Autor Tema: Komentari na sajt  (Posjeta: 36399 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5318
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Komentari na sajt
« Odgovor #60 : 03.11.2014. 20:40:28 »
Zdravo svima  ;D Već dugo pratim vaš sajt, i imam sve pohvale. Ne volim baš serije, ali u poslednjih godinu dana sam postala fan nekoliko njih. Odlučila sam da se registrujem, pa se nadam da ćemo se lepo družiti  ;D

Dobrodošla  ;D




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Komentari na sajt
« Odgovor #61 : 03.11.2014. 20:40:58 »
Dobrodošla  ;D

u klub ovisnika  ;D

Offline MO

  • Novi član
  • *
  • Postova: 6
  • Spol: Ženski
Odg: Komentari na sajt
« Odgovor #62 : 03.11.2014. 21:12:36 »
Hvala  ;D

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Komentari na sajt
« Odgovor #63 : 04.11.2014. 10:58:45 »
Dobro došla talasi
Mrzim lopatare i limune

Offline lampaa7

  • Novi član
  • *
  • Postova: 1
  • Spol: Ženski
Komentari na sajt
« Odgovor #64 : 06.04.2015. 10:51:47 »
Htjela bih reći na početku da je stranica odlična i meni se sve sviđa :) Jedina stvar koja mi nije jasna je da se serija počne prevodit i onda stane...prevede se prvih par sezona i jednostavno onda prođe godina, dvije...i ti titlovi nikad ni ne dođu...jasno mi je da ima jako puno serija i da treba to sve pratiti, ali ne znam čemu se onda uvode titlovi za filmove, kad i serija ima puno, a nisu prevedene sve...
Inače je stranica vrlo jednostavna i sve se može naći :)

Offline Bruno

  • Administrator
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1930
  • Spol: Muški
    • Prijevodi Online
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Komentari na sajt
« Odgovor #65 : 06.04.2015. 10:58:01 »
prevoditelji prevode što žele i što im se da
nisu plaćeni za prevođenje pa se nikome ne može reći što da prevodi, vrlo jednostavno :)

Offline pele

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 295
  • Spol: Muški
Odg: Komentari na sajt
« Odgovor #66 : 06.04.2015. 13:14:31 »
Uz svo uvazavanje tog razloga - nisu placeni,ostaje ono sto devojka kaze,a od 20.000 clanova 19.900 i kusur misli - zasto pocnes seriju,pa ne zavrsis do kraja,nego od 10 ep,prevedes 3 i kazes necu vise.Onda bi trebalo odraditi serijal i pustiti titlove za celokupan.Gledali bi serije sa zakasnjenjem od 3,4 meseca,ali znas da mozes da racunas na to.Ovako je naizgled drugacije,ali u sustini ne skidas seriju dok ne vidis da je zavrsena ili da je prevodi neko ko je maksimalno ozbiljno shvatio to sto radi,a za sta nije placen,sto se stalni potencira.Ne mora covek da za nesto bude placen da bi profesionalno uradio,bar je moje vaspitanje i razmisljanje takvo.Jel volim sport,decu - volim,ne moram da kukam da nisam placen,ako imam ideju da treningom im prenosim ljubav ka sportu,druzenjuvi da taj trening bude kvalitetan.U pitanju je dusa svakog od nas i korektnost,a ne placen,neplacen,nedovoljno placen i slicno.Jel ne mogu nesto da zavrsim,pa necu ni poceti.Na cega lici od 10 ep,2 prevedene i ostavljene?Koji je smisao?Ta serija je nedostupna ako nema 10 prevoda,nista ne znace 2,4.Uzaludan trud.Baceno vreme,ili je nesto drugi u pitanju,a sto nece,ili ne sme da se glasno kaze,ne znam.20 hiljada clanova,hajde da damo 10e na racun(za godinu),to je 200 hiljada evra,podelite vas 10,15 prevodilaca,nije problem,cak i ne morate da prevedete svaku bogovetnu seriju,ali kad krenes zavrsavas serijal.Ne moras cak ni sledeci imati obavezu,samo zapoceto zavrsi,sto bi rekli sahisti - taknuto,maknuto.

Offline Dersu

  • Član
  • ***
  • Postova: 559
  • Spol: Muški
Odg: Komentari na sajt
« Odgovor #67 : 06.04.2015. 13:58:50 »
Ta tema je prežvakana stotinu puta. Ko zavisi od prevoda, ima dva izbora, da čeka ili da gleda neku od prevedenih serija. Ne može se reći da nema smisla polovično prevođenje, dosta serija je tako započeto pa nastavljeno, od strane istog ili drugog prevodioca. Ima tu ljudi koji godinama skidaju prevode a ne mogu da odvoje dva minuta da pogledaju kako sajt funkcioniše i koja su pravila.

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Komentari na sajt
« Odgovor #68 : 06.04.2015. 14:18:58 »
Pošto su u poslednje vreme veoma učestala pitanja sa ovom tematikom (uprkos tome što ih sam pravilnik zabranjuje), a uz dužno poštovanje svih naših korisnika, mislim da je upravo to način razmišljanja nekog ko se nije nikad upustio u prevođenje serija. Ljudima koji prevode serije životi nisu isprogramirani da mogu da kažu e, sad ću da krenem da prevodim i sve drugo zanemarim. Mogu da nabrojim gomilu razloga zbog kojih ja lično neke serije neću/ne mogu da prevedem do kraja, mada sigurno svaki od mojih kolega može dodati još po toliko:
1. Život je takav da mnoge neodložne privatne stvari iskrsnu.
2. Svi mi imamo svoje porodice koje ne hranimo ovim, već nekim sasvim drugim poslom ili poslovima, nerešena stambena pitanja, zdravstvene probleme, gomilu drugih privatnih stvari
3. Možda neku seriju u startu nisam ni hteo sam celu da prevedem, već prevedem par epizoda i čekam da mi se neko priključi, jer su preobimne za samostalno prevođenje
4. Možda jednostavno nemam vremena
5. Možda krenem da prevodim, pa mi serija jednostavno dosadi ili me iznervira da neću više da je prevodim
6. Možda i hoću da je prevedem celu, ali onda se nađe neka budala koja stalno smara i požuruje, pa onda odustanem.
7. Možda krenem da je prevodim, a onda se nađe neka "profesionalna" budala koja je mazne i počne da se prikazuje na TV-u s mojim titlovima i uzme pare za moj trud. Onda se tek osetim kao debil kad uopšte i radim ovo.
8. Možda krenem da prevodim neku seriju s namerom da je celu prevedem, a onda se nađe neka budala koja počne da prebacuje prevode na druge sajtove i pri tome mi obriše deo potpisa ili ceo potpis. U tom slučaju, tražite od te budale neka nastavi da vam prevodi tu seriju.
9. Možda ću da je prevedem, ali tek nakon što prevedem nešto što je iznenada izašlo i baš mi se to sad upravo prevodi.
10. Možda je počelo proleće, pa bih želeo da provedem više vremena u prirodi, u drugim hobijima, da odem na putovanje ili usavršavanje jezika...
« Zadnja izmjena: 06.04.2015. 14:26:59 Lepi Dzoni »
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline Markossa

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 416
  • Spol: Muški
Odg: Komentari na sajt
« Odgovor #69 : 06.04.2015. 16:37:01 »
Ne mogu a da ne prokomentarišem..
Predlažem svim korisnicima usluga sajta »PO« koji imaju zamerke i pitanja koja počinju sa: što, zašto, zbog čega... itd.
Evo molim vas, skinite jedan titl u trajanju od 40 i kusur minuta, otvorite novi Notepad i "samo" prepišite od prve do poslednje linije ceo text (to je u proseku nekih 400 linija ili 800 redova). E onda sledi tehnički deo posla a to je sređivanje tajminga (super stvar je ako postoji već sređen titl na engleskom pa samo morate da prevedete, opet kažem samo) ali šta ćemo sa serijama za koje ne postoje engleski prevodi pa mora svaka rečenica da se podešava manuelno i naravno prevede na sluh.
Možda, ali možda ćete onda shvatiti koliki je trud uložen za samo jednu epizodu, da ne pričam o vremenu.
A vrhunac cele priče je da se onda nađe neka budala iz Džonijevog razloga br.8 i prebaci prevod na drugi sajt i pri tome ti obriše deo potpisa i upiše naziv njihovog sajta (drugim rečima usere ti se na rad). Kako bi se osećao? Ko govno, zar ne?
Naravno, svi mi ovo radimo iz hobija i naši prevodi su dostupni svakome ali budite ljudi i poštujte autorski prevod, nemojte da požurujete prevodioce ili zapitkujete zašto i zbog čega.
U suprotnom stupa na snagu Džonijev razlog br. 6  ;D

Offline nenad.d

  • Stoka je na ceni, ljudi su jeftini!
  • Prevoditelj extra
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5287
  • Spol: Muški
  • With Robert Hawkins ready to go and nukem all.
    • http://hotel-weinhaus-bernarda.de
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Komentari na sajt
« Odgovor #70 : 06.04.2015. 20:23:23 »
@pele
Da svaki od 20 hiljada članova kaže hvala za nešto što je dobio i preuzeo za dž. bila bi još lepša slika.
iShare, noProfit


Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Komentari na sajt
« Odgovor #71 : 06.04.2015. 20:54:26 »
hajde da damo 10e na racun(za godinu),to je 200 hiljada evra,podelite vas 10,15 prevodilaca

Meni se ova ideja mnogo sviđa. ;D Još kad bi mogla da se realizuje...

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline nenad.d

  • Stoka je na ceni, ljudi su jeftini!
  • Prevoditelj extra
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5287
  • Spol: Muški
  • With Robert Hawkins ready to go and nukem all.
    • http://hotel-weinhaus-bernarda.de
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Komentari na sajt
« Odgovor #72 : 07.04.2015. 00:15:01 »
Nije sve novcima.. nešto je i u parama.
iShare, noProfit


Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Komentari na sajt
« Odgovor #73 : 07.04.2015. 08:00:34 »
Da ne citiram Džonija i Markossu, skroz se slažem, jedino mi nije jasno što ovi sa pitanjima nisu banovani...

'Ajde nam lepo vi što kukate kako nema prevoda platite po prevodu, pa ćemo prevoditi po vašoj želji, šta kažete na to? Znam par ljudi koji rade na televiziji i koji su mi potvrdili da mnoge TV kuće ni ne plaćaju prevodioce, nego par ljudi zaduže da za smešnu platu prevode, lektorišu i titluju po standardima, pa im je "normalno" da kradu titlove koje neko ovde postavlja za džabe, a prethodno je odvojio nekoliko sati svog slobodnog vremena da bi preveo i uskladio titl sa standardima koji mogu da pariraju svakoj televiziji... Već imate televizore kod kuće, umesto interneta platite kablovsku ako je već nemate, pa lepo na nacionalnim kanalima gledajte serije sa sezonom ili dve zakašnjenja ili najnovije epizode na kablovskoj i rešen problem...

I čisto da pitam, je l' neko od vas zvao bilo koju televiziju da se žali što serija koja traje 40 minuta na TV-u traje sat i po vremena zbog reklama?

Bože, koji bezobrazluk... svaki post ovakvih pametnjakovića mi je samo dodatni plus da nikad više ništa ne prevedem :facepalm mislim da bi nam dobrodošao jedan štrajk kao onaj od pre par godina, samo da sad potraje bar mesec-dva, pa da vidimo šta će onda da rade drage dušice kojima će se srušiti svet zato što nema prevoda za neku seriju, baš da vidimo da l' će pomreti zato što nema titlova kad ne mogu da žive bez njih 8)

Offline Šokac95

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 74
  • Spol: Muški
  • "Ja ne volim SF." Ne volim ni ja tebe.
Odg: Komentari na sajt
« Odgovor #74 : 07.04.2015. 11:50:17 »
Ja ni sam prevoditelj i ovdje sam samo da bi skidao titlove kao i vecina. Ali da prevodim nebi trosio vrjeme na nesto sto mi se ne svidja.

A ovima kojim se ne svidja da cekaju titlove ili smatraju da treba da se zavrsi zapoceto uvjek mogu sami da uzmu i prevode.
« Zadnja izmjena: 07.04.2015. 11:55:32 Šokac95 »

 
TVShow Time: http://www.tvshowtime.com/en/user/5886074/profile
Odgledane serije: http://www.imdb.com/list/ls079746414/

Loša ideja dobro napisana bit će bolje prihvaćena od loše napisane ali dobre ideje. - Isaac Asimov

Offline shunja

  • Čo'ek
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1322
  • Spol: Muški
  • I went down to the crossroads..
Odg: Komentari na sajt
« Odgovor #75 : 08.04.2015. 13:13:58 »
Uz svo uvazavanje tog razloga - nisu placeni,ostaje ono sto devojka kaze,a od 20.000 clanova 19.900 i kusur misli - zasto pocnes seriju,pa ne zavrsis do kraja,nego od 10 ep,prevedes 3 i kazes necu vise.Onda bi trebalo odraditi serijal i pustiti titlove za celokupan.Gledali bi serije sa zakasnjenjem od 3,4 meseca,ali znas da mozes da racunas na to.Ovako je naizgled drugacije,ali u sustini ne skidas seriju dok ne vidis da je zavrsena ili da je prevodi neko ko je maksimalno ozbiljno shvatio to sto radi,a za sta nije placen,sto se stalni potencira.Ne mora covek da za nesto bude placen da bi profesionalno uradio,bar je moje vaspitanje i razmisljanje takvo.Jel volim sport,decu - volim,ne moram da kukam da nisam placen,ako imam ideju da treningom im prenosim ljubav ka sportu,druzenjuvi da taj trening bude kvalitetan.U pitanju je dusa svakog od nas i korektnost,a ne placen,neplacen,nedovoljno placen i slicno.Jel ne mogu nesto da zavrsim,pa necu ni poceti.Na cega lici od 10 ep,2 prevedene i ostavljene?Koji je smisao?Ta serija je nedostupna ako nema 10 prevoda,nista ne znace 2,4.Uzaludan trud.Baceno vreme,ili je nesto drugi u pitanju,a sto nece,ili ne sme da se glasno kaze,ne znam.20 hiljada clanova,hajde da damo 10e na racun(za godinu),to je 200 hiljada evra,podelite vas 10,15 prevodilaca,nije problem,cak i ne morate da prevedete svaku bogovetnu seriju,ali kad krenes zavrsavas serijal.Ne moras cak ni sledeci imati obavezu,samo zapoceto zavrsi,sto bi rekli sahisti - taknuto,maknuto.

Koji bezobrazluk, da ne povjeruješ..  :dash :dash :dash
Willie Brown: The blues ain't nothin' but a good man feelin' bad, thinkin' 'bout the woman he once was with..

