Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1142391 )

0 članova i 10 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1710 : 07.02.2013. 17:58:34 »
Iako učenjak tolikih dostignuća, nije znao da crta pa bog. Ili crtao je ko svračjim nogama. ;D

http://www.usingenglish.com/reference/idioms/can't+do+it+for+toffee.html
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline gruco

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 309
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1711 : 07.02.2013. 18:09:52 »
 ;D smileyNO1

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1712 : 07.02.2013. 18:12:06 »
Najbolje, zapravo: bio je operisan od crtanja. ;D
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1713 : 07.02.2013. 22:01:23 »
bajone je danas u elementu, iskoristite ga, narode. još malo pa nestalo  ;D

Offline tejma

  • All day, every day...
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1587
  • Spol: Muški
  • Rukavica je bačena...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1714 : 07.02.2013. 22:09:33 »
Da se samocitiram:

1. Fraza: to stake (out) the claim je ’označiti kočićima zemljište koje se uzima’ ili, figurativno, ’objaviti/položiti pravo na nešto’. [...]

Vidi kako ti se uklapa u prevodu.



;D

 smileyNO1

Offline ScreamMJ

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1441
  • Spol: Ženski
  • Groove, Let The Madness In The Music Get To You...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1715 : 08.02.2013. 12:39:14 »
Kako ovo sada sročiti po naški, a da se ipak vidi igra reči:

Um, pick up around 7:00?
-It's a date. I mean, a date in the calendar sense of the word.   :dash

Ako napišem sastanak, bojim se da neće imati efekat koji treba da ima, a datum opet nmg da napišem jer nema smisla  :dash :dash

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1716 : 08.02.2013. 12:39:56 »
Kad se pojavljuje skraćenica PTSD (posttraumatic stress disorder), da li ostavite tako ili stavite PTSP (što bi bila skraćenica na našem jeziku)? Predugačko je da pišem u titlu "posttraumatski stresni poremećaj", većina onih koji prate krimi serije znaju na šta se odnosi skraćenica, samo ne znam da li da ostavim tako u originalu (mislim da je to "prepoznatljivije) ili da stavim naš akronim

Kako ovo sada sročiti po naški, a da se ipak vidi igra reči:

Um, pick up around 7:00?
-It's a date. I mean, a date in the calendar sense of the word.   :dash

Ako napišem sastanak, bojim se da neće imati efekat koji treba da ima, a datum opet nmg da napišem jer nema smisla  :dash :dash
Koliko je u tom kontekstu bitan taj datum/kalendar? Ako može nešto nevezano za to, stavi recimo "To je sudar. Sudar u smislu saobraćajke". Ako baš mora nešto vezano za datume i kalendar, onda nemam nikakvu ideju :-\
« Zadnja izmjena: 08.02.2013. 12:51:53 Cakana »

Offline Bert

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 204
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1717 : 08.02.2013. 12:59:53 »
Meni ovako bez konteksta izgleda kao da je htio reći da je dogovoren datum susreta i da želi naglasiti da to nije nešto ljubavno.

Možda nešto tipa: "Spoj dogovoren. Mislim, u smislu da ćemo se naći."?

U hrvatskom obavezno mora biti PTSP i jezičari dobiju mlade već ako netko izgovori "PI-TI-ES-PI", a kamoli da ostavi PTSD. Ta domaća kratica je posve uvriježena i svima jasna.
« Zadnja izmjena: 08.02.2013. 13:06:38 Bert »

Offline ScreamMJ

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1441
  • Spol: Ženski
  • Groove, Let The Madness In The Music Get To You...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1718 : 08.02.2013. 13:43:38 »
On se njoj kao sviđa, i htela je da ga pozove da izađu ali fora na bazi prijateljstva, i on je pristao i rekao, pokupiće je u 7, i onda ona to kaže.

Nzm da li je glupo da napišem: Sastanak je dogovoren. Mislim, ne ljubavni. Ili tako nešto  :dash

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1719 : 08.02.2013. 13:46:53 »
Sastanak je dogovoren. Mislim, ne ljubavni.

Tako bih i ja ostavio.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline ScreamMJ

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1441
  • Spol: Ženski
  • Groove, Let The Madness In The Music Get To You...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1720 : 08.02.2013. 13:50:30 »
Ok, hvala vam ljudi  drinks

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1721 : 08.02.2013. 18:07:52 »
Bajone, upomoć, molim te! Je l' dr Haus imao ovo u nekoj epizodi:

gastroschisis and staged silo repair???
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1722 : 08.02.2013. 18:27:49 »
Nije. Bolest se zove gastrošiza, a nemam pojma kako se prevodi staged silo repair (metoda lečenja ove bolesti). Proguglaću malo.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1723 : 08.02.2013. 19:00:12 »
Staged repair je etapno zbrinjavanje, ali zaista ne mogu pronaći kako se kod nas zove ovaj spring-loaded silo.

