mitzvah, yarmulke, bordello, Torah, Hebrew, offensive.

Brat micva, bratmulka, bratdel, Tobrat, hebratski, ubratljivo.

Koliko glupo zvuči na engleskom, ništa manje glupo ne zvuči ni na našem.
« Zadnja izmjena: 02.05.2013. 21:46:14 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Trawis

  • Član plus
  • Regularni forumaš
  • ***
  • Postova: 62
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2068 : 02.05.2013. 22:02:29 »
Hvala, budem iskombiniro nešto :)

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2069 : 03.05.2013. 13:14:34 »
Zapovjedniku su oduzeti činovi i sad je običan vojnik. Zbog neuspjeha i nereda u redovima zbog njegovog odlaska, vojnici pišu tom bivšem kapetanu, i jedan od njih piše šaljivo:
If you ask yours truly, this caper of slashing captain Mainwaring down to size is not much bottle.
Fair dos what I says, hoping it finds you as it leaves me. J. Walker, Esquire.
P.S. If a couple of bottles of Scotch would tip the balance, you're on.


Čudne rečenice, ipak je ovo stariji engleski jezik. Zahvaljujem na pomoći.
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke