Autor Tema: Subtitle Merger  (Posjeta: 24969 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Online petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5318
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Subtitle Merger
« : 12.11.2010. 10:51:54 »
Subtitle Merger autora Ðorđa Zeljića je alat koji vam može dosta olakšati rad na prevođenju.
Kako to funkcioniše? Veoma jednostavno – uzmete engleski titl, obradite ga Mergerom i npr, umesto početnih 950 linija dobijete samo 600.
Usput kao rezultat imate i kvalitetniji prevod koji je gledaocu dosta udobniji za praćenje.
Isprobajte, evo kako:

1. Program je veoma mali, jedva 30 kb. Skinite ga - Subtitle merger.

2. Nakon pokretanja, zavisno od verzije, dobićete jedan od ova dva ekrana:
Verzija 2:
Verzija 1.x:

Funkcije komandnih dugmadi su praktično jasne same po sebi ali evo ukratko:
  • Open Subtitle - otvara originalni titl
  • Run - pokreće obradu
  • Save Subtitle - snima obrađeni titl
  • Reset Fields - zatvara originalni titl i čisti ekran
  • Options - podešavanja

3. Kliknite na Options i evo šta tu sve ima da se podesi:
Verzija 2:
Verzija 1.x:

Opet je sve prilično jasno ali za svaki slučaj evo i kratkih pojašnjenja:
  • Max duration... maksimalno trajanje spojenih linija u milisekundama.
  • Duration between... linije između kojih je pauza veća od ove vrednosti, neće biti spojene.
  • Max characters... maksimalan broj znakova u spojenim linijama.
  • Insert dash... dodavanje crtice između spojenih linija.
    U verziji 2 je moguće definisati znak (podrazumevano - #) koji će označavati gde je izvršeno spajanje linija.
  • Remove excess... uklanjanje suvišnih oznaka za italic tekst.
  • Merged file... za imenovanje fajla prilikom snimanja.
  • Defaults... vraća podrazumevane vrednosti podešavanja.

4. Nakon otvaranja nekog titla i pokretanja obrade dugmetom Run dobijamo nešto ovako:
Verzija 2:
Verzija 1.x:

Na prozoru programa vidi se prilično lepa ušteda koju Merger donosi - Source subtitle (490 lines), Merged subtitle (296).
Bez obzira što je i dalje reč o istoj količini teksta, ipak je lakše prevesti 296 linija nego 490.

Takođe, nije loše malo eksperimentisati sa prve tri stavke u podešavanjima – čisto kako biste utvrdili koje vrednosti najbolje odgovaraju vašem stilu.


To je sve, a eventualne novosti o programu i unapređene verzije možete naći u temi: Subtitle Merger.

:)
« Zadnja izmjena: 16.08.2019. 09:52:29 petko »




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline dome-nasty

  • Eat my shorts
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2935
  • Spol: Muški
  • Staaari roker
Re: Subtitle Merger
« Odgovor #1 : 18.11.2010. 18:49:57 »
Namjestio sam: Max duration 6500mS
               Duration between 1500mS
                   Max characters 82
i primjetio sam da pojedine linije imaju tri reda ???

To kažem jer mislim da bi se to trebalo nekako ograničiti na dvije :)
Najbolje stvari u životu su ili ilegalne ili nemoralne ili debljaju :P

Offline Cata

  • Likušo!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3356
  • Spol: Ženski
Re: Subtitle Merger
« Odgovor #2 : 18.11.2010. 19:17:09 »
I klikneš na CTRL+e i on ti rasporedi na dva reda.  :)

U ime oca i sina i Sv. Googla. Enter
I love you, not for what you are,
but for what I am, when I am with you.

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Re: Subtitle Merger
« Odgovor #3 : 18.11.2010. 19:21:06 »
I klikneš na CTRL+e i on ti rasporedi na dva reda.  :)
CTRL+E uz uslov da iza crtice nema razmaka, inače SW ne podeli kako treba. Ako prevodilac radi sa razmakom, na kraju može da replacuje crticu sa crtica+razmak.
« Zadnja izmjena: 18.11.2010. 19:22:37 Aleks@ »

Offline icemaher

  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 930
  • Spol: Muški
  • NCIS & Dexter fan
    • Divx-Titlovi
Odg: Subtitle Merger
« Odgovor #4 : 20.12.2010. 17:32:30 »
Nekad za neke titlove mi javlja gresku:
Spoiler for Hiden:
See the end of this message for details on invoking
just-in-time (JIT) debugging instead of this dialog box.

************** Exception Text **************
System.NullReferenceException: Object reference not set to an instance of an object.
   at SubtitleMerger.FrmMain.make_save_name()
   at SubtitleMerger.FrmMain.btnSave_Click(Object sender, EventArgs e)
   at System.Windows.Forms.Control.OnClick(EventArgs e)
   at System.Windows.Forms.Button.OnClick(EventArgs e)
   at System.Windows.Forms.Button.OnMouseUp(MouseEventArgs mevent)
   at System.Windows.Forms.Control.WmMouseUp(Message& m, MouseButtons button, Int32 clicks)
   at System.Windows.Forms.Control.WndProc(Message& m)
   at System.Windows.Forms.ButtonBase.WndProc(Message& m)
   at System.Windows.Forms.Button.WndProc(Message& m)
   at System.Windows.Forms.Control.ControlNativeWindow.OnMessage(Message& m)
   at System.Windows.Forms.Control.ControlNativeWindow.WndProc(Message& m)
   at System.Windows.Forms.NativeWindow.Callback(IntPtr hWnd, Int32 msg, IntPtr wparam, IntPtr lparam)


************** Loaded Assemblies **************
mscorlib
    Assembly Version: 2.0.0.0
    Win32 Version: 2.0.50727.3053 (netfxsp.050727-3000)
    CodeBase: file:///C:/WINDOWS/Microsoft.NET/Framework/v2.0.50727/mscorlib.dll
----------------------------------------
Subtitle Merger
    Assembly Version: 1.0.0.0
    Win32 Version: 1.0.0.0
    CodeBase: file:///D:/Za%20Rezanje/software/subtitlemergerv1.2/Subtitle%20Merger.exe
----------------------------------------
System.Windows.Forms
?
A pre ubacivanje u Smerger obavezno pustam prevod u SW.

Offline Kanca

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 87
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Merger
« Odgovor #5 : 01.03.2011. 08:36:33 »
Meni kad stisnem "Run" svaki put mi piše invalid subtitle subtitle file? Select another?

Offline icemaher

  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 930
  • Spol: Muški
  • NCIS & Dexter fan
    • Divx-Titlovi
Odg: Subtitle Merger
« Odgovor #6 : 01.03.2011. 10:27:53 »
Meni kad stisnem "Run" svaki put mi piše invalid subtitle subtitle file? Select another?
samo provuci isti titl kroz SW, uradi F9, pa F10, snimi i proveri da li radi ;D
« Zadnja izmjena: 24.03.2011. 22:58:55 icemaher »

Offline Kanca

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 87
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Merger
« Odgovor #7 : 01.03.2011. 11:33:38 »
radi svaka čast!  clapp

Offline ivan204

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1224
  • Spol: Muški
  • Primadona
Odg: Subtitle Merger
« Odgovor #8 : 24.03.2011. 20:41:32 »
hvala... clapp clapp

Offline Strider

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 50
  • Spol: Muški
    • Few little things...
Odg: Subtitle Merger
« Odgovor #9 : 25.03.2011. 11:33:43 »
Ideja je za svaku pohvalu! clapp No, ipak...  :(

Nije mi jasan sistem rada prilikom spajanja!?
Kako je definirano kad staviti crticu ispred druge linije? Samo kad prethodna završava s upitnikom? To ne mora značit da je u pitanju drugi govornik, isto kao što točka ili uskličnik, tri točke, citat koji završava navodnikom i sl. mogu i ne moraju odvajati dva različita govornika.

Pošto se radi o prevođenju pa korisnik ionako mora pregledat svaku liniju, možda bi bilo bolje da obvezno stavlja crtice prilikom spajanja linija. Tako će korsinik odmah znat da je u pitanju spojena linija, i neće "preskočit" provjerit je li ili nije u pitanju novi govornik.

Uklanjanje suvišnih oznaka za italic tekst ne radi odmah pri spajanju:
Original:
1
00:00:27,673 --> 00:00:28,172
<i>Edward Perriman Cole
umro je u svibnju.</i>

2
00:00:28,172 --> 00:00:30,629
<i>Bila je nedjelja.</i>

Spojeno:
1
00:00:27,673 --> 00:00:30,629
<i>Edward Perriman Cole
umro je u svibnju.</i>
<i>
Bila je nedjelja.</i>

...već treba titl još jednom "provuć", a onda izgubim razmak iza točke:

1
00:00:27,673 --> 00:00:30,629
<i>Edward Perriman Cole
umro je u svibnju.Bila je nedjelja.</i>


Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Merger
« Odgovor #10 : 25.03.2011. 12:10:32 »
Osnovna namjena ovog programa nije spajanje linija u gotovom prijevodu već u engleskom titlu prije samog prevođenja. Zato ove zamjerke nisu previše bitne
jer se računa da sam prevoditelj nije retardiran i da će dodati crtice (i italike ako ih koristi) tamo gdje nedostaju i pobrisati one koje su višak.

Offline zeljic

  • VIP
  • Novi član
  • *****
  • Postova: 28
  • Spol: Muški
    • Mordor
Odg: Subtitle Merger
« Odgovor #11 : 25.03.2011. 13:41:26 »
Pozdrav svima,
nadam se da program pomaze.
Ukoliko neko ima ideju za poboljsanje programa ja cu rado da saslusam.
Takodje gdje postoji greska pokusacu da je popravim.

Pozdrav ...

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Merger
« Odgovor #12 : 25.03.2011. 14:02:08 »
Napisao sam u temi programa (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,9209.0.html)
pošto je ovo tema za Tutorijal. :)
« Zadnja izmjena: 25.03.2011. 16:27:01 MilanRS »

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Merger
« Odgovor #13 : 25.03.2011. 14:59:24 »
Napisao sam u temi programa (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,9341.0.html)
pošto je ovo tema za Tutorijal. :)

 rofl rofl rofl rofl Opet si stavio pogrešan link, vodi do iste ove teme  rofl

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Merger
« Odgovor #14 : 25.03.2011. 16:27:26 »
 rofl

Hvala, opet. ;)

Offline forzajuve

  • Prigioniero di una Fede!
  • Prevoditelj
  • Izuzetak
  • ****
  • Postova: 15716
  • Spol: Muški
  • Il gol di Muntari mettilo nel culo
Odg: Subtitle Merger
« Odgovor #15 : 25.03.2011. 18:08:08 »
sta da napravim da ne ide u tri reda?

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Merger
« Odgovor #16 : 25.03.2011. 18:12:16 »
Mora ići ako spaja liniju sa dva i liniju sa jednim redom.
Ali to ne smeta jer kad ti je taj engleski tekst u tri reda,
kad ga budeš prevodio, napisaćeš prevod u dva reda.

Ako hoćeš program da koristiš za prevod,
onda Ctrl+E i biće u dva reda.

Offline Strider

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 50
  • Spol: Muški
    • Few little things...
Odg: Subtitle Merger
« Odgovor #17 : 27.03.2011. 17:11:36 »
Osnovna namjena ovog programa nije spajanje linija u gotovom prijevodu već u engleskom titlu prije samog prevođenja. Zato ove zamjerke nisu previše bitne
jer se računa da sam prevoditelj nije retardiran i da će dodati crtice (i italike ako ih koristi) tamo gdje nedostaju i pobrisati one koje su višak.
Nisam ni mislio da je netko tko prevodi retardiran. Namjena programa je da prevoditelju olakša posao. Zašto nešto radit ručno, ako može automatski, tako da su ove zamjerke i te kako bitne! Sudeći po ovom što si napisao, tebi ni ne treba ovaj program, ti možeš sve ručno tj. "pješke"?  ;) Autor programa me je očito bolje razumio.  smileyNO1

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Merger
« Odgovor #18 : 27.03.2011. 17:24:12 »
Da, meni ne treba ovaj program jer ja sam radim svoje tajminge u Media Subtitleru, ali pustimo mene.
Osnovna namjena ovog programa je sređivanje engleskih titlova prije prevođenja, ne sređivanje već gotovih prijevoda. S tom idejom smo se vodili MilanRS, Macondo, mijau, heller i ja kad smo predložili Zeljiću njegovu izradu. On se može koristiti i kao pomoć pri sređivanju gotovih prijevoda, ali se svejedno mora sve pregledati na isti način kao i kad ručno spajaš linije. Znači, potrebno je pogledati epizodu nakon propuštanja prijevoda kroz Subtitle Merger i onda ispraviti sve greške koje program napravi ili propusti ispraviti. U tome je štos.

Offline Strider

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 50
  • Spol: Muški
    • Few little things...
Odg: Subtitle Merger
« Odgovor #19 : 28.03.2011. 20:57:23 »
Slažem se, najviše može koristiti kod prijevoda, a kao pomoć kod sređivanja gotovih - puno je lakše i uočljivije kad je spojena (dodana) linija označena. ;)
Uostalom, baci oko na komentare u topicu o programusmileyNO1

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Merger
« Odgovor #20 : 28.03.2011. 21:37:44 »
Za to nemam pojma. Da budem najiskreniji, samo sam jednom obradio tuđi prijevod i neću nikad više. Ako ikad i poželim nešto napraviti u vezi loših titlova neke serije,
prevest ću tu seriju ili pojedine epizode iznova. Prevođenje mi je zabavno, ali obrada tuđih titlova mi je teško mučenje. Svaka čast onima koji imaju živaca za to.

Dakle, ovo je bio mali nesporazum. Ti si govorio o kruškama (gotovim titlovima), a ja o jabukama (engleskim titlovima). Jbg, dogodi se. ;D

Offline icemaher

  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 930
  • Spol: Muški
  • NCIS & Dexter fan
    • Divx-Titlovi
Odg: Subtitle Merger
« Odgovor #21 : 29.03.2011. 00:30:07 »
Slažem se, najviše može koristiti kod prijevoda, a kao pomoć kod sređivanja gotovih - puno je lakše i uočljivije kad je spojena (dodana) linija označena. ;)
Uostalom, baci oko na komentare u topicu o programu!  smileyNO1
Odlican je program i za sredjivanje vec prevedenim prevodima. Nekoliko dana sredjujem svoje prve makedonske prevode za prison break, od 700-800 linija, program ih prespoji u 430-450, i doda # gde je dodavao linije, pa samo pregledam gde ima # i stavljam crtice ako prica druga osoba, program je zakon ;D Stavio sam 6000 i 85karaktera, mislim da je dovoljno ;D

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Subtitle Merger
« Odgovor #22 : 29.04.2011. 14:40:57 »
Ima neki program koji pomera preklapanja linija?
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Merger
« Odgovor #23 : 29.04.2011. 14:50:56 »
SW to radi. Ako ubaciš skriptu MilanRS2, otvaranjem titla i potom klikom na Ctrl+I i Fix Errors, rešićeš još mnogo problema ;)

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Subtitle Merger
« Odgovor #24 : 29.04.2011. 15:04:32 »
Jer to ova skripta?
http://www.prijevodi-online.org/Tutorial/MilanRS2.ocr


Gde da je kopiram?
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Subtitle Merger
« Odgovor #26 : 29.04.2011. 15:42:51 »
Moye li mi neko dati velika slova è,ð i æ. Hvala...
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Subtitle Merger
« Odgovor #27 : 29.04.2011. 20:12:33 »
Pejstuješ ta slova u Word, odeš na Format > Change Case pa na UPPERCASE.

È Ð Æ

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Merger
« Odgovor #28 : 29.04.2011. 22:12:16 »
Za šta trebaju ta slova?

Offline the kid

  • malo lud
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 212
  • Spol: Muški
  • EM
Odg: Subtitle Merger
« Odgovor #29 : 06.07.2011. 14:11:15 »
konačno sam probao smerger  ;D

Dugo sam bio skeptičan po pitanju rada sa njim. Mislio sam da će možda raditi neke stvari koje ne želim, ali
mi se sad na prvi pogled čini da ako i ima neke manjkavosti - nije nešto što je bitno, dok ovo startno smanjenje od
300-350 redova zaista izgleda dobro. Koliko li minuta štedi ?

Ostaje sad da se odlučim za cifre u opcijama, jer vidim da od početnih 4000 mS, neki menjaju i duplo. Ako neko ima
proverenu kobinaciju (ni premalo ,ni previše linija), rado bih sslušao savet. Mada, kažem opet, kada sa 600 treba da
se skine na 500-550 redova - nije problem ni ručno.

Sinoć sam radio na epizodi koja u engleskom subu ima malo preko 1000 redova i ručno dođoh na nešto manje od 600. Da sam
imao ovu pomoć, verovatno bih imao strpljenja da probam da ih skinem još. Ovako, više mi je bilo dojadilo (titl kao titl je
bio odličan, ali time-releji katastrofa. Svaka druga rečenica počinje 1- 1,5 sekundu pre nego čovek izgovori rečenicu, a to
ne podnosim organski).

Toliko za početak. Kad budem malo produbio iskustvo - budem napisal ishod. Bilo kako bilo, ideja sa SM je odlična i hvala konstruktoru
na istoj.
zkarlov voli Evu sardinu, a ja volim Evu Mendez.

Tags: