Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1143001 )

0 članova i 8 gostiju pregledava ovu temu.

Offline bojan92

  • Član
  • ***
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1920 : 23.03.2013. 01:36:32 »
Jel postoji engleska verzija izraza "para vrti,gde burgija nece"?  ;D
They should name a hurricane after her
A typhoon, a mountain in africa
A monsoon, I'm a junkie just after her
She'll leave but I'll run right back after her

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1921 : 23.03.2013. 02:32:43 »
Treachery will get you everywhere.
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1922 : 23.03.2013. 02:49:33 »
@annorax, svjestan sam, ali njene riječi su:
nema mesta slobodnom prevođenju, slengu itd.
Ja to shvaćam kao da želi da ga doslovno citira. A ako nema mjesta, pa skratit će, nije blesava.

Pa i rekao sam joj doslovno:
Pa get alone i got alone su ti isto, samo u različitim vremenima.
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline prijatel-MKD

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 291
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1923 : 23.03.2013. 18:59:22 »
Malo pomoci ko ima dobar sluh?

Wild boys se01ep01 sekvenci: http://www.sendspace.com/file/zro7aw

Part-01
15
00:03:15,934 --> 00:03:18,769
... ???
16
00:03:18,870 --> 00:03:22,184
You know how it goes, put your hand's in the air!
- We don't carry any cash.

part-02
44
00:05:43,666 --> 00:05:46,666
Come on ???

part-03
81
00:08:50,257 --> 00:08:54,458
I don't drink with „...???“.
-I have luck.
82
00:08:54,611 --> 00:08:57,100
...???
83
00:08:57,201 --> 00:09:00,855
I'll take that.
...???
84
00:09:01,388 --> 00:09:05,208
That's my gold.
Give it back. -Yeah?
85
00:09:05,788 --> 00:09:08,788
Make me.

part-04
90
00:09:38,882 --> 00:09:41,882
...???
You're welcome.

part-05
- Good luck.
114
00:12:31,338 --> 00:12:34,623
Traps are all drunk and you
...???
115
00:12:34,733 --> 00:12:37,733
What do you want?

part-06
158
00:18:22,423 --> 00:18:24,452
...???
159
00:18:24,553 --> 00:18:28,248
You know how it goes,
put your hand's in the air.

part-07
243
00:26:50,295 --> 00:26:54,463
Who said anything about dyeing?
-...???
244
00:26:54,564 --> 00:26:58,882
You see here Jack?

part-08
266
00:29:28,686 --> 00:29:31,686
Horses.
267
00:29:51,303 --> 00:29:54,323
...???
268
00:30:05,984 --> 00:30:08,984
Come on.
269
00:30:09,912 --> 00:30:12,912
Jump.
270
00:30:30,308 --> 00:30:33,308
Jack!
271
00:30:41,060 --> 00:30:44,060
...???
272
00:30:52,456 --> 00:30:54,168
Damn!

part-09
326
00:35:05,234 --> 00:35:08,362
Of course it wan't. They are
half way to Victoria by now.
327
00:35:08,463 --> 00:35:12,437
...???

part-10
359
00:38:19,000 --> 00:38:22,130
...???

part-11
384
00:41:03,384 --> 00:41:06,407
Here you are.
-Tank you very much.
385
00:41:07,055 --> 00:41:09,861
...???

Trazi se govor/text za ...???
« Zadnja izmjena: 23.03.2013. 19:01:08 prijatel-MKD »
0123456789 - Само десет цифри, а толку многу главоболие!!!
© prijatel-MKD

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1924 : 23.03.2013. 19:48:25 »
Za tu seriju imaju engleski titlovi.
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1925 : 23.03.2013. 20:06:22 »
1. Mailer!
2. Come on, Danny, pick up!
3. I don't drink with... — verovatno neki uvredljivi izraz za žute. I ... the pub. — ne čujem ni ovde šta kaže, nešto poput shank (kao da preti da će nekog izbosti nožem ručne izrade). I might take that. Buy me a round. (nisam sto posto siguran, previše mumla)
4. Verovatno kaže hvala na „kosookom“ jeziku.
5. Traps are all drunk on your watered down... — ne razumem ovo poslednje.
6. Mailer!
7. Still so much I have to do. There's girl in town, and I never told her how I feel. -Who said anything about dying? -Yeah, ain't got nothing to do with it, big fellow. You seen that, Jack?
8. Možda Get in there!
9. Wanna tell me how they got away? -I may have underestimated them, but it won't happen again. -Of course it won't. They're halfway to Victoria by now. Fit right in there too. Bunch of ferals south of the Murray.
10. Neki neodređen urlik tipa hej, ne čujem nikakvu reč ja ovde.
11. I love you.

Za tu seriju imaju engleski titlovi.

Sad mi to kažeš. ;D
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline prijatel-MKD

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 291
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1926 : 23.03.2013. 20:11:27 »
Za tu seriju imaju engleski titlovi.

Ovaj engleski ne vredi za nista
0123456789 - Само десет цифри, а толку многу главоболие!!!
© prijatel-MKD

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1927 : 23.03.2013. 20:15:54 »
Može li se odatle iskombinovati nešto s onim što ja gore napisah?
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline prijatel-MKD

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 291
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1928 : 23.03.2013. 20:34:03 »
Može li se odatle iskombinovati nešto s onim što ja gore napisah?

Da, da, i te kako si dobro cuo veci deo.
 
Ostaje samo 7, 8, i 10

Za 4 definitivno znaci prica na kineskom/japanskom. Napisacu "hvala" u prevodu.

Za 3,
82
00:08:54,611 --> 00:08:57,100
...??? (Ja sam radio na izgradnju pab-a, ili gradio krov pub-a) = Bice "Ja sam gradio ovaj pub".
83
00:08:57,201 --> 00:09:00,855
I'll take that.
...??? (Ke ima za pijacka / Stize za jednu turu)
« Zadnja izmjena: 23.03.2013. 20:41:44 prijatel-MKD »
0123456789 - Само десет цифри, а толку многу главоболие!!!
© prijatel-MKD

Offline prijatel-MKD

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 291
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1929 : 23.03.2013. 20:54:26 »
Za 3
I have luck.
I shelt the pub.
Gradio je krov pub-a, ili misli se na to da ce pokriti/platiti racun (jer prire toga kaze da je imao srece da nadje zlata)?
0123456789 - Само десет цифри, а толку многу главоболие!!!
© prijatel-MKD

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1930 : 23.03.2013. 21:11:18 »
Trojku zaista ne razaznajem. Vidim sad da u engleskom titlu piše shelt, što ne znam šta je. Možda ima veze u kontekstu, tj. tako kako kažeš. Šta je problem kod sedme tačke? Ponovo sam preslušao, to je otprilike to, mada je malo nerazumljiv poslednji deo. Kod osme takođe ne znam šta bi drugo moglo. Kod desete možda help!, ako bih morao da čujem neku reč.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1931 : 23.03.2013. 22:06:03 »
1. Bail up! = Stani! - milijun posto
3. I don't drink with heahtens. ovo poslije ne razumijem.
4. Doh je = Hvala.
5. bilo bi dobro znat neki kontekst (Traps are all drunk on your watered down snake juice.)
  Traps bi bili traperi, watered down snake juice=razblažena/razrijeđena brlja/rakija/nekakvo alk. piće
6. pogle točku 1.
7. Enough with the doom and gloom, big fella. ono što bajone nije razabrao.
8. Get up? pa onda nešto što ne razumijem... pa onda I'm going down, kad klizi s konja, i onda opet kaže nešta što ne razumijem (ono prije Damn!)
10. Quick? Quinn? Gwen?


Offline prijatel-MKD

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 291
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1932 : 23.03.2013. 22:52:57 »
part -01 i 06. Konacno eng. "Bail up"
Prevod:
1. Stani! (Odgovara prema filmu, ali nema veze sa stani)
2. Ovo je pljacka! (Manje odgovara prema filmu, ali je malo tacnije)
3. Platite da vas pustimo! ("Bail" je placanje za oslobodjenje, pa najtacnije mu dodje)


p2 = Dan, pozuri!

 
part-03. Odlucio za:
Ne pijem s "kosookima".
-Ja imao srecu.
Ja platim svoje pice.
 
 
p4 Napisao "Hvala" za onu kinesku rjec. Uklapa se, prije nisam bio siguran da prica kineski.
 
p5 Traperi su se zapili a ti ih zelis prekinuti/odvratiti. (Misleci se na to da je pub njen i ako ih pozove izgubit ce promet/prodaju).
 
p7 Mozda nece biti prema originalu, ali ja bi napisao "Razvedri/osvezi/ se malo." Vidis Jack-a tu. On ce smisliti kako da nas izvuce.

p8
271
00:30:41,060 --> 00:30:44,060
Get in there, Dan!? = U sumi, Dan! ???
 
p10 Za njima?
« Zadnja izmjena: 23.03.2013. 23:22:03 prijatel-MKD »
0123456789 - Само десет цифри, а толку многу главоболие!!!
© prijatel-MKD

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se

Offline dragans

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 43
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1934 : 26.03.2013. 00:37:41 »
Prvo, hvala svima koji su pomogli oko "filibuster"-a.

Lik šaljivo priča o nečemu šta mu se dešavalo na faksu:

Sophomore year, my roommates and I got a fish registered for 18 credits and she made dean's list.
We made a dean's list of a different sort, but that doesn't matter.

Na drugoj godini on i cimeri su dobili ribu - ostalo mi je nejasno, kakve veze ima riba sa dekanovom listom?

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1935 : 26.03.2013. 01:20:20 »
To dekanova lista znači da je dobra studentkinja (da ima visoke ocjene).

Mi kažemo riba, oni češće kažu chick. Pogledaj jesu li njih dvojica homoseksualci (na UD-u piše da oni za žene često koriste izraz fish).

Ako ti se ovo ne uklapa, daj širi kontekst.
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1936 : 26.03.2013. 02:00:39 »
FISH može biti termin iz studija ribarstva, marinokulture i sl.
Credit je nešto što se u američkom školstvu koristi kao mjera vrijednosti, težine, dužine... rada potrebnog za obavljanje određenog zadatka, tečaja...
Što je veći broj "credita", teži zadatak, možda zato "dekanova lista".

Sad iz ovog svega sklopiti nešto šaljivo, neće me  ;)
Ako nije vezano za radnju ubaci nešto blisko našem školstvu i terminologiji.
Izmisli  ;D
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1937 : 26.03.2013. 02:22:11 »
Credit je nešto što se u američkom školstvu koristi kao mjera vrijednosti, težine, dužine... rada potrebnog za obavljanje određenog zadatka, tečaja...
Ne, dekanova lista je upravo ono što sam naveo: u nju upadaju samo najbolji studenti i gleda se samo prosjek ocjena.

FISH može biti termin iz studija ribarstva, marinokulture i sl.
Pa priča o ženskoj, j... ga ti.  ;D
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1938 : 26.03.2013. 13:16:28 »
Ja nisam ispravljao tvoju definiciju "dekanove liste", ona je točna.
Pisao sam da za ulazak na tu listu vjerojatno moraš upisati i završiti određeni broj "credita", nešto što bi u nas mogli biti vježbe, kolokviji, ispiti.
Naravno sa visokom ocjenom.

Da Amerikanci koriste izraz "riba" kako ga mi koristimo, sjećam se samo iz filma The fish called Wanda, ali tamo je bila i prava riba ;D
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1939 : 26.03.2013. 15:05:20 »
Ovaj prijevod sam već odapeo, ali ako nekad opet naleti?

Ona pita što ga pali:
Oral? Anal?
Ecclesiastical?

Kakav je to seks?
Može detaljno objašnjenje ;D
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1940 : 26.03.2013. 16:59:16 »
predmnijevam da uključuje dječake (ministrante). ne bih u detalje.

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1941 : 26.03.2013. 18:33:35 »
Da, prva asocijacija, ali samo su ona i on, a ni u vrijeme radnje se to nije povezivalo s crkvenim krugovima. Valjda.
« Zadnja izmjena: 26.03.2013. 18:36:34 domos »
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1942 : 27.03.2013. 10:56:24 »
Jezična zavrzlama a la Cheers.


G. Drake je zatražio od gđice Howe da zaposli neku njegovu dronfulju jer je Carla odsutna i treba im zamjena. Ona došla i kaže:



Dronfulja:
Excuse me. Is Miss Howe here?
Mr. Drake sent me.       


Howe:
Oh, you must be the slut.       


Dronfulja:
Excuse me?              


Howe
Slot. You're here           
to fill the slot.


Help!

Nisam lud, majka me testirala!

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1943 : 27.03.2013. 13:35:35 »
Pa i nemaš neki izbor osim psovke...
-Ti si sigurno droljica/fufica/kurvica (staviti reč po želji :D)
-Molim?
-Radnica! Nova radnica

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1944 : 27.03.2013. 13:50:56 »
Ja i zaboravio na ovo. Bio sam privremeno stavio:


Vi ste sigurno drolja.
Molim?
Nova. Došli ste kao nova konobarica.


drolja-nova...


meh...


Ovo tvoje mi više odgovara. Hvala!  Smajlicvece

Nisam lud, majka me testirala!

Offline dowla87

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 641
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1945 : 28.03.2013. 12:41:37 »
Ljudi, ima li zubara ovde?  ;D Treba mi prevod za termin "overbite-crossbite". Razumem sta znaci, ali nikako ne umem da srocim a da ne utosim 100 karaktera  :facepalm

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1946 : 28.03.2013. 12:43:06 »
Ljudi, ima li zubara ovde?  ;D Treba mi prevod za termin "overbite-crossbite". Razumem sta znaci, ali nikako ne umem da srocim a da ne utosim 100 karaktera  :facepalm

Zamaknuti pregriz
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline dowla87

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 641
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1947 : 28.03.2013. 12:45:04 »
Ljudi, ima li zubara ovde?  ;D Treba mi prevod za termin "overbite-crossbite". Razumem sta znaci, ali nikako ne umem da srocim a da ne utosim 100 karaktera  :facepalm

Zamaknuti pregriz

hvala smileyNO1

Offline athena

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 293
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1948 : 28.03.2013. 14:55:23 »
U pitanju je katolička crkva. Da li postoji poseban domaći naziv za rectory chapel?
Je li to nešto kao pomoćna kapelica ili neki ured u crkvi? :)

Offline tejma

  • All day, every day...
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1587
  • Spol: Muški
  • Rukavica je bačena...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1949 : 28.03.2013. 15:05:12 »
U pitanju je katolička crkva. Da li postoji poseban domaći naziv za rectory chapel?
Je li to nešto kao pomoćna kapelica ili neki ured u crkvi? :)

Mislim da je to svećenikova kuća.