Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1142327 )

0 članova i 10 gostiju pregledava ovu temu.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1890 : 15.03.2013. 23:31:39 »
a da samo staviš odobrenje najviše razine? kontam da ne treba neki detaljniji opis.

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1891 : 16.03.2013. 00:07:26 »
Točno, ne treba. Da ništa ne stavim bilo bi jasno.

Možda sam trebao napisati kako teče dinamika priče.

1. It turns out our dead guy had access...
...Stanka...
2. (naglašeno) SCI clearance.
   And he was familiar with the
   genesis of the technology.

Ne mogu spojiti, predugo je. U 1. titlu se spominje pristup.
Da nije tako stavio bih: odobrenje za pristup povjerljivim informacijama.

Bit će en-ten-tini  ;D

Hvala smileyNO1
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1892 : 16.03.2013. 09:59:32 »
Skrati na visok pristup, najviši pristup ili poverljiv pristup.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Silvio

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 545
  • Spol: Muški
  • Wubba lubba dub-dub!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1893 : 16.03.2013. 12:59:46 »
Skrati na visok pristup, najviši pristup ili poverljiv pristup.

1. Ne, clearance = odobrenje (ovlaštenje). Pristup = access.
Osim toga access mu je u titlu prije problematičnog (vidi drugi njegov post) .

2. Nema potrebe za ekstremnim skraćivanjem
... osim ako se mora zbog dužine reda ili kratkoće vremena titla ... što ovdje očito nije slučaj jer bi inače čovjek sam skratio, a ne pitao.

3. to je serija (The Americans) o špijunima, pojavljuju se razni "clearence" i pojavljivat će se u budućnosti. Lijepo je da čovjek pokušava različite "clearence" prevesti različitim izrazima, a ne da samo smulja nešto.
Opet, ako se mora, jer "nema mjesta", Bože moj, mora se skratiti.
idx/sub format titla podržavaju gotovo svi noviji dvd i bluray playeri, kao i playeri na vašem PC-ju.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1894 : 16.03.2013. 15:13:56 »
Znam kako se prevodi clearence, ali sam u njegovoj poslednjoj poruci razumeo da je već jednom to preveo kao pristup. Što se tiče druge tačke, ne doživljavam to kao ekstremno skraćivanje, već kao jezičku ekonomiju.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline AryMan

  • Grumpy
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 956
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1895 : 17.03.2013. 16:06:19 »
Lik u seriji čita opis brodvejske predstave:

"You feel that you're watching
a woman who has peeled down
to her unadorned id."

Hvala unaprijed  smileyNO1

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1896 : 17.03.2013. 16:06:53 »
Moram da u titlu citiram nešto što je Ruzvelt napisao, tako da mi trebaju predlozi kako ovo prevesti što tačnije. Najviše me muči ovo "got/get along", jer nema mesta slobodnom prevođenju, slengu itd.

Citat:
We made great progress. To use an american and somewhat ungrammatical colloquialism, I may say that I "got along fine" with marshal Stalin. And I believe that we are going to get along very well with him and the russian people, very well indeed.

Lik u seriji čita opis brodvejske predstave:

"You feel that you're watching
a woman who has peeled down
to her unadorned id."

Hvala unaprijed  smileyNO1
"Imaćete utisak da gledate ženu kako se sasvim ogoljava do svoje ... suštine" - ovo "unadorned" znači nešto u stilu bez ukrašavanja, ulepšavanja itd., trenutno mi ne pada na pamet adekvatan izraz (možda bi bilo ok i "do svoje same/prave suštine), neka me neko dopuni
« Zadnja izmjena: 17.03.2013. 16:25:57 Cakana »

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1897 : 17.03.2013. 17:33:07 »
Cakana, koliko sam ja razumio on baš kaže da će se izraziti neformalno;
našto kao: Mogu reći da sam vodio baš prijateljski razgovor sa Staljinom, i da ćemo se dobro slagati s njim i svim Rusima, bez problema.
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1898 : 17.03.2013. 20:49:10 »
Da "gramatički neispravan, neformalan izraz", ali opet onda u nastavku nemamo nikakav neformalan izraz (odnosno, ne mogu da nađem adekvatan ekvivalent u našem jeziku). A taj deo je malo dugačak da bih ga sasvim izbacila i stavila samo ovo što si ti napisao, mada ću možda i uraditi tako na kraju :dash

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1899 : 17.03.2013. 21:04:50 »
Pa get alone i got alone su ti isto, samo u različitim vremenima.
Prevod je sasvim dobar, zašto bi trebalo da ga dalje komplikuješ?
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Silvio

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 545
  • Spol: Muški
  • Wubba lubba dub-dub!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1900 : 18.03.2013. 01:44:56 »
Da, Cakana, u pravu si, nekakva igra riječima jeste. Nije mu "got along with" i "get along" isto. Inače ne bi Staljina spominjao iza obje fraze.
Možda je ovako?

Učinjen je veliki napredak. Služeći se američkim izrazom i pomalo narodskim jezikom, reći ću da sam se "dobro proveo" s maršalom Staljinom. A i vjerujem da ćemo se dobro slagati s njime i s ruskim narodom, dapače vrlo dobro.

Sad, za "dobro slagati" sam siguran. Za "dobro proveo" baš i nisam.
Isto ne znam je li možda bolje formalnije "američkim i donekle gramatički neispravnim izrazom" od mog razigranog "američkim izrazom i pomalo narodskim jezikom"
idx/sub format titla podržavaju gotovo svi noviji dvd i bluray playeri, kao i playeri na vašem PC-ju.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1901 : 18.03.2013. 02:38:20 »
Ja i dalje mislim da je sve to isti klinac i da ne treba pretjerivati s tolikim nijansama u uslovima kad cura ima ograničenje po broju znakova i znakovima u sekundi.
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1902 : 18.03.2013. 07:32:22 »
Kao što annorax kaže, reč je o istoj frazi to get along with somebody koja znači ’slagati se s nekim’, samo u drugom gramatičkom vremenu. Učinjen je napredak. Prostonarodnim jezikom: slagao sam se s maršalom Staljinom, a slagaćemo se vrlo dobro i s ruskim narodom.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Silvio

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 545
  • Spol: Muški
  • Wubba lubba dub-dub!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1903 : 18.03.2013. 12:42:43 »
Da, kad ponovno pročitam, Bajone je u pravu.
Meni je isprva izgledalo da nema smisla da je ista fraza. Jer bi onda bilo kao

Imam Blue-Eyes White Dragon, a skupit ću Blue-Eyes White Dragon i Swords of Revealing Light


Mislim, zašto bi ponavljao isto, čemu reći da ćeš se slagati s njime, kad se već slažeš. Međutim on kaže:

... mogu reći da sam se ja dobro slagao s njim ... vjerujem da ćemo se mi dobro slagati s njim i s ruskim narodom ...

U tome je fora, on se na osobnoj razini već slaže s maršalom, a očekuje da će u budućnosti i Amerika. Srećom Bajone čita pažljivije od mene.
"ja" i "mi" su nepotrebni u prijevodu, naravno. Samo sam ih stavio da istaknem što mislim reći.



@annorax, svjestan sam, ali njene riječi su:
nema mesta slobodnom prevođenju, slengu itd.
Ja to shvaćam kao da želi da ga doslovno citira. A ako nema mjesta, pa skratit će, nije blesava.
idx/sub format titla podržavaju gotovo svi noviji dvd i bluray playeri, kao i playeri na vašem PC-ju.

Offline TinMostar

  • Novi član
  • *
  • Postova: 24
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1904 : 20.03.2013. 18:55:48 »
You suck so much that you suck at sucking???? :)

Offline Silvio

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 545
  • Spol: Muški
  • Wubba lubba dub-dub!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1905 : 20.03.2013. 19:11:22 »
You suck so much that you suck at sucking???? :)

Toliko si užasan u svemu
da ti užasno loše ide i biti užasan.

Tako nešto. Mislim, to jeste smisao, jedino se možda može reći ljepše i/ili kraće.
idx/sub format titla podržavaju gotovo svi noviji dvd i bluray playeri, kao i playeri na vašem PC-ju.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1906 : 20.03.2013. 19:13:59 »
Grozan si toliko da si i grozno grozan

ili ako želiš malo drukčije: Jadan si toliko da ni jadan ne znaš biti.

Offline AryMan

  • Grumpy
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 956
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1907 : 20.03.2013. 19:52:52 »
Jadan si toliko da ni jadan ne znaš biti.

Ovo definitivno.
Osim ako se priča o lošem blowjobu ;D

Offline ixenio

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 117
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1908 : 21.03.2013. 10:00:29 »
Trebam pomoć pri prevođenju ove rečenice.

Think of taking a car, squeezing it down to about a square inch,
and putting it on every square inch of your skin.
Unaprijed zahvalan
Bibere humanum est, ergo bibamus - Piti je ljudski, zato pijmo

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1909 : 21.03.2013. 10:14:52 »
Verovatno hoće da predoči nekome o kolikom se (biće da je reč o podvodnom) pritisku radi, pa bi ovde možda umesto kvadratnih inča trebalo uzeti kvadratne centimetre ili neku nama približniju meru, jer se i ovde samo dočarava o čemu se radi, ne govori se s naučnom preciznošću.

Zamisli kola sabijena na kvardatni centimetar na svakom kvadratnom centimetru svoje kože.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline ixenio

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 117
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1910 : 21.03.2013. 10:33:29 »
Riječ je o atmosferskom pritisku, i ovo mi je mnogo pomoglu-
Hvala
Bibere humanum est, ergo bibamus - Piti je ljudski, zato pijmo

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1911 : 21.03.2013. 13:06:17 »
Imamo li sličnu izreku: The squeaky wheel gets the grease?

U smislu, ono što je "najglasnije", za što se najviše čuje, to se najprije rješava...
Ne mogu se sjetiti ničega osim Ne laje pas radi sela..., ali to nije to  ;D

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1912 : 21.03.2013. 13:28:23 »
Ne jebe lep nego uporan? ;D
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1913 : 21.03.2013. 13:44:45 »
Umiljato jagnje dvije ovce sisa.
Dok beba ne zaplače, mlijeka ne dobije.
Ko je bliže vatri, više se ogrije.
« Zadnja izmjena: 21.03.2013. 14:10:15 Lepi Dzoni »
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline maksi

  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5213
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1914 : 21.03.2013. 13:51:43 »
Ako se ne žališ, niko ti neće pomoći.   
Spoiler for Hiden:
Škripavi točak se podmazuje.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1915 : 21.03.2013. 14:41:32 »
Super ideje, hvala svima  :volim

Offline dragans

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 43
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1916 : 21.03.2013. 22:23:12 »
Ima li smisla da prevodim "filibuster"?

To je onaj koji u znak nekog protesta zauzme govornicu parlamenta i ne odustaje od priče dok ne padne s nogu. Ovo se odnosi na američki parlament gdje govornika niko ne može ukloniti.
Mislim da u našim jezicima nemamo sličnog izraza, a i kod nas nije moguće da neko neograničeno govori.

Offline 1976marmar

  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 498
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1917 : 21.03.2013. 22:30:06 »
Ima li smisla da prevodim "filibuster"?

To je onaj koji u znak nekog protesta zauzme govornicu parlamenta i ne odustaje od priče dok ne padne s nogu. Ovo se odnosi na američki parlament gdje govornika niko ne može ukloniti.
Mislim da u našim jezicima nemamo sličnog izraza, a i kod nas nije moguće da neko neograničeno govori.
to bi bio opstruator u hrvatskom jeziku

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1918 : 21.03.2013. 22:31:43 »
Ima li smisla da prevodim "filibuster"?

Ne, rabi se u istom obliku, filibuster, po mogućnosti u kurzivu.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1919 : 21.03.2013. 22:36:59 »
hjp još nudi opciju flibustijer. bez ukosa.