Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1142540 )

0 članova i 9 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1860 : 05.03.2013. 17:12:17 »
Kako se ovo sokoćalo zove na našem jeziku? http://www.answers.com/topic/airborne-radar

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1861 : 05.03.2013. 17:55:11 »

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1862 : 05.03.2013. 17:58:15 »
Vazduhoplovni rečnik kaže prosto avionski radar.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline tejma

  • All day, every day...
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1587
  • Spol: Muški
  • Rukavica je bačena...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1863 : 05.03.2013. 18:15:03 »
Vazduhoplovni rečnik kaže prosto avionski radar.

neki dalekometni radar...

Offline Stefy

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 667
  • Spol: Muški
  • Finis sanctificat media.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1864 : 05.03.2013. 20:05:02 »
Kako transkribovati Gabriel sa engleskog? Gejbrijel ili Gabrijel?

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1865 : 05.03.2013. 20:14:30 »
Gejbrijel.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline ixenio

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 117
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1866 : 07.03.2013. 20:33:58 »
Trebam pomoć za prijevod - ovo se odnosi na vulkansku aktivnost.

that was a game-changer.
Bibere humanum est, ergo bibamus - Piti je ljudski, zato pijmo

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1867 : 07.03.2013. 20:38:55 »
bio je to presudan (ključan) trenutak/trenutak koji je sve promijenio/tad se sve promijenilo

Offline ixenio

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 117
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1868 : 07.03.2013. 20:46:39 »
Amise, hvala na brzom odgovoru
Bibere humanum est, ergo bibamus - Piti je ljudski, zato pijmo

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1869 : 07.03.2013. 21:13:19 »
nema na čemu  :)



Staff NCO in charge = glavni dočasnik ili časnik?

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1870 : 07.03.2013. 21:20:01 »
Stožerni časnik.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1871 : 07.03.2013. 21:45:16 »
fala smileyNO1

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1872 : 07.03.2013. 23:43:47 »
Staff NCO je Stožerni narednik a ne časnik.

NCO - noncommisioned officer

A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1873 : 08.03.2013. 00:14:23 »
U pravu si commando...  smileyNO1

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1874 : 08.03.2013. 10:26:12 »
hm, al u produžetku rečenice imam ovo:
the Staff NCO in charge is Gunnery Sergeant Gerald Mulhearn

za GS sam našo da je to nadnarednik, a stožerni narednik Master Sergeant ili First Sergeant.
a sad sam našo i ovo za NCO. ništa mi sad nije jasno.

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1875 : 08.03.2013. 10:50:04 »
hm, al u produžetku rečenice imam ovo:
the Staff NCO in charge is Gunnery Sergeant Gerald Mulhearn

za GS sam našo da je to nadnarednik, a stožerni narednik Master Sergeant ili First Sergeant.
a sad sam našo i ovo za NCO. ništa mi sad nije jasno.

Ahaaaa, Staff NCO je funkcija a ne čin!
To je glavni dočasnik u jedinici. Kod nas se to vodi pod stožerni narednik.

A gunnery seargeant je je čin u marincima i znači topnički narednik.
Naime marinci su na brodovima imali funkciju pomoćne radne snage pa su morali znati raditi neke stvari.
Zato imaju razne "smiješne" činove (Gunnery Seargeant, Coxwain (kormilar), i još par takvih).

Ovo ti se prevodi kao:
Glavni narednik je topnički narednik Gerald Mulhearn
« Zadnja izmjena: 08.03.2013. 10:53:10 Commandoguru »
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1876 : 08.03.2013. 12:29:16 »
Ipak ću ostaviti ovako: Glavni dočasnik je nadnarednik GM.

Citat:
Američki Gunnery Sergeant nije topnički narednik i s topnistvom najčešće nema
nikakve veze. To je dočasnik u Mornaričkom pjesastvu kojemu odgovara
hrvatski čin nadnarednika.

izvor: http://www.docsharepoint.com/pdfview/rtc0c6/neki+problem+prijevoda/prevodenje-vojnih-pojmova-nazivi-cinova-duznosti-polozaja-stolac-et-al-ur-jezik-u-drustvenoj-interakciji-30-mikulan-pdf#.UTnGgDeRfps




Offline Bert

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 204
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1877 : 09.03.2013. 11:30:16 »
Molim lijepo:

1.
Šefu kažu za jedan dio poslovanja u kojem mogu uštedjeti ako promjene neka pravila (na štetu klijenata, naravno), a on veli: That's a hamster's jimmy bag, boy. How much could that possibly be? Naravno, ovo pitanje je jasno. Ali što predlažete za prvu rečenicu? Hrčkovi testisi baš ne sjedaju, ne?

2.
Za dosadnog i napornog tipa kažu major wad. Može li glavni blebetavac?

3.
Kasnije, kad govore o tom tipu, jedan kaže "kakav glupan", a komad koji je bio s tim glupanom na spoju odgovara Major Massengill. Što bi to moglo biti?

4.
Dotični dosadnjaković kaže komadu: Imam dvije karte za Dandy Warhols sutra navečer. Te gustan mis boletas? Komad odgovara: Volim ih!
To je valjda španjolski? On-line-program-čije-ime-se-ne-spominje ne daje, naravno, ništa suvislo, ali nije isključeno ni da tip ne kaže ništa suvislo. Da ostavim neprevedeno, jer je osnovni smisao da se tip prenemaže? Ali ona mu je odgovorila, pa...

5.
Drugi tip, pozitivac, pozvao je istog komada na koncert. Frendica ga upozorava da kod nje nema šanse, a on joj kaže:
Samo idemo na koncert. Skini mi se, pooter patch. Stavio sam zakrpo. Možda priljepku ili tako nešto? U smislu valjda da ga stalno upozorava i bdije na njim.

6.
Tip je skužio neki poslovni problem i zbog njega svi ostaju raditi cijelu noć. Šef svima kaže da će to biti duga noć, thanks to Colonel Show-the-guns. Zahvaljujući pukovniku Pokaži Oružje?!? To je valjda neka aluzija na neki film ili što? Ne znam što tu staviti a da ne bude glupo.

7.
U nastavku prethodnog šef im kaže pull your heads out of your tooter shoots i riješite to. Odakle da izvuku glave?

8.
Tip se obraća svom dečku, tamnoputom, i kaže mu Black Thunder. Ima li to neku aluziju na nešto konkretno ili mogu staviti jednostavno Crni Grome?

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1878 : 09.03.2013. 11:59:51 »
1. Mislim da želi reći kako se neće puno uštedeti, a pravila možda nije jednostavno promeniti. Jimmy bag može biti i torba/vrećica za marihuanu. Ako ima psovki u seriji, možeš staviti jebada ili tako nešto.
2. WAD = what a dick. Recimo drkadžija.
3. Massengill znači otprilike davež ili smarač.
4. Sviđaju li ti se ulaznice? Mislim da je to tarzanski španski: gusto ili kako god je ’sviđati se’, boleta je ’bilet’ tj. ’ulaznica, karta’.
5. Da, bolje prilepak.
6. Ma jok, samo kaže da je ovaj morao da se pokaže. Zahvaljujući ovom razmetljivcu/hvalisavcu/mudrijašu/pametnjakoviću, kako god.
7. Tooter je cev za ušmrkavanje droga ili isparenja od droga. Možda razbistrite glave ili tako nešto?
8. Ovo drugo. Možda ga crnja bambusa gigantskim kresivom u stilu Ilije Gromovnika, pa mu ovaj zato tako tepa?

Imaš većinu ovih izraza na http://www.urbandictionary.com/, potraži ih, možda ti padnu na pamet neki bolji prevodi.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1879 : 09.03.2013. 13:01:52 »
4. Te gustan mís boletas? nije tarzan španski, rečenica je sasvim ispravna, glagol gustar je reversni glagol, a  "-an" je nastavak za 3. lice množine pri njegovoj konjugaciji (osnova je gust-)
boleta jeste ulaznica. u Zemljama "južnog konusa" (Čile, Arg., Urug. Parag.) u žargonu znači i smrt ili "šut-karta". "hacer la boleta" - otkačiti nekog, ser boleta - biti osuđen na smrt itd.
Ni ja iz ovog ne mogu da vidim neko drugo značenje osim navedenog.
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1880 : 09.03.2013. 13:51:05 »
glagol gustar je reversni glagol

Šta je sad „reversni“ („reverzni“ — to je izraz u španskoj gramatici?)? :) Povratni (u kom slučaju nisi naveo povratnu zamenicu [ili njih u španskom i nema?]) ili možda prelazni (mada to najverovatnije nije, a u kom slučaju ne vidim pravi objekat u akuzativu)?
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Bert

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 204
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1881 : 09.03.2013. 14:22:46 »
Tooter je cev za ušmrkavanje droga ili isparenja od droga. Možda razbistrite glave ili tako nešto?
Stavit ću mu onda "otrijeznite se". Druga ovisnost, ali jasniji kontekst. A možda smislim i nešto treće.

Možda ga crnja bambusa gigantskim kresivom u stilu Ilije Gromovnika, pa mu ovaj zato tako tepa?
rofl Sad sam u ovom tvojem odgovoru naučio još neke izraze...

Imaš većinu ovih izraza na http://www.urbandictionary.com/, potraži ih, možda ti padnu na pamet neki bolji prevodi.
E znate što, s tim se dictionaryjem još nisam sprijateljio, u nekoliko navrata sam se skoro poskliznuo. Počnem upisivanjem neobičnog izraza u google i razveselim se kad u prvoj ponudi bude link na urbandictionary. Odem tamo, ali na toj stranici često uopće ne bude toga što sam tražio. U par navrata sam skoro iskoristio tumačenje koje mi je dao, jer mi je pasalo, a onda bih shvatio da tumači neku skroz drugu sintagmu..  ???

Šta je sad „reversni“ („reverzni“ — to je izraz u španskoj gramatici?) [glagol]?
To je glagol kod kojeg se povratnim potiskom, to jest potiskom suprotnim u smjeru gibanja, usporava, to jest pojačava kočenje... Ups, oprostite, prebacio sam se iz gramatike u zrakoplovstvo. Što'š ad radim na avionskoj seriji.

Hvala obojici.
« Zadnja izmjena: 09.03.2013. 14:24:56 Bert »

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1882 : 09.03.2013. 18:25:02 »
glagol gustar je reversni glagol

Šta je sad „reversni“ („reverzni“ — to je izraz u španskoj gramatici?)? :) Povratni (u kom slučaju nisi naveo povratnu zamenicu [ili njih u španskom i nema?]) ili možda prelazni (mada to najverovatnije nije, a u kom slučaju ne vidim pravi objekat u akuzativu)?

Pogrešno sam se zarazio :). U šp. je "verbos de construccion inversa"  (trebao sam napisati inverzni), tj. gde objekat i subjekat menjaju mesta, a neprelazan je i nepovratan (u ovom slučaju).
A proposito, u španskom nema padeža već imaš subjekt, direktan i indirektan objekt kroz koji su jedine promenljive vrste reči zamenice. (da malo pojednostavim)
Povratne zamenice u šp. postoje a pov zamenica "se" nije univerzalna (kao kod nas) već važi samo za infinitiv (kada se navodi povratni glagol ili imenica izvedena od njega) i treća lica jednine i množine.


Edit: verovatno zbunjuje na prvi pogled to što bi puna rečenica glasila: A tí te gustan mís boletas?
Pa ono "A tí" je izbačeno kod ovakvih glagola jer je "te" sasvim dovoljno da se shvati "objekat" radnje, što je u šp. često pravilo, pa malo zbunjuje to što nema "zamenice u akuzativu". :)
« Zadnja izmjena: 09.03.2013. 21:09:36 Lepi Dzoni »
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1883 : 10.03.2013. 21:25:30 »
Opet ja!  :)
Nisam gledala Star Wars, pa ne zam kako da prevedem ovo:

At the end of Jedi,
how many TIE fighters
chased the Millennium Falcon
into the second Death Star?


Kapiram da su neki ratnici, ali to TIE ne razumem.
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1884 : 10.03.2013. 21:39:52 »
U hrvatskom prevodu TIE lovci, u srpskom taj-lovci (tip lovca za jednog člana posade).

Šta prevodiš?  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1885 : 10.03.2013. 21:42:53 »
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1886 : 10.03.2013. 21:46:14 »
Meni je za X-Wing i Y-Wing hrvatski prevod čak i bolji (iksokrilci i ipsikrilci), iskoristio sam ga jednom u svojim prevodima.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1887 : 10.03.2013. 22:01:01 »
U hrvatskom prevodu TIE lovci, u srpskom taj-lovci (tip lovca za jednog člana posade).

Šta prevodiš?  :)
Prevodim Felicity, epizodu u kojoj fanovi Star Warsa puno pričaju o tome.  :)
Hvala puno, ljudi!  smileyNO1
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1888 : 15.03.2013. 22:51:40 »
It turns out our dead guy
had access, SCI clearance.
And he was familiar with
the genesis of the technology.

Znam što to znači, valjda ;D

Preveo sam ovako:
Odobrenje za znanstvenike

Malo mi čudno zvuči i imam osjećaj da sam viđao ljepše prijevode, ili?
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline Silvio

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 545
  • Spol: Muški
  • Wubba lubba dub-dub!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1889 : 15.03.2013. 23:01:59 »
It turns out our dead guy
had access, SCI clearance.
And he was familiar with
the genesis of the technology.

Znam što to znači, valjda ;D

Preveo sam ovako:
Odobrenje za znanstvenike

Malo mi čudno zvuči i imam osjećaj da sam viđao ljepše prijevode, ili?


SCI = Sensitive Compartmented Information

Odobrenje za osjetljive xxx informacije.
Fakat ne znam šta je Compartmented.
Ionako je za titl, pa je možda "odobrenje za osjetljive informacije" taman dužine?
idx/sub format titla podržavaju gotovo svi noviji dvd i bluray playeri, kao i playeri na vašem PC-ju.