Offline pele

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 295
  • Spol: Muški
Odg: Komentari na sajt
« Odgovor #76 : 08.04.2015. 14:15:48 »
Zašto?Što sam dao predlog da dobijaš lovu za prevođenje? Šta je uvredljivo u mom obraćanju? Čemu ismevanje Čemu provociranje nakon koliko vremena?Da bi me isprovocirao da dobijem zabranu? Ma zar ne vidiš da ćutim,da sam otišao? Šta je loše u iskazivanju mišljenja?Šta je loše u preispitivanju sebe,drugih,odluka bilo čijih?Pa do juče je bio zakon da je Zemlja ravna ploča,pa je neko,na sreću posumnjao u tačnost,preispitivao sebe i druge.Neki gen sam povukao na njega,a neki tvojih gena ga je palio na lomači,jer je posumnjao,jer se usudio da ima svoj pogled.Postoji pravilo,postoji takon,postoji Ustav,...svako od njih može da se sruši,promeni,preispita,ostavi ako je nakon preispitivanja dobro.Sloboda mišljenja sinko,dijalog,argumenti.Ne na -zašto? Zato!Objasni.Nije zlonameran svako onaj koji drugačije zamišlja put do cilja.Nisam ni ja.Nisi,verovatno ni ti,samo si brz na odluci,na jeziku,samo znaš neke važne ljude na Forumu,pa im iskazujes(bespotrebnu)naklonost.Ništa uvredljivo nisam rekao(napisao).Spreman sam da platim tvoj trud.Cenim tvoj trud.Poštujem.Nisam ni nestrpljiv,čekaću tvoj prevod godinu dana,gledaću za to vreme druge serije,filmove.Predlog je,a rukovodim se čistom logikom - pustite prevod neke serije kad je sezona kompletirana.Uvredljivo? Zašto? Odgovor,bez nervoze,svađe,...je -Jer takav prevod nema suštinski smisao.Niko neće skidati,niti počinjati gledati seriju koju neće završiti.Znači ako ima 10 ep i ima 5 prevedenih i mesecima tako stoji,ta serija je kao 0 prevoda za korisnika.Predlog - neka stoji kod vas u nekom folderu,na sajtu će ta serija biti ozbačena nekom bojom gde se prepoznaje "napuštena" serija,u zagradi piše broj prevedenih epizoda,pa kriz 3 godine kad se neko odluči da je nastavi ili neko novi se pridruži i završi,tada se puste svi prevodi,i ko je zainteresovan gledaće.Uvredljivo? Naravno da svako ima pravo da prestane jer mu se ne svidja serija npr..Dešavalo se to i meni kao konzumentu.Ali,uglavnom više ne.Rešenje je veoma lako.Pogledam 2,3 epizode i u 90% nema greške.U svakom slučaju,nije završena,čeka komplet,jer niko je,a da mu prevod treba,neće ni gledati,šta je tu toliko nejasno i uvredljivo?Ima pametnih koji kažu,pa prevedi.Ko ne razmišlja dalje od ove sekunde,može tako da kaže i ja to razumem.Ali poenta je,a zato sam i dao primer,mene,u nečemu što znam - sport,trening,da sam isto bio neplaćen,isto bio u tragičnim porodičnim situacijama,ali Život mora da pobedi Smrt,optimizam - pesimizam,davanje - uzimanje.Ta je paralela,a ne plitko - uzmi ti.Uzeo sam sinko u onome što znam.Čitao sam da su neki prevodi odbiheni zbog ovog ili onog razloga.Prepoznao sam u tome želju za profesionalnošću,za onim što cenim duboko,a što tako žestoko fali na ovim prostorima.Zašto bi bilo loše pravilo - kad se prevede cela sezona biće prevod pušten?Zašto ti je to jeres?Jer ponavljam,dok nije kompletna - ni ne pistoji,baš kao da ni jedna epizoda nije tu.Govorim o nama koji zavisimo od prevoda,a nikako nema ni trunke povezanosti sa - džaba si se trudio,bezveze je to što radiš.Izvinjavam se ako si(ste)pogrešno razumeli,ili ako sam nehotice pogrešno napisao.Ničeg uvredljivog i bezobraznog tu nema.Budite otvoreni za razmišljanja koja su drugačija od vaših.Ja to učim i svoju malu ćerkicu - ako ti nije jasno nešto,ne razumeš,drugačije zamišljaš,...reci mi,obrazloži,razmisli o svojim rečima,razmisli o mom odgovoru.Nije tatina,mamina,ničija poslednja,neprikosnovena,nepobitna.Razmišljaj. Tako da neće smetati da se malo raznisli o svojim odlukama,pravilima,tuđim mišljenjima,otvoriti se i dati mogućnost da možda i grešiš,da je možda i taj neko u pravu,a ne odmah dočekati "na nož".Nije čudo što ovde izbijaju ratovi svakih 10,20 godina sa tako tvrdim stavovima.Ja vas pozdravljam i neću više remetiti svojim mišljenjem o nečemu,jer očigledno Zemlja je ravna ploča i s time treba živeti,to je zakon.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21857
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Komentari na sajt
« Odgovor #77 : 08.04.2015. 14:33:00 »
Naš cilj i jest kompletiranje svih serija koje ubacimo na sajt, ali dok je sve ovo na dobrovoljnoj osnovi ne možemo tjerati nekoga da prevodi ono što ne želi. Pokretali smo i neke projekte za kompletiranje, ali teško to ide prijatelju... Kad bismo i odlučili primiti novac i prevoditi po željama, koga primiti u ekipu? Tko od nas ima obraza izabrati tko će to raditi, a da ne uvrijedi druge koji prevode, a koje ne odaberemo za to? Zato je bolje ovako, pa ako prijevoda ima, super...

Nema potrebe za dizanjem tenzija.  :)

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Komentari na sajt
« Odgovor #78 : 08.04.2015. 18:22:41 »
Pele, izvini ako te nešto u mom postu, a koji je bio odgovor na jedno pitanje u tvom pretposlednjem postu u ovoj temi uvredilo, zaista mi nije bila to namera, već sam samo hteo da navedem razloge. Nije zemlja ravna ploča, niti je ovaj sajt dogmatski, niti progoni "jeretike" (inače se ni ja ne bih ovako dugo zadržavao na njemu). Treba reći to što misliš, jer ako se družimo onda moramo i otvoreno da pričamo (naravno, bez vređanja) i u tom delu se slažem sa tobom. Ono u čemu se ne slažem s tobom je vezano za ovu temu (ostalo je bilo offtopic) su dva pitanja koja si naveo u onom prvom postu.

zasto pocnes seriju,pa ne zavrsis do kraja,nego od 10 ep,prevedes 3 i kazes necu vise.
Onda bi trebalo odraditi serijal i pustiti titlove za celokupan.

Na prvo sam ti možda delimično odgovorio, a na drugo ću probati sada da dam neke razloge zašto mislim da ni to nije dobra ideja.
1. Mnogo je lakše da korisnici sačekaju da serijal bude gotov pa da krenu da gledaju, nego tako, s tehničke strane ažuriranja prevoda.
2. Pojedinačni titlovi za epizode će se pojavljivati na drugim sajtovima, iako su prevedeni na ovom, i to ne možemo sprečiti
3. Pojedinačni titlovi za epizode će se pojavljivati na drugim sajtovima prevedeni kvalitetom kako se to tamo inače prevodi kada se juri da titlovi izađu što pre. Loš titl značajno može da pokvari utisak o celoj seriji. Većina korisnika će odgledati seriju sa upravo takvimn titlovima (iz iskustva, bar nekih 90%)
4. Ako je dobar deo serije preveden, a prevodi se dalje dugo ne pojavljuju, ostaje mogućnost da korisnici kako-tako odgledaju seriju do kraja koristeći se što sopstvenim znanjem jezika, što titlovima na jezicima koje poznaju.
5. Prevodioci (novi i sadašnji) radije će se priključiti prevođenju kad vide da je serija počela da se prevodi.
6. Ako za prevod neke serije postoji bilo kakav prevod to znači da bar jedna osoba smatra da je serija dovoljno dobra da je vredna prevođenja.
7. Neko ko je odgledao nekoliko epizoda i serija mu se dopadne, a prevoda nema više, pre će se odlučiti da i sam krene u te vode. (Ovo govorim iz sopstvenog iskustva).
8. Mnogim serijama su epizode potpuno nevezane, pa se epizode mogu pojedinačno gledati.
« Zadnja izmjena: 08.04.2015. 18:44:21 Lepi Dzoni »
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Komentari na sajt
« Odgovor #79 : 08.04.2015. 18:26:17 »
Isto također, da se svi drže logike da nešto počnu i moraju završiti do kraja, ne bi se prevodile maratonske serije od po 300 epizoda, vć bi ljudi uzimali samo serije od 10-15 epizoda.


Tko bi se odvažio da započne ovo ako mora sve prevesti?
http://www.prijevodi-online.org/serije/view/731/perry-mason
http://epguides.com/Gunsmoke/
Mrzim lopatare i limune

Offline Milan95

  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1967
  • Spol: Muški
Odg: Komentari na sajt
« Odgovor #80 : 08.04.2015. 19:22:10 »
Meni su trebala 3 dana da uradim prevod jedan iako sam imao vreme podešeno i sve, samo sam morao sa engleskog na srpski. Tri popodneva su otišla na jedan amaterski prevod koji je dorađivan par puta i prepravljan još jednom od strane Bilje koja je ta dva-tri prevoda što sam prevodio, dovela u red. U trenutku kada sam počeo prevoditi, bilo je onako solidno sve ali kako je odmicalo, to je izazivalo umor u meni. Tada sam shvatio kako je težan posao prevodilaca. Bez obzira što oni znaju drastično bolje engleski od mene.

Ja sam za to da svako uradi po jedan prevod ko ima da kaže nešto loše na to. A kamoli jednu celu sezonu. Nakon treće epizode, ako se ne varam, sam odustao od prevođenja jer stvarno nisam mogao i bilo je teško za mene, potom je to nastavila Bilja.

Govorim sa strane svog gledišta i smatram da bi se ova diskusija trebala prekinuti i ove poruke da se izbace iz teme jer će sigurno biti neke svađe i neko će se naljutiti a to nije namera.

Isto razumem kad neko krene prevoditi pa odustane. Ja bih rado da odmah taj dan kad izađe epizoda bude prevod ali se u tom trenutku setim kako je meni bilo i koliko je vremena trebalo.

Isto tako smatram da ako već neko gleda seriju sa nečijim prevodom da makar napiše hvala jer se ljudi tada mnogo bolje osećaju. Meni su se dve osobe zahvalile za prvi prevod i zato su nastala ona dva jer je taj osećaj prelep. U 90% slučajeva se zahvalim za prevod. :)

Čak mi se dopada, neko je iznad to spomenuo, ideja da se prekuca jedan titl - znači samo prekuca. Tada bi se videlo i koliki je to posao i onda bi se razmislilo pre započinjanja ove diskusije.

Nije mi namera nikoga uvrediti, niti sam napisao nešto što smatram da je uvredljivo. Izrazio sam svoje mišljenje samo i stojim iza svake reči. :)

p.s. MIR U SVETU :)

Online forzajuve

  • Prigioniero di una Fede!
  • Prevoditelj
  • Izuzetak
  • ****
  • Postova: 15716
  • Spol: Muški
  • Il gol di Muntari mettilo nel culo
Odg: Komentari na sajt
« Odgovor #81 : 08.04.2015. 20:55:24 »
Citat:
7. Neko ko je odgledao nekoliko epizoda i serija mu se dopadne, a prevoda nema više, pre će se odlučiti da i sam krene u te vode. (Ovo govorim iz sopstvenog iskustva).

ovako je vjerojatno 90% ljudi i počelo prevoditi

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Komentari na sajt
« Odgovor #82 : 09.04.2015. 06:50:12 »
Mislim da jedini zez u problematici "kad će prevod" pravi formulacija koja se nekako prosto nameće kao pravilo ponašanja: kada neko na nekom drugom mestu vidi formulaciju "zahtevaj prevod" ili "potražnja prevoda" (kao nešto sasvim normalno na šta smatra da posledično ima pravo) i kada dođe ovde, zakucava se u zid (jer ovde ni na jednom mestu ne piše ni u naznaci "zahtevaj" ili "potražuj") i eto nama žuči i beskrajnih rasprava. Kako "tamo" može da se zahteva/potražuje, a ovde ne može?

Problem pravi formulacija (nadležnih na nekim drugim mestima) nečega što je sigurno zamišljeno kao podsticaj, ali implicitno podrazumeva da ja imam pravo da tražim, jer ako mi je dato to pravo - to znači da imam na raspolaganju niz postupaka kojima ću to pravo i da ostvarim - od javnih pitanja "kad će" do sličnih privatnih poruka prevodiocu. Zašto te administracije tako formulišu nešto što je u osnovi mogućnost i predlog da se nešto prevede - ne znam, ali ja molim korisnike ovog sajta da nekako shvate/prihvate da to "zahtevaj" ili "potražuj" ovde ne postoji. Tačno je, svi mi koji ovde prevodimo, to radimo zbog vas i zbog dragih ljudi kojima hoćemo da omogućimo praćenje serije/filma - ali niko od nas nije u obavezi (zbog tog vama datog prava na drugom mestu) da to radi.

Lično mislim da ogromna većina korisnika zapravo nije kriva što su neke druge administracije dozvolile (da kažem tako) dvosmislenost u formulaciji i posledično sasvim normalno ponašanje kada se "ostvaruje dato pravo da se zahteva". Ovde je, naprotiv, u igri suprotna stvar - nemate pravo da zahtevate ili potražujete, jer se to kosi sa samom idejom ovakvog prevođenja - dobrovoljnost, prosta stvar. Znam da možda grubo zvuči "nemate pravo", ali to jeste istina. I ako kažem da sam šestu epizodu TG-a prevodio pod temperaturom, šta to znači? Da li sam morao ili sam želeo da omogućim ljudima praćenje epizode? Onima koji su naviknuti na "zahtevaj prevod" to ništa ne znači, ali nisu ni oni krivi, jer je taj "višak značenja" nešto što "ta i ta" administracija dopušta. Ova administracija to ne dopušta i zato nigde nema napisano "zahtevaj "ili "potražuj".

Stvar je prosta: ako bilo gde na sajtu i forumu PO-a nađete da piše nešto slično, onda imate pravo da pitate "kad će". Na drugim mestima to jasno piše. Ovde to nigde ne piše.

Iskreno se nadam da će za svakog dobronamernog korisnika ovog sajta ovo biti dovoljno dobar argument da se stavi tačka na problematiku "kad će prevod".
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline markoman

  • Novi član
  • *
  • Postova: 10
  • Spol: Muški
Odg: Komentari na sajt
« Odgovor #83 : 29.07.2015. 21:10:30 »
Želeo bih da, iako sam nov član, izrazim oduševljenje funkcionisanjem kako sajta (ok, sad je malo u leru) tako i foruma. Moram da konstatujem a bez imenovanja, da su na ovom mestu prisutni ne samo sjajni prevodioci već i vrlo kulturni i susretljivi ljudi. Bravo.

Offline Donjande

  • Novi član
  • *
  • Postova: 9
  • Spol: Muški
Odg: Komentari na sajt
« Odgovor #84 : 24.08.2015. 19:36:07 »
svaka cast najbolji ste

Offline sanjaradovanovic

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 51
  • Spol: Ženski
Odg: Komentari na sajt
« Odgovor #85 : 18.11.2020. 10:36:28 »
Sajt je odličan, sve pohvale! Samo kad bi se drugačije rešio problem sa prevodima filmova, pa da mi koji pinekad uzmemo poneki prevod da pigledamo film ne ispaštamo zbog lopova...

Offline dupin

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 70
Odg: Komentari na sajt
« Odgovor #86 : 04.12.2020. 13:13:58 »
Bravo.  clapp I ja sam tražio prijevod ali umjesto prijevoda dobio sam šipak. Jer imam manjak postova!

Offline stanko bobinec

  • Novi član
  • *
  • Postova: 2
  • Spol: Muški
Odg: Komentari na sajt
« Odgovor #87 : 23.06.2023. 01:59:48 »
Sajt dobro radi. mislim da tu ne treba toliko truda. On je namijenjen za titlove. Tu mislim da treba neka obavijest od strane prevodioca ako se odluči prevesti neku seriju da ju onda i dovrši, a ne, otvaraju se nove serije a one započete stanu i više od godinu dana a slove kao aktivne. Evo čekam prevod Big sky s02 i so3 više od godinu dana. Pa onda napiši brate ne prevodi se više i točka. Pa neda mi se čekat godinu dana, sad će blizu dvije, jer sam već zaboravio neke epizode iz prve sezone. Ima serija i filmova koji se ne prevode, ja čekam i gledam one koje imaju prevod. Sad čekam dok se cijela sezona prevede pa onda gledam da bar sadržaj priče ima nekog smisla. Pa tako pratim 32 serije. Neke se prevode ok a neke jadno. Evo npr. the blacklist je bio prevođen gotovo u dan razlike - pohvala za peticu - a trebalo ga je zaista prevađati 10 x 22 epizode sa puno texta. Dakle, bilo bi dobro za serije koje se više neće prevađati do kraja da ih se kod prevoda označi sa aktivna samo prva sezona ili aktivna - prevedena do npr. treće sezone.  Inače postoje sajtovi za gledanje s titlovima nekih serija koje su ovdje stale kao npr. alex rider s02, koju sam odgledao jer tu još nije ni početa druga sezona...hvala! pozdrav svima!
Sidny61

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21857
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Komentari na sajt
« Odgovor #88 : 23.06.2023. 08:37:26 »
Poštovanje, hvala na komentaru.
Odgovor je vrlo jednostavan, dobrovoljno prevođenje je na izdisaju, što zbog streaming platformi, boljeg poznavanja jezika novih generacija ili zbog bahatog ponašanja nekih sajtova. Nekoć je ovdje dnevno bilo i po 20-ak autorskih prijevoda. Sad su neki prestali prevoditi, a neki više ne dijele svoje prijevode. Da, pojavljuju se titlovi serija koji su izripani sa streaming platformi, ali do njih se uglavnom može doći i preko torrenta kojeg skinete... Uglavnom, zlatno doba dobrovoljnog prevođenja je odavno prošlo.  drinks

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline zzoe

  • Administrator
  • Član
  • *****
  • Postova: 693
  • Spol: Ženski
Odg: Komentari na sajt
« Odgovor #89 : 23.06.2023. 11:19:29 »
Kad god vidim komentar na prevođenje koje 'počne pa stane' deluje mi kao da ljudi misle da je prevodioce neko angažovao da prevode i da oni tim neprevođenjem ne ispunjavaju neku svoju obavezu.
Morate shvatiti da je prevođenje dobrovoljno, i da prevodioci nisu u obavezi da završe prevode, pa čak ni da nam javljaju hoće li i kada dalje prevoditi. Život teče svima, pa i prevodiocima, i dešava se da više nemaju vremena ili volje za dobrovoljno prevođenje. A kao što kolega zkarlov reče, sve manje ima ljudi koji se toga uopšte prihvataju.

I napomena: statusi serija 'aktivna, pauza, gotova...' se odnose na emitovanje serije, a ne na prevođenje. Izvinjavamo se ako za neke serije status nije ažuriran, pa možda dovodi u zabludu. Ali mi bliže informacije o vremenu prevođenja nemamo i ne možemo da ih dajemo.

Tags: