Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1225516 )

0 članova i 26 gostiju pregledava ovu temu.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6900 : 22.10.2018. 23:17:01 »
S01E07...

2
00:00:03,920 --> 00:00:05,920
He's an arrogant, patronising
show pony.

On je arogantni... ?... pozer.
Podilazeći, podcenjivački, pokroviteljski, prepotentni... Ne sviđa mi se ništa, mada ovo zadnje najviše odgovara.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6901 : 22.10.2018. 23:50:11 »
Nije mi loše to: pozer.
A trebalo bi pokroviteljski, ali nekako ne sjeda...
Da je žena, sve ovo "patronising show pony" bi se možda moglo prevesti kao: sponzoruša ili pozerska sponzoruša ili sponzoruša za pokazivanje.

Kako to prevesti u muški rod?
Možda ipak staviti nešto s ponijem.
On je arogantni (ili možda: umišljeni) poni za pokazivanje.

A ovo patronizing ignorirati.


P.S. Mislim, iskombiniraj nešto iz svega što sam pisao, kako (i ako) najbolje paše...  :)

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6902 : 23.10.2018. 01:02:13 »
Oven je upravo takav u komunikaciji sa drugima. Samouveren, i ako je sagovornik nižeg ili istog ranga, glas mu je povišen i sugestivan i vrlo nepriatan. Prosto imaš želju da mu razvučeš 2-3 šljage. Ako mi ne klikne nešto, ostaviću prepotentni.
Nego druga stvar...

4
00:00:07,920 --> 00:00:09,440
for the senior counsel
position,

ovde bi moglo da prođe Viši savetnik

5
00:00:09,600 --> 00:00:11,360
well, the silk committee
appoint a colleague

a ovo je gadan problem. Silk sam čini mi se preveo Državni tužioc, no nisam siguran da je dobro. Committee nije problem, odbor ili savet, po prilici.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6903 : 23.10.2018. 01:06:03 »
Viši ili stariji... ok je, valjda, oboje...

A imaš to par postova prije, čini mi se...
To je neki sudski ili pravnički savjet ili tako nešto...

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6904 : 23.10.2018. 19:35:47 »
708
00:35:23,280 --> 00:35:24,560
you don't start discussing
the relative merits

ne počinješ da razmatraš
relativne pogodnosti,


709
00:35:24,720 --> 00:35:26,720
of a pool buoy compared
to a life vest or driftwood.

hvatanje za slamku u odnosu
na pojas za spasavanje ili balvan.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6905 : 23.10.2018. 20:25:16 »
A nisi stavio cijelu rečenicu (dok je you malim slovom)
Meni izgledao otpilike ovako:
ne raspravljaš se (počinješ raspravu) o relativnim prednostima plutače u bazenu u poređenju s prslukom za spašavanje ili trupcom (balvanom).

Ovo driftwood bi inače bilo naneseno drvo, nanesena drvena građa... Ono što voda nosi. Ali mislim da je ok to s trupcom iliti balvanom...

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6906 : 23.10.2018. 20:43:41 »
Sad kad gledam, čini ,mi se da merits treba prevesti u smislu manjkavsti jer je pojas za spavavanje ili balvan sigurniji od bove.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6907 : 23.10.2018. 20:49:33 »
Meni se čini da govori uopšte o prednostima i manama bilo kojeg od to troje.
Odnosno, hoće da kaže da ne biraš šta ti se pruži, nego to prihvatiš.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6908 : 24.10.2018. 00:23:39 »
S01E08

14
00:00:29,686 --> 00:00:32,650
Because a bushwalker
just found Steve Blakely's body.

Bilo je i u prvoj epizodi, preveo sam planinar.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6909 : 24.10.2018. 00:37:52 »
a dobro... nije precizno, ali prolazi... ne pada mi ništa bolje na pamet... :)

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6910 : 24.10.2018. 03:01:16 »
75
00:03:03,686 --> 00:03:06,642
It's hard to imagine anyone else
knocking Steven Blakely off.

Teško je zamisliti da je neko
drugi roknuo Stivena Blejklija.

76
00:03:06,658 --> 00:03:08,698
Hardly what you lot would call
beyond reasonable doubt though?

Ova mi linija nema smisla. Moguće da je greška u engleskom titlu. Logično mi je da bude

76
00:03:06,658 --> 00:03:08,698
Hardly? What you lot would call
beyond reasonable doubt though?

Teško? Zar ne bi mnogi od vas
rekli da je van razumne sumnje?

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6911 : 24.10.2018. 03:09:56 »
Kod nas se ta sumnja, čini mi se, naziva osnovana sumnja.

Meni se čini da je u redu engleski titl... Možda ovako:
Ono što bi teško ko od vas mogao nazvati osnovanom sumnjom.

P.S. Ali možda, pošto imaš gore "teško", bolje staviti ovdje: jedva.
Ono što bi jedva ko od vas mogao nazvati osnovanom sumnjom.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6912 : 24.10.2018. 03:20:10 »
Liniju 75 kaže Dženet, a 76 detektiv Endi. Nema pauze posle Hardly...

76
00:03:06,658 --> 00:03:08,698
Hardly what you lot would call
beyond reasonable doubt though?

ali mi se čini da nema though, već isn't. Dakle ono što čujem je

76
00:03:06,658 --> 00:03:08,698
Hardly what you lot would call
beyond reasonable doubt, isn't?

Teško da bi mnogi od vas
smatrali izvan razumne sumnje, zar ne?

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6913 : 24.10.2018. 04:06:52 »
Mali kuorizitet... :nnc:

121
00:05:16,718 --> 00:05:18,710
I called you that night
to see if you were home.

Pozvao sam te te
noći da vidim jesi li kući

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6914 : 24.10.2018. 04:09:04 »
Ili je kuriozitet. :facepalm

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6915 : 24.10.2018. 11:49:45 »
Gore sam preskočio to beyond - da, izvan. A ovo je osnovana sumnja, ne razumna.


A neka uzrečica jeste. Možeš je čak ignorirati skroz. Imaš upitnik koji to pokriva.
Da toje kao: Ja sam sâm.
Možda možeš: Te noći sam te pozvao.
Ili ako ćeš spojeno, mora bi vidjeti kakav je akcenat kod ovog drugog (kod zamjenice ne treba).
Moguće da je ovdje: Pozvao sam te té noći.
Ali ne uzimaj ovo moje zdravo za gotovo. Treba provjeriti.
« Zadnja izmjena: 24.10.2018. 12:08:11 sabko »

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6916 : 24.10.2018. 12:10:25 »
kad je "je je" - onda ono "je" koje se odnosi na "nju" se mijenja u "ju".
Možda bi ovdje moglo ono koje se odnosi na "tebe" ovdje pisati baš tako (tebe): Pozvao sam tebe te noći.
Ali ja bih stavio ono prvo: Te noći sam te pozvao.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6917 : 24.10.2018. 12:56:07 »
Znam se tako može izbeći ponavljanje te te, ali stvarno je kuriozitet da uopšte ne smeta, pa neka ostane tako.

Lina se premišlja o priznavanju krivie (plead guilty) i traži mišljenje od Ovena...

362
00:20:02,666 --> 00:20:04,726
Anyone in Sex Crimes
gets dragged off

Svako u seksualnim
delikatima je obavezan

363
00:20:05,642 --> 00:20:07,322
to see a psych
whether they like it or not.

da viđa psihologa,
sviđalo mu se to ili ne.

364
00:20:07,722 --> 00:20:11,662
So, you get your files, and
then you do the plea yourself.


Dakle, pozoveš se na svoje
slučajeve kad budeš priznavala

365
00:20:11,678 --> 00:20:13,646
It'll have much more emotional
impact.

imaće mnogo veći
emocionalni uticaj.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6918 : 24.10.2018. 13:54:52 »
Smeta, u tom je problem.
To tebi sad dok prevodiš ne djeluje tako, jer znaš šta si mislio, ali smeta. Zastaneš kod čitanja titla i dok skontaš, već je učitalo 3. sljedeći. Zato treba izbjegavati takvo šta. Ovo je jedna od situacija: "Šta je pisac htio reći?"
To je glavni nedostatak našeg pisma - riječi koje se isto pišu se različito izgovaraju. A za TE imaš najmanje 3 značenja (i ono TE kao veznik - koje se koristi da se izbjegne ponavljanje I).
Dakle nikako ne valja "te te", kao i bilo koja druga varijanta ponavljanja riječi koje isto znače, a različito se izgovaraju.
Jedino je dopušteno u pisanju to koristiti kad se na manje korištenu riječ stavi akcenat.

A ovo je možda: Zato, ponesi (uzmi) svoje dokumente i iznesi svoje svjedočenje (pledoje, svoju riječ, svoj zahtjev...).

Plea nije samo priznanje. Može biti čak i negacija krivnje.
Meni se čini da ovdje govore o svjedočenju i o tome kako će djelovati uvjerljivije.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6919 : 24.10.2018. 14:15:36 »
Jedan od problema sa engleskim titlovima za ovu seriju (slično kao kod Lucifera) je i taj što su dijalozi kumulativni i vrlo brzo se izmenjuju. Stoga izgleda razumno izostaviti sve nepotrebne prideve i epitete, kao i uzrečice i uzdahe. Prosto da bi bilo prijatno za čitanje. No, da završimo prvo posao, pa ću se onda detaljnije osvrnuti na ovo uz jednu molbu.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6920 : 24.10.2018. 14:34:07 »
424
00:23:11,646 --> 00:23:16,654
There is a post office box.
Everything goes through there.

Je li ovo poštanski fah (pretinac), ili misli na zakupljeni skladištbeni prostor kod pošte, kao one stvari na autobuskim i železničkim stanicama za smeštaj stvari?


Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6922 : 24.10.2018. 14:47:31 »
Pa to ti je poštanski fah iliti pretinac.
Upravo tako funkcionira - zakupiš pretinac u pošti i dolaziš pokupiti.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6923 : 24.10.2018. 15:01:48 »
447
00:24:24,730 --> 00:24:28,674
So they're getting
digital porn via the post?

448
00:24:28,690 --> 00:24:30,678
This time, yes.
- Found a mailing list?

Pita li za manifest pošiljke, ili listu ljudi kojim se isporučuje?

449
00:24:30,694 --> 00:24:32,646
Still ploughing through
all the material,

450
00:24:32,658 --> 00:24:33,714
and we'll confirm who's in charge,

451
00:24:33,730 --> 00:24:36,638
but we can't assume it's Drew
off the back of this.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6924 : 24.10.2018. 15:13:33 »
lista ljudi kojima šalje poštom.
Kad je e-mail u pitanju onda se prevodi kao mailing lista.
Kod slanja poštom to bi bila dopisna lista. Mada ovdje ne zvuči precizno, pa bi možda moglo lista za slanje (lista primatelja). Jer ne dopisuju se. Valjda im samo šalje. Mada možda ipak može dopisna lista.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6925 : 24.10.2018. 15:21:08 »
Tako sam i stavio, lista primaoca... nisu pisma u pitanju, već dečja pornografija.

Snail Mail

Lako se gugla, ne znam je li preporučena pošiljka dovoljno. Kad god zatreba, Wikipedia ne ponudi srpsku/hrvatsku stranicu. :ne-zna

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6926 : 24.10.2018. 15:37:02 »
https://en.wikipedia.org/wiki/Snail_mail
Puževa pošta - bukvalno

A to znači da je poslato uobičajenom poštom. Ne mora značiti da je preporučeno ili bilo kako posebno. Ja bih stavio:
Obična pošta.

P.S. Naziv aludira na sporost uobičajene pošte.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6927 : 24.10.2018. 15:47:55 »
482
00:26:05,658 --> 00:26:07,718
He wanted to show me
how in control he was,

483
00:26:07,734 --> 00:26:11,666
so he paid someone to set a bomb
in Janet King's car.


Ovo nema logike uopšte. Opisuje trenutke kad je, u stvari, koknuo sudiju Renmarka, tako da, prema onom dole ovo mora biti

pa mi je rekao da je platio nekome
da postavi bombu u auto Dženet King.


484
00:26:12,718 --> 00:26:14,734
Go on.
Well, I was furious.

485
00:26:15,650 --> 00:26:18,722
I confronted him, and he didn't
like that. He grabbed me.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6928 : 24.10.2018. 16:01:19 »
Ne znam koliko ima smisla, ali piše kako piše :)
Ne kaže da mu je rekao:

Želio mi je pokazati da kontrolira situaciju (da je glavni)
pa je platio nekog da postavi bombu u kola Janet King.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6929 : 24.10.2018. 16:02:36 »
Da taj neko nije zamijenio kola ili nekim drugim slučajem nije ubio tog sudiju umjesto nje?