Mislim da je dovoljno u prevodu navesti etapno zbrinjavanje gastrošize, ali je nedovoljno precizno, nažalost.


P. S. Vidim da neki tantuzi koji objavljuju nazovinaučne članke to nazivaju „silo tehnika“, što je slepački i površan prevod s engleskog, a to sam pronašao guglajući niz gastrošiza silo, jer naravno da niko ko se time bavi nije mućnuo glavom da to prevede kako spada.

http://www.tuzlafarm.com/download/VA15.pdf
http://www.doiserbia.nb.rs/(A(zt2h7Bo0zgEkAAAANDk0ZDJjZDYtMDc5OS00NWE2LTg4M2YtZTI0NzZkNTJmNDMzsjyuYDINUXKaYg6jqEo7-yyibe81)X(1))/img/doi/0025-8105/2006/0025-81050608347T.pdf

U nedostatku bolje reči stavio bih silos, mada i to zvuči krajnje nedotupavo.
« Zadnja izmjena: 08.02.2013. 19:08:56 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1724 : 08.02.2013. 19:18:04 »
Hvala, bajone. Mislim da je etapno zbrinjavanje odgovarajuć termin, jer zaista se radi o etapnoj kompresiji organa, svakoga dana po malo. Biće jasno svima koji gledaju seriju.
Prevodim seriju o hirurzima, a nemam blage veze o medicini pa izgubim nekoliko sati guglajući simptome i skraćenice.  :)
Hvala puno!  smileyNO1
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1725 : 08.02.2013. 19:34:21 »
Tako je meni bilo na početku prevođenja Hausa, a osmu sezonu sam prevodio na sluh, jer sam već bio ušao u štos. Nema na čemu.

Zanemari što malo frkćem u post skriptumu, ali idu mi na živce površni prevodi, a sve ih više i više srećem otkako se med. terminologija prevodi s engleskog poslednjih decenija, pošto su Ameri preuzeli primat.
« Zadnja izmjena: 08.02.2013. 19:40:14 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1726 : 08.02.2013. 19:37:00 »
Ako Grey's Anatomy potraje još koju sezonu, moći ću da radim u Domu zdravlja!  :)
Ali prevođenje na sluh sa ovoliko brbljanja!  :facepalm

Ma kakvo frktanje, ti si svima nama od velike pomoći ovde.  :rose:
« Zadnja izmjena: 08.02.2013. 19:38:59 biljabane »
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1727 : 08.02.2013. 19:39:23 »
Primetio sam po broju linija (kad sam ti odobravao prevode) da ne zatvaraju usta tokom epizode. ;D U Hausu makar nisu toliko mleli.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1728 : 08.02.2013. 19:44:21 »
Sto odsto sam sigurna da ni sami sebe ne razumeju, to je užasno velika količina reči u sekundi. Ali skratim ja to maksimalno. Sve što je nevažno izbacim, a gde su važne stvari, produžim trajanje da se naglasi poenta. Valjda mi uspeva.  :)
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1729 : 08.02.2013. 19:47:25 »
Nisam gledao, pauziram od medicinskih serija, ali King Eric te hvali na sva usta, tako da — samo napred. smileyNO1
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1730 : 08.02.2013. 19:56:18 »
Hvala. Eric je odgovoran što uopšte prevodim, on me je usmerio u pravcu pravih skripti...  :)
Da ne odemo u  offtopic ...
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1731 : 08.02.2013. 22:01:59 »
Šta raditi sa dve reči koje se prevode na isti način?

- A turtle?
- Technically, he's a tortoise.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1732 : 08.02.2013. 22:07:37 »
Tortoise je kopnena a turtle morska kornjača. A ima i naziv željka za kornjaču, mada sumnjam da je šire poznat.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1733 : 08.02.2013. 22:49:58 »
Šta raditi sa dve reči koje se prevode na isti način?

- A turtle?
- Technically, he's a tortoise.

Možda:
Kornjača? -Da, ali kopnena.

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1734 : 09.02.2013. 00:54:02 »
Pa nek bude tako. Ionako nemam neki izbor. :-\

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline ivan204

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1224
  • Spol: Muški
  • Primadona
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1735 : 09.02.2013. 13:28:15 »
cool ili <i>cool</i> ili kul ili nešto četvrto?

Offline HeadBurn3r.

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1691
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1736 : 09.02.2013. 13:36:43 »
„Super!“ Ako odgovara kontekstu.  :)

Offline ivan204

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1224
  • Spol: Muški
  • Primadona
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1737 : 09.02.2013. 13:39:44 »
tako će i biti, ali nekad baš treba cool... ;D

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1738 : 09.02.2013. 14:34:33 »
Da, ako baš ništa drugo ne štima onda ide <i>cool</i> ili guba ;D
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1739 : 09.02.2013. 16:12:04 »
cool ili <i>cool</i> ili kul ili nešto četvrto?

strava ili što bi hrvati rekli guba  ;D