Razno > Prijedlozi i kritike

Komentari na sajt

<< < (17/19) > >>

Milan95:
Meni su trebala 3 dana da uradim prevod jedan iako sam imao vreme podešeno i sve, samo sam morao sa engleskog na srpski. Tri popodneva su otišla na jedan amaterski prevod koji je dorađivan par puta i prepravljan još jednom od strane Bilje koja je ta dva-tri prevoda što sam prevodio, dovela u red. U trenutku kada sam počeo prevoditi, bilo je onako solidno sve ali kako je odmicalo, to je izazivalo umor u meni. Tada sam shvatio kako je težan posao prevodilaca. Bez obzira što oni znaju drastično bolje engleski od mene.

Ja sam za to da svako uradi po jedan prevod ko ima da kaže nešto loše na to. A kamoli jednu celu sezonu. Nakon treće epizode, ako se ne varam, sam odustao od prevođenja jer stvarno nisam mogao i bilo je teško za mene, potom je to nastavila Bilja.

Govorim sa strane svog gledišta i smatram da bi se ova diskusija trebala prekinuti i ove poruke da se izbace iz teme jer će sigurno biti neke svađe i neko će se naljutiti a to nije namera.

Isto razumem kad neko krene prevoditi pa odustane. Ja bih rado da odmah taj dan kad izađe epizoda bude prevod ali se u tom trenutku setim kako je meni bilo i koliko je vremena trebalo.

Isto tako smatram da ako već neko gleda seriju sa nečijim prevodom da makar napiše hvala jer se ljudi tada mnogo bolje osećaju. Meni su se dve osobe zahvalile za prvi prevod i zato su nastala ona dva jer je taj osećaj prelep. U 90% slučajeva se zahvalim za prevod. :)

Čak mi se dopada, neko je iznad to spomenuo, ideja da se prekuca jedan titl - znači samo prekuca. Tada bi se videlo i koliki je to posao i onda bi se razmislilo pre započinjanja ove diskusije.

Nije mi namera nikoga uvrediti, niti sam napisao nešto što smatram da je uvredljivo. Izrazio sam svoje mišljenje samo i stojim iza svake reči. :)

p.s. MIR U SVETU :)

forzajuve:

--- Citat: ---7. Neko ko je odgledao nekoliko epizoda i serija mu se dopadne, a prevoda nema više, pre će se odlučiti da i sam krene u te vode. (Ovo govorim iz sopstvenog iskustva).

--- Kraj citata ---

ovako je vjerojatno 90% ljudi i počelo prevoditi

GrayGhost PrijevodiOnline:
Mislim da jedini zez u problematici "kad će prevod" pravi formulacija koja se nekako prosto nameće kao pravilo ponašanja: kada neko na nekom drugom mestu vidi formulaciju "zahtevaj prevod" ili "potražnja prevoda" (kao nešto sasvim normalno na šta smatra da posledično ima pravo) i kada dođe ovde, zakucava se u zid (jer ovde ni na jednom mestu ne piše ni u naznaci "zahtevaj" ili "potražuj") i eto nama žuči i beskrajnih rasprava. Kako "tamo" može da se zahteva/potražuje, a ovde ne može?

Problem pravi formulacija (nadležnih na nekim drugim mestima) nečega što je sigurno zamišljeno kao podsticaj, ali implicitno podrazumeva da ja imam pravo da tražim, jer ako mi je dato to pravo - to znači da imam na raspolaganju niz postupaka kojima ću to pravo i da ostvarim - od javnih pitanja "kad će" do sličnih privatnih poruka prevodiocu. Zašto te administracije tako formulišu nešto što je u osnovi mogućnost i predlog da se nešto prevede - ne znam, ali ja molim korisnike ovog sajta da nekako shvate/prihvate da to "zahtevaj" ili "potražuj" ovde ne postoji. Tačno je, svi mi koji ovde prevodimo, to radimo zbog vas i zbog dragih ljudi kojima hoćemo da omogućimo praćenje serije/filma - ali niko od nas nije u obavezi (zbog tog vama datog prava na drugom mestu) da to radi.

Lično mislim da ogromna većina korisnika zapravo nije kriva što su neke druge administracije dozvolile (da kažem tako) dvosmislenost u formulaciji i posledično sasvim normalno ponašanje kada se "ostvaruje dato pravo da se zahteva". Ovde je, naprotiv, u igri suprotna stvar - nemate pravo da zahtevate ili potražujete, jer se to kosi sa samom idejom ovakvog prevođenja - dobrovoljnost, prosta stvar. Znam da možda grubo zvuči "nemate pravo", ali to jeste istina. I ako kažem da sam šestu epizodu TG-a prevodio pod temperaturom, šta to znači? Da li sam morao ili sam želeo da omogućim ljudima praćenje epizode? Onima koji su naviknuti na "zahtevaj prevod" to ništa ne znači, ali nisu ni oni krivi, jer je taj "višak značenja" nešto što "ta i ta" administracija dopušta. Ova administracija to ne dopušta i zato nigde nema napisano "zahtevaj "ili "potražuj".

Stvar je prosta: ako bilo gde na sajtu i forumu PO-a nađete da piše nešto slično, onda imate pravo da pitate "kad će". Na drugim mestima to jasno piše. Ovde to nigde ne piše.

Iskreno se nadam da će za svakog dobronamernog korisnika ovog sajta ovo biti dovoljno dobar argument da se stavi tačka na problematiku "kad će prevod".

markoman:
Želeo bih da, iako sam nov član, izrazim oduševljenje funkcionisanjem kako sajta (ok, sad je malo u leru) tako i foruma. Moram da konstatujem a bez imenovanja, da su na ovom mestu prisutni ne samo sjajni prevodioci već i vrlo kulturni i susretljivi ljudi. Bravo.

Donjande:
svaka cast najbolji ste

Navigacija

[0] Lista Poruka

[#] Slijedeća stranica

[*] Prethodna stranica

Idi na punu verziju