Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1142261 )

0 članova i 9 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Gordon Freeman

  • Always follow your dick!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 3666
  • Spol: Muški
  • WEB-DL majstor
    • Prijevodi-Online
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1560 : 02.01.2013. 15:01:55 »
Hvala marmar.

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1561 : 02.01.2013. 16:49:20 »
U sceni neki lik slika neku celebrity žensku i kaže "I get 5 grand for this from TMZ". Za taj TMZ prvi put čujem, sad sam tek videla da je neki glupi "tabloidni" sajt http://www.tmz.com/ Da li to treba ostaviti tako u titlu, samo TMZ, eventualno staviti italic tag, pa ko hoće neka gugla ili da stavim nešto na foru "za ovu sliku ću dobiti pet hiljada"?

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1562 : 02.01.2013. 16:56:42 »
Prodaću sliku žutoj štampi za pet soma. Ja obično tako prilagođavam.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1563 : 02.01.2013. 19:22:52 »
Tako sam i mislila, nego se negde, opet u nekom nebitnom kontekstu, pominje taj isti sajt. Uspela sam nešto da sklepam, hvala u svakom slučaju smileyNO1

Offline a_kduo

  • Novi član
  • *
  • Postova: 26
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1564 : 02.01.2013. 20:41:08 »
Kako prevesti:

Get back, funky cat!


Situacija:
Osoba je zadivljena nekom osobom. Na što dobiva komentar da bi ju zaista mogla upoznati.
Tada u nevjerici kaže: Get back, funky cat!


engl:
Stick around, you may get to meet her in person.
-Get back, funky cat!
-It's true. She’s with Mr. Burns right now.


Objasnjenje za taj izraz da je to interpretacija pjesme Eltona Jhona, Honky Cat.

Hvala.

Offline JethroTHR

  • Magnum
  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 456
  • Spol: Muški
  • Ignorantia iuris nocet
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1565 : 03.01.2013. 15:30:42 »

Get back, funky cat!

Prste k sebi, šminkeru!

Barem bi tako bilo u duhu naših jezika. Mada se može naći još varijanti na tu temu. rofl
Thick As A Brick

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1566 : 04.01.2013. 19:47:05 »
Indie film, komedija. Cura i momak u studentskom kampusu.
On priča o početku njihove veze...

138
00:11:49,875 --> 00:11:55,440
And I'd see her, and I'd say... Hey, are you free,
like, this weekend? She'd say no, which was hot also,

139
00:11:55,482 --> 00:11:59,165
'cause I knew she was sensible.
-No, really, we're arranging four new sons,

140
00:11:59,207 --> 00:12:02,248
and they all need rehearsal...
-Eventually, I threw her an off-speed pitch.

141
00:12:02,290 --> 00:12:04,770
I said...
Do you want to go to church sometime?


prijevod:

138
00:11:49,875 --> 00:11:55,440
Sreo sam je i pitao... Jesi li slobodna
za vikend? Rekla je ne, što je bilo dobro,

139
00:11:55,482 --> 00:11:59,165
bila je (osjećajna, domišljata, pametna???).
-No, really, we're arranging four new sons,

140
00:11:59,207 --> 00:12:02,248
and they all need rehearsal...

-Napokon sam joj doskočio.

141
00:12:02,290 --> 00:12:04,770
Rekao sam... Hoćeš da nekad odemo u crkvu?


Iz filma se ne može vidjeti o čemu ona govori, možda nekakav igrokaz.

I kako složiti interpunkciju u rečenicama, paralelno ide njegova priča (...) i citiranje samog sebe?
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1567 : 04.01.2013. 19:57:17 »
Može, nego je neko u transkriptu ispustio slovo g: we're arranging four new songs.

— Sreo sam je i pitao je li slobodna za vikend. Rekla je da nije, što je dobro jer je razumna.
— Pa da, aranžiramo četiri nove pesme koje treba i provežbati.
— Napokon sam sam joj doskočio: pitao sam je da idemo u crkvu.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1568 : 04.01.2013. 20:22:08 »
1. Da, songs je 100%, spominjala je bend nekad prije ;D

2.— Napokon sam sam joj doskočio: pitao sam je da idemo u crkvu.
       Ovakav je redoslijed:
      -Napokon sam joj doskočio. Pitao sam: Hoćeš da nekad odemo u crkvu?
Ali kadar u videu preskače sa njegovog prepričavanja, sadašnjost (-Napokon sam joj doskočio. Pitao sam:)
u dijaloge iz prošlosti (Hoćeš da nekad odemo u crkvu?)
Znači da stavljam dvotočku i u takvim slučajevima?

Zaboravih zahvaliti ;D
« Zadnja izmjena: 04.01.2013. 20:54:36 domos »
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1569 : 04.01.2013. 20:30:17 »
Da, možeš u tim slučajevima dvotačku stavljati. Navodnike ne moraš, kako ne bi opeterećivali tekst.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1570 : 04.01.2013. 20:40:14 »
Ajde, pomažite da još ovo rešim i završio sam sa Zapadnim krilom.

1)
Spoiler for Hiden:
C.J., Jed Bartlet's very impressed with you.

He likes the work you did with that
girl's group with the stupid name

Emily's list? -Yeah. -That girl's group with the
stupid name? Emily's List. Early Money is Like Yeast.

Early Money is Like Yeast, it helps
raise the dough for women candidates.


2) Ovo govori novinar na TV-u. Znam o čemu se radi, ali ne mogu lepo to da sročim:

Spoiler for Hiden:
Won an unfinding straw poll,
pulling in 48 percent of the vote,

Senator William Wiley drew a poorer
than expected 22 percent of the vote,

but the story this
morning is the 19 percent

picked up by former New
Hampshire governor, Jed Bartlet,

who leapfrogged several Democrats
to finish a surprising third.


3) Raspravljaju o tome gde treba da izađu i koga da pobede na predizborima...

Spoiler for Hiden:
Where we come away of a split maybe better and now
the prohibitive nominee for democratic nomination

has lost three of seven contests… -Half the primaries.
-Hoynes'll win the South, we'll take the North.

Biće odlučeno nedelju dana kasnije u
Ilinoisu. -Illinois will be High Noon.

If we win in lllinois,
we're gonna run the table.

We're going to South Carolina
to set up lllinois.

P. S. Nadam se da ovo ima neke veze s vezom, pošto je transkript katastrofalan.
De gustibus non est disputandum.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1571 : 04.01.2013. 21:26:32 »
1. Skratiti ovo serendanje i prilagoditi. Jedan predlog:
— Si Džeje, Džed Bartlet je zadivljen kako si sarađivao s devojačkom grupom glupog imena Emilin spisak.
— Glup akronim značenja: ’rane donacije su kao lepak, privlače još novca za kandidatkinje’.
2. Po prvim rezultatima, osvojio je 48% glasova. Senator Vilijam Vajli 22%, ispod očekivanja, ali glavna priča je bivši guverner Nju Hempšira Džed Bartlet sa 19% na iznenađujućem trećem mestu, preskočivši nekoliko demokrata.
3. Kako ide rečenica pre ove? Daj isečak da čujem. Ne kaže li možda ovaj may be a ne maybe (poslušaj gde pada naglasak)?
— Zavisno od raspodele glasova. Ubedljivi kandidat demokrata je izgubio tri od sedam suočenja.
— Polovinu predizbora.
— Hojns će pobediti na istoku, mi na severu.
— Biće odlučeno nedelju dana kasnije u Ilinoisu.
— On će biti vrhunac. Ako tamo pobedimo, vodićemo glavnu reč. Idemo u Južnu Karolinu da pripremimo Ilinois.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1572 : 04.01.2013. 21:59:58 »
Maybe, definitivno. Hvala ti na ovome. Sad mogu mirno da spavam.  smileyNO1
De gustibus non est disputandum.

Offline Bert

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 204
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1573 : 05.01.2013. 16:52:03 »
Si Džeje, Džed Bartlet je zadivljen
Pozor, C. J. je žensko! Pretpostavljam da bi i u srpskom onda vokativ bio Si Džej...? I dalje, naravno, kako si sarađivala.
« Zadnja izmjena: 05.01.2013. 16:53:42 Bert »

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1574 : 05.01.2013. 17:04:18 »
Pozor, C. J. je žensko! Pretpostavljam da bi i u srpskom onda vokativ bio Si Džej...? I dalje, naravno, kako si sarađivala.

Da, tačno. ;D Ispustih to iz vida.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1575 : 05.01.2013. 17:55:32 »
Nebitno, ispravio sam. ;D
De gustibus non est disputandum.

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1576 : 06.01.2013. 19:37:19 »
Znam da je u pitanju neko zezanje, ali ne znam kako da stavim ovo:

And ixnay on the oateegay!
 ???
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1577 : 06.01.2013. 20:17:14 »
možda samo: riješi se (kozje) bradice ili obrij se
ništa smiješno mi ne pada na pamet

predmnjevam da je oateegay - goatee

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1578 : 06.01.2013. 20:49:06 »
Hvala amiS, pogodio si poentu, momak je pričao o tome da će da pušta bradicu. Staviću tako.  smileyNO1
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline faks86

  • kaputt
  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 2097
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1579 : 07.01.2013. 19:01:22 »
Ko zna nemački?  :pametnjakovic

Ich brauche ihre unterstuetzung bezueglich der zurueckverfolgung eines telefonats, das ihre hotelzentrale heute frueh um 6 uhr 43 durchgestellt hat.

Hvala unapred  :)

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1580 : 07.01.2013. 19:21:03 »
Ko zna nemački?  :pametnjakovic

Ich brauche ihre unterstuetzung bezueglich der zurueckverfolgung eines telefonats, das ihre hotelzentrale heute frueh um 6 uhr 43 durchgestellt hat.

Hvala unapred  :)

Trebam vašu podršku oko potrage za brojem, s kojega je jutros u 6:43 spojila  poziv vaša hotelska centrala.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline ScreamMJ

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1441
  • Spol: Ženski
  • Groove, Let The Madness In The Music Get To You...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1581 : 07.01.2013. 21:33:59 »
until I witnessed a man charged with upholding the law act outside of it. :D

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1582 : 07.01.2013. 21:40:57 »
sve dok nisam vidio čovjeka zaduženog za provođenje zakona kako ga krši.

Offline faks86

  • kaputt
  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 2097
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1583 : 07.01.2013. 21:50:43 »
Ko zna nemački?  :pametnjakovic

Ich brauche ihre unterstuetzung bezueglich der zurueckverfolgung eines telefonats, das ihre hotelzentrale heute frueh um 6 uhr 43 durchgestellt hat.

Hvala unapred  :)

Trebam vašu podršku oko potrage za brojem, s kojega je jutros u 6:43 spojila  poziv vaša hotelska centrala.

Fala  drinks

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1584 : 07.01.2013. 23:34:28 »
U pitanju je poezija. Kako da stavim da zvuči poetično?  :-\

"Summer brought sweets,
but autumn wrought division".

I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1585 : 07.01.2013. 23:49:39 »
U pitanju je poezija. Kako da stavim da zvuči poetično?  :-\

"Summer brought sweets,
but autumn wrought division".



Ljeto je donijelo plodove
ali jesen izrodi sukobe.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1586 : 07.01.2013. 23:54:25 »
Zvuči odlično! Hvala na pomoći, Commandoguru.  smileyNO1
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline ScreamMJ

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1441
  • Spol: Ženski
  • Groove, Let The Madness In The Music Get To You...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1587 : 08.01.2013. 00:15:41 »
sve dok nisam vidio čovjeka zaduženog za provođenje zakona kako ga krši.

Hvala puno!  Smajlicvece

Offline Gordon Freeman

  • Always follow your dick!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 3666
  • Spol: Muški
  • WEB-DL majstor
    • Prijevodi-Online
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1588 : 08.01.2013. 01:45:43 »
Business is Internet pharmaceuticals,
fen-phen, and illegal cigarettes.

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1589 : 08.01.2013. 06:09:22 »
1.Internet pharmaceuticals - online (internetska) trgovina lijekova,
2. fen-pen  -- tablete za mršavljenje,
3. znaš
It takes a lot of courage to say nice things anonymously