Autor Tema: Podešavanje titla help  (Posjeta: 4374 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline Noah

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 652
  • Spol: Muški
Podešavanje titla help
« : 22.09.2008. 04:09:03 »
ajme kako sam ljut
demet
(sad tu dolaze sve psovke koje nesmijem napisat)

imam jednu epizodu
chuck s01e12 koja je proper
jer je prijasnja kao bila out of sync
e i sad za tu epizodu nema titla
pa ja skinem za ovu drugu verziju i hocu podesit
a kad ono,  svakih 5 redaka treba podesavat vrijeme
i to za kojih 700, cega vec milisekundi? ok manje bitno
pa ajde kuzim da kad je druga verzija, onda se podesi tamo di je rezano, di su reklame
i to je negdje ne 5, 6 mjesta u epizodi
al u ovome se mora podesvat svakih minutu
pa nemogu vjerovat
kaj je to drugacija epizoda

jel mogu kak uzet hrv titl od ove druge verzije
i samo tajming stranog titla od prave verzije
i to dvoje sloziti
znaci hrvt titl al da skopiram vrijeme od ovog drugog titla

ak me kuzite

HELP  :(

« Zadnja izmjena: 23.08.2012. 22:14:40 King Eric »

Offline pejafor3

  • VIP
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1306
  • Spol: Muški
Odg: chuck podešavanje titla help
« Odgovor #1 : 22.09.2008. 12:44:56 »
imam jednu epizodu
chuck s01e12 koja je proper
jer je prijasnja kao bila out of sync
e i sad za tu epizodu nema titla
pa ja skinem za ovu drugu verziju i hocu podesit
a kad ono,  svakih 5 redaka treba podesavat vrijeme
i to za kojih 700, cega vec milisekundi? ok manje bitno
pa ajde kuzim da kad je druga verzija, onda se podesi tamo di je rezano, di su reklame
i to je negdje ne 5, 6 mjesta u epizodi
al u ovome se mora podesvat svakih minutu
pa nemogu vjerovat
kaj je to drugacija epizoda

jel mogu kak uzet hrv titl od ove druge verzije
i samo tajming stranog titla od prave verzije
i to dvoje sloziti
znaci hrvt titl al da skopiram vrijeme od ovog drugog titla

ak me kuzite

HELP  :(



Kako si podešavao tajming?
Jel si probao sa ALT+M u SW?

Mozes napraviti hrv titl sa tajmingom stranog titla.

Dalje u PM.
Shave the Cheerleader, Shave the world!

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: chuck podešavanje titla help
« Odgovor #2 : 22.09.2008. 14:46:46 »
Ako sam dobro razumeo, znaci, imam dva titla, jedan je za verziju hdtv.lol i na srpskom je, a drugi titl je na engleskom i 720p je. E sad, ja hocu da srpski prevod prebacim u vreme za 720p a da ne koristim copy-paste. Da li je to izvodljivo u SW?

Offline pejafor3

  • VIP
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1306
  • Spol: Muški
Odg: chuck podešavanje titla help
« Odgovor #3 : 22.09.2008. 15:26:44 »
Ako sam dobro razumeo, znaci, imam dva titla, jedan je za verziju hdtv.lol i na srpskom je, a drugi titl je na engleskom i 720p je. E sad, ja hocu da srpski prevod prebacim u vreme za 720p a da ne koristim copy-paste. Da li je to izvodljivo u SW?


Naravono da je "izvodljivo"
Imas u SW opciju SHIFT+CTRL+B koji ce ucitati ispravna vremena od drugog titla!
PREDUSLOV za takvu operaciju je da oba titla imaju identican broj linija!!!!

Pošto to obično nije slučaj, e onda sledi druga varijanta.
Ja nemam sad vremena to da objašnjavam.
Kad budem jednom imao... napravicu neki tutorial sa slikama.
Ko hoce da se muci....
Sa sajta SW skinite prvo paskal skriptu INSERT SUBTITLE (only in translation)
Ubacite je u SW folder gde su skripte.


Levo ucitate isrpavan titl, Desno ucitate titl koji obradjujete.
potom desni titl, doterujete da ima identican broj redova kao i orginal.

Zvuči glupavo kad ja objasnjavam, nije teško. Verujte mi.
Kad se provali, odradis problematican titl samo tako!

Ima ovde majstora za te stvari koji to bolje znaju i rasturaju. (riperi tv titlova!)
Samo da se neko javi!

 :)
Shave the Cheerleader, Shave the world!

Offline krbo

  • Psi, ćevapi i HD su zakon!
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1978
  • Spol: Muški
Odg: chuck podešavanje titla help
« Odgovor #4 : 22.09.2008. 20:21:28 »

Ima ovde majstora za te stvari koji to bolje znaju i rasturaju. (riperi tv titlova!)
Samo da se neko javi!

 :)

jav jav !

:)

radio sam to dosta puta kad je baš bila tako nemoguća situacija (prije svega su to extended, director cut i slično s filmovima...)

dakle otprilike si dobro rekao.

U mom SW 2.51 ne treba ništa dodavati jer u "Tools"-> Pascal Scripts već postoje "insert/delete only in translation"

Znači prvo Edit->Translation->Translator Mode - uključuje se još jedan stupac za titl
File->Load->Original . Tu ide onaj titl kojemu je timing OK i bit će lijevo
File->Load->Translated. Tu ide ono što treba štimati, bit će desno

E sad onim "only in translation" dodaješ i brišeš redove samo u desnom, radiš cut i paste dok sve ne štima.

Ako je velika razlika u broju linija može biti jako zamorno. Živ sam se udavio sa Dark City 720p filmom, a nekada
bude 20-30 linija što ide za pola sata.

btw. može biti isti broj linija ,a da ipak ne štima, moraš dobro pregledati cijeli titl.

nikako ne zaboraviti malo, malo "save translation" . "Save project" može biti jako opasan, izbjegavati!
« Zadnja izmjena: 22.09.2008. 20:23:05 krbo »
May the Plasma be with you!

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: chuck podešavanje titla help
« Odgovor #5 : 22.09.2008. 23:10:24 »

Ima ovde majstora za te stvari koji to bolje znaju i rasturaju. (riperi tv titlova!)
Samo da se neko javi!

 :)

jav jav !

:)

radio sam to dosta puta kad je baš bila tako nemoguća situacija (prije svega su to extended, director cut i slično s filmovima...)

dakle otprilike si dobro rekao.

U mom SW 2.51 ne treba ništa dodavati jer u "Tools"-> Pascal Scripts već postoje "insert/delete only in translation"

Znači prvo Edit->Translation->Translator Mode - uključuje se još jedan stupac za titl
File->Load->Original . Tu ide onaj titl kojemu je timing OK i bit će lijevo
File->Load->Translated. Tu ide ono što treba štimati, bit će desno

E sad onim "only in translation" dodaješ i brišeš redove samo u desnom, radiš cut i paste dok sve ne štima.

Ako je velika razlika u broju linija može biti jako zamorno. Živ sam se udavio sa Dark City 720p filmom, a nekada
bude 20-30 linija što ide za pola sata.

btw. može biti isti broj linija ,a da ipak ne štima, moraš dobro pregledati cijeli titl.

nikako ne zaboraviti malo, malo "save translation" . "Save project" može biti jako opasan, izbjegavati!

Što on kaže, tako je najjednostavnije.

Samo mi reci kašto je save project opasan?

Pa jedino što on kaže je što je origina a što prijevod, koji *.avi nek se loada i na koju liniju nek skoći.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline krbo

  • Psi, ćevapi i HD su zakon!
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1978
  • Spol: Muški
Odg: chuck podešavanje titla help
« Odgovor #6 : 22.09.2008. 23:32:58 »

Samo mi reci kašto je save project opasan?


nekoliko puta sam s njim doživio da mi se odjednom nakon save i u original i u translated pojavi isti titl - ode trud k'vragu pa sad pušem i na hladno ...

Ima i još jedan metod, baš sam ga opet danas koristio na SGA 720p

Postoji velika razlika u broju linija (recimo 500 spram 750) , a željeni titl baš i ne bježi previše, ali ipak bježi.

Uzmem npr. svaku 50-u liniju titla koji treba sync, dvoklik na liniju, pa dugmence "S" da ga upiše u listu sync pointa i onda po već sinhroniziranom tražim koje točno vrijeme "new time" treba upisati u "ajdust subtitles" prozor.

Može dati dobar rezultat no isto treba pronaći točke reklamnih rezova.
May the Plasma be with you!

Offline Noah

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 652
  • Spol: Muški
Odg: chuck podešavanje titla help
« Odgovor #7 : 22.09.2008. 23:50:06 »
tolka rasprava

a meni jos uvijek nista lakse  ;D

Offline bellator

  • Novi član
  • *
  • Postova: 2
Odg: chuck podešavanje titla help
« Odgovor #8 : 05.10.2008. 02:07:59 »
IMAM JEDNO PITANJE. PRVI PUT SE KORISTIM PRIJEVODIMA, ZAPRAVO PRVI PUTA SKIDAM... KAKO PRIJEVOD KOJI SAM SKINUO POSTAVITI DA MI TEČE DOK GLEDAM SERIJU, TJ. DA BUDE PODNASLOV. UNAPRIJED SE ZAHVALJUJEM

Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: chuck podešavanje titla help
« Odgovor #9 : 05.10.2008. 02:57:30 »
IMAM JEDNO PITANJE. PRVI PUT SE KORISTIM PRIJEVODIMA, ZAPRAVO PRVI PUTA SKIDAM... KAKO PRIJEVOD KOJI SAM SKINUO POSTAVITI DA MI TEČE DOK GLEDAM SERIJU, TJ. DA BUDE PODNASLOV. UNAPRIJED SE ZAHVALJUJEM


Prijevod ti se na engleskom zove ''subtitle''. Znači kad gledaš seriju/film u nekom programu probaj nači opciju ''Load subtitle'' ili nešto slično.

I da idući put piši malim slovima, na forumima ti velika slova znače deranje  ;)

Offline bellator

  • Novi član
  • *
  • Postova: 2
Odg: chuck podešavanje titla help
« Odgovor #10 : 05.10.2008. 10:45:35 »
ma uključio mi se caps lock, a ja sam kasno skužio. hvala

Tags: