Autor Tema: Tutorial za Subcreator  (Posjeta: 6810 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline Pegla

  • Novi član
  • *
  • Postova: 17
  • Spol: Muški
    • prevodi za anime
Tutorial za Subcreator
« : 22.03.2008. 03:00:52 »
E ovako, za sve vas koji biste želeli da se bavite prevođenjem koječega, evo jedan mali tutorial za pravljenje titlova od praznog lista papira, i sitno korigovanje već postojećih titlova.

Dakle, ovo je tutorial za korišćenje programa po imenu Subcreator, neke stvari su možda slične i sa Subtitle Workshopom, koji je po mom skromnom mišljenju lošiji i samo ima fensi izgled a obavlja iste funkcije kao i Subcreator.

E ovako, skinete negde Subcreator, koji je besplatan i nema instalaciju nego je samo zapakovan u .rar/.zip, otpakujete ga i pokrenete.
Dobar početak zar ne, pre svega obećava dobar provod do samog kraja ovog tutoriala (plez-kez)

Zezanje počinje...

Sadržaj:
1. Pokretanje i osnovno podešavanje programa za uživanciju pri radu
2. Uvlačenje video fajlova i već postojećih titlova u program
3. Šortkati koje ćete zapamtiti za tili čas (hteli to ili ne)
4. Pravljenje titlova po slušanju i gledanju video fajlova
5. Opcija "export" odnosno pravljenje titl fajla spremnog za gledanje
6. Prepravljanje već postojećih titlova koji malo kasne ili beže



1. Pokretanje i osnovno podešavanje programa za uživanciju pri radu

Kad pokrenete program pojaviće se mali prozor koji će da vas provede kroz neka osnovna podešavanja.
Prvo ide script font, ovo je vrsta fonta koja će vam biti u samom programu dok se bakćete sa titlovima, obavezno stavite da bude Central European tamo gde bi po defaultu trebalo da piše Western ako se ne varam, da bi vam prepoznavao naša slova sa "kvačicama".
Posle toga je subtitle font, ovde se nameštaju slova kojim će biti urađen titl, nije preterano važno ali najbolje izgledaju Arial i Verdana ako mene pitate, mada to neće biti preterano važno pošto će uvek prikazivati u onom fontu koji je namešten u određenom plejeru gde se bude gledao video sa tim titlom.
Na sledećem koraku se nalazi general settings to nemojte da dirate pošto je sve tipiti-top.
Poslednje i recimo najvažnije je Video settings gde imate da "čekirate" prvo MCI a drugo Windows media player active X, za bolje "šetkanje" kroz fajlove izaberite drugu opciju i to je to što se ovih podešavanja tiče i zatvorite taj prozor.
Posle ovoga idite na Edit > Encoding čisto da bi bili sigurni i vidite da li je obeleženo Central Eurpean ako nije, uradite to.
Još jedna stvar koju možete da namestite zbog lakšeg dodavanja novih timestampova je da odete na Options > General settings i da u gornje polje ahead time upišete broj 200, a u donje polje ahead time upišete broj 2000.



2. Uvlačenje video fajlova i već postojećih titlova u program

Čim otvorite program možete da počnete da kucate titl, da bi uvukli video fajl idete na movie u gornjem delu prozora i onda na open (prihvata sledeće fajlove, .avi, .mpg/.mpeg, .rm, .rmvb, .ogm, ukoliko imate instalirane kodeke za gledanje dotičnih, naravno)
ukoliko poželite da prepravljate neki već postojeći titl onda ga uvlačite kliktanjem na file pa open.

Dakle, da rezimiramo,
File > open za titlove,
Movie > open za video fajlove.



3. Šortkati koje ćete zapamtiti za tili čas (shortcuts - prečice - šortakti)

E sada dolazi deo sa šortkatima i malim tajnama ovog velikog majstora.
Pre svega, sve šortkate za uobičajene operacije možete u svakom trenutku da pogledate kada kliknete na timing u gornjem delu prozora i u početku možete i preko toga da radite radnje ali je mnogo brže kada se nauči šta je za šta.

ctrl+space -- puštanje i pauziranje video fajla koji uvučete u program
ctrl+minus(-) na numeričkom delu tastature -- vraćanje videa unazad za jednu sekundu
ctrl+plus(+) na num. delu tastature -- pomeranje videa unapred za jednu sekundu
shift+ctrl+minus(-) -- vraćanje videa unazad za deset sekundi
shift+ctrl+plus(+) -- pomeranje videa unapred za deset sekundi
ctrl+a -- pravljenje novog timestampa (pored "ctrl+space" šortkat koji se najviše koristi)
ctrl+shift+a -- pravljenje timestampa koji označava kraj trajanja neke linije
ima još par šortkata koji nisu toliko bitni i koje čak ni ja ne koristim tako da neće trebati ni vama.


4. Pravljenje titlova po slušanju i gledanju video fajlova

Kada pravite svoj titl za nešto za šta na primer ne postoji ni engleski titl onda radite sledeće:
uvučete video fajl, pa lepo pritisnete ctrl+space što označa funkciju play i onda pažljivo gledate kada neko počne da priča, ili kada se pojavi na primer naslov ili nešto što je vredno prevođenja, kao na primer neki zanimljivi znakovi ili natpisi na koječemu.
U trenutku kada se pojavi to nešto što je potrebno prevesti pritisnete ponovo ctrl+space da pauzirate video i onda lepo ctrl+a i pojavi vam se vreme u kojem će se pojaviti prvi titl (Jupi! Najzad nešto konkretno u ovom tutorialu :)).
Onda pritiskate ponovo ctrl+space da pustite video i vidite šta to oni kažu, pa kad čujete dovoljno, ili završe rečenicu, onda ponovo pritisnete ctrl+space da pauzirate i otkucate svoj prevod.
Ja predlažem da stavljate po jednu rečenicu po timestampu zbog lepe preglednosti pri kasnijem gledanju i čitanju titlova.
Posle toga ćete možda više puta ići napred-nazad da bi čuli šta je izgovoreno, ako naravno želite da prevedete tačno kako je izgovoreno, i ako želite da se taj titl pojavljuje i nestaje u isto vreme kada i na videu izgovaraju to što je otkucano, a za to se koriste šortkati ctrl+plus(+) da odete sekundu unapred i ctrl+minus(-) za sekundu unazad.
Kada lepo odslušate i prevedete to što je rečeno, lupite "enter" da pređete u novi red i ponovo pritisnete ctrl+space dok ne dođete do kraja dijaloga i onda ponovo pritisnete ctrl+shift+a da bi napravili timestamp koji označava kraj pojavljivanja date linije titla.
Kada pritisnete ctrl+shift+a dobijate novi timestamp sa znakom "|" koji možete slobodno da obrišete ako u tom istom vremenu kreće neki novi tekst koji treba da se prevede. Takođe ćete dobiti dodatne timestampove sa istim tekstom koji ste preveli u slučaju da je trajanje date linije duže od 4 sekunde i to je sasvim normalno tako da se ne zbunite pa obrišete te linije koje se pojave same.
Ukoliko se zeznete i želite nešto da "undo"-ujete, opcija "undo" se nalazi pod Edit > undo type.
Kada odradite par timestampova, vratite se lepo unazad pritiskanjem ctrl+shift+minus(-) i pritisnete ctrl+space da pogledate da li je tajming koji ste namestili za pojavljivanje/prekidanje linije titla OK sa onim što se dešava u video fajlu, ovo možda zvuči dosadno ali ako želite da vam titl lepo izgleda i da se ne pojavljuje mnogo rano ili mnogo kasno u odnosu na video onda je sasvim vredno zezanja.
Da bi tekst koji prevodite u titlu izgledao kao da ide u dva reda, tamo gde je potrebno, koristi se oznaka po imenu "pajp" a izgleda upravo ovako -->|<-- kao uspravna crta, a dobija se na sledeći način:
Ukoliko vam je tastatura prebačena na raspored karaktera za srpski/hrvatski/bosanski jezik -  pritiskanjem desnog alt dugmeta i slova w ili kako na nekim tastaturama piše alt Gr.
A ako vam je tastatura na engleskom rasporedu karaktera onda se dobija pritiskanjem dugmeta shift i dugmeta sa "backslash" kosom crtom -->\<--.

Dakle, da rezimiramo:
Desni alt+w - Srpska/hrvatska/bosanska tastatura
Shift+"\" - engleska tastatura
Ako ne znate kako vam je nameštena tastatura pogledajte drugi tutorial koji se odnosi na podešavanje Windowsa da ima opciju i engleske tastature i naše sa slovima sa "kvačicama" koji je, čudna mu čuda, uradio isti autor kao i ovaj :)

Program je takav da će vam pokazivati samo dva reda titla čak i ako postoji tri da se ne zbunite ako naletite na to.

Dok nešto prevodite, nemojte da zaboravite s' vremena na vreme da snimite to što radite, za slučaj da vam nestane struja, jer ako vam se to desi a vi došli do pola nečega, verujte mi narednih nedelju dana nećete imati želju da to ponovo prevodite :)
Snimate tako što idete na File > Save as i snimite kao .txt fajl, koji posle exportovanja možete bez problema da brišete. Kada jednom napravite .txt fajl posle možete kao i u svim ostalim programima da snimate pritiskanjem šortkata ctrl+s.

Ovde bih nešto dodao kao lični predlog, kada nešto prevodite potrudite se da vam se u jednom timestampu tekst koji ste otkucali ne pojavljuje u tri reda, a ne daj Bože i u više od tri, pošto to izgleda preterano odvratno kada se gleda video sa takvim titlom. Za te slučajeve samo prekinite trajanje dotične linije titla sa novim timestampom i prebacite deo teksta u novi timestamp i automatski ćete za jednu podužu rečenicu napraviti dva timestampa i lepše će izgledati.

Ako stvari gledate sa na primer BS playerom verovatno nikada niste ni videli tekst da ide u tri reda zato što on ako se ne varam po defaultu smanjuje font teksta koji preti da pređe u drugi red dok neki drugi plejeri prosto prebace višak reči u sledeći red i onda u nekim slučajevima više od pola ekrana bude zatrpano prevodom zato što je dotični "prevodilac" genije i mrzelo ga je da sredi svoje "delo" da liči na nešto i ako mene pitate, trebalo bi ga staviti uza zid i polomiti mu prste tastaturom :)

Uostalom, uzmite pa probajte dok ovo čitate čisto da vidite koja je fora a ja ću da sačekam pa ću da nastavim kad probate :)


-posle par minuta čekanja-

Evo mene opet, eto, sada ste naučili kako da napravite svoj timestamp za neki dijalog koji se dešava na video fajlu, nije teško zar ne, čak je i zanimljivo u početku
Idemo dalje, momci i devojke ;)



5. Opcija "export" odnosno pravljenje titl fajla spremnog za gledanje

Došao je i taj trenutak da eksportujete tekst koji ste otkucali/preveli i da napravite svoj prvi pravi titl koji će moći da se isproba u nekom od plejera.
Idete na File > Export... ili šortkat F9
U prozorčiću koji se pojavi kliknete na SRT format.
(SRT je po meni najbolji prosti format za titl pošto ga je i kasnije lako prepraviti iz "notepada" dok .sub odnosno u ovom slučaju Frame format izgleda jadno i ja ga koristim samo kada moram da menjam frame rate nekih već napravljenih titlova ali o tome malo kasnije).
Posle obeležavanja SRT formata kliknete na dugme koje kaže Convert i onda se izgled timestampova promeni da izgleda kao u titlu koji je u .srt formatu, onda klliknete na Save to file i snimite ga pod istim nazivom kao što je video fajl (ovo nije obavezno ali je kasnije lakše pustiti video sa titlom jer današnji programi sami kontaju da postoji titl ako je imenovan isto kao video fajl)
I kada to odradite pustite video i pogledate lepo na delu kako izgleda vaš prvenac (kez)



6. Prepravljanje već postojećih titlova koji malo kasne ili beže

Sigurno vam se dešavalo da skinete neki titl koji ne odgovara vašoj video kopiji i ponekad malo kasni a nekad i žuri u ovom slučaju radite sledeću stvar:
Uvučete prvo video fajl u Subcreator pa onda i taj titl.
Ako je u pitanju samo konstantno kašnjenje/žurenje titla radite sledeće:
puštate video fajl kao u prethodnim slučajevima i gledate do dela dok se ne pojavi ono što se nalazi u prvom timestampu titla koji ste uvukli (može da bude neki dijalog, a retko kada bude i naslov filma)
Kada se pojavi lepo pauzirate video i čisto rekreativno bacite pogled na levi brojčanik koji se zove movie progress i koji pokazuje cifru koja označava vreme u filmu gde ste upravo pauzirali ili kad gledate, dokle ste stigli.
Posle ovoga idete na File > Processing... ili F7 i ovde imate brdo svakojakih zezalica koje možete i sami da isprobavate kada nemate šta da radite, čisto da bi videli šta ova bebica može sve da radi :)
U ovom slučaju koristimo Delay/advance times, u brojčaniku sa leve strane bi trebalo da stoji vreme pojavljivanja prvog timestampa kao što piše u titlu, ako nije tako vi prepravite, u desnom bi trebalo da piše vreme u video fajlu u trenutku u kojem ste pauzirali video ako ne piše vi ga prepišite iz onog brojčanika od malopre, movie progress (nisam džabe rek'o da bacite pogled na njega :) ) i kada ste stavili date vrednosti kliknete na dugme Calculate i onda na Apply pa Close i sada samo proverite da li vam se titl sada uklapa sa videom.
Uvek budite sigurni da proverite na više mesta da se ne bi desilo da ga vi uskladite na početku a on negde kasnije krene da beži pa na kraju završi totalno neusklađen.
U slučaju da se desi ovako nešto, najlakši način za sređivanje je da se koristi još jedna zezalica iz istog menija.
Dakle, za ovo zezanje ćete morati malo više da se iscimate pošto će vam trebati i vreme kada se poslednji timestamp u titlu odigrava na filmu. To saznajete na isti način kao i za početak samo što pretrčite do kraja filma i nađete kada se izgovara dati tekst. Naravno ako je poslednji tekst u titlu nečiji potpis onda gledate vreme pre toga kada se pojavljuje prevod teksta iz filma.
Kada ste saznali i početno vreme na filmu i završno onda idete ponovo na File > Processing... pa ovoga puta izaberete Stretching timeline.
U gornja dva brojčanika se stavlja početni timestamp, levo od titla, desno od vremena u filmu, dok se u donja dva stavljaju za kraj po istom principu, levo od titla, a desno ono što ste saznali gledajući film.
Posle ukucavanja pravih vrednosti pritisnete dume Apply i onda Close.
I ako je samo to bio problem onda bi sve trebalo da bude OK.
Ali, ako se desi, kao što je skoro standardno sa serijama koje se skidaju sa neta, da ni ovo ne pomaže onda krenete iz početka i namestite samo početni timestamp sa onom opcijom Delay/advance times i onda pregledate video da vidite kada titl počne da kasni/žuri a to je uglavnom u delu gde su na određenoj televiziji puštali reklame pa su ovi u ripovanju produžili ili skratili vreme trajanja pauze i zeznuli titl u odnosu na druge kopije.
Kada nađete trenutak kašnjenja/žurenja, pauzirajte video u trenutku kada bi trebalo da se izgovori dotičan tekst i mišem obeležite sve timestampove od tog koji štrči do kraja titla. (sve bi trebalo da se zacrni kada je obeleženo)
I sada kada je sve obeleženo idete ponovo na File > Processing... pa opet na Delay/advance times i ovoga puta u levi brojčanik upišete vreme prvog timestampa koji se nije uklapao (koji ste obeležili mišem) a u desni vreme pauziranog videa i onda klik na dugme Calculate pa Apply pa Close kao i ranije.
I tako radite dok ne sredite sve te rupice da vam titl bude skroz uklopljen u video fajl.
Ako vam ni ovo ne pomogne, a to su stvarno retki slučajevi, onda je to jedna zajebana akcija koja je veoma, veoma zajebana za objasniti i zahteva menjanje frame rate-a titla i ovo gorespomenuto usklađivanje. Ako vam se tako nešto desi vi bacite PM titl majstoru (odnosno, meni) pa ćemo da vidimo šta možemo da učinimo po tom pitanju (kez)

A sada sledi ono što ste najviše čekali...

K R A J  :D

Komentar autora:
Mislim da sam ovim "kratkim" tutorialom pokrio sve što je potrebno za početnike, a vala i za one malo naprednije korisnike da budu još napredniji i malo bliskiji nama koji se već neko kraće-duže vreme zezuckamo ovim stvarima.
Za sada tutorial nema slika, čim nađem vremena da ih okačim sa ovom mojom high-speed-ultra-mega-giga-brzom vezom editovaću ovaj post i sve će biti šarenije i lepše i svi ćemo se radovati i pevati pesmu grupe Blue Oyster Cult - "(Don't fear) The reaper" (veliki kez)

Iskreno se nadam da će novopečeni prevodioci raditi prevode sa željom da liče na nešto a ne čisto radi fore da bi rekli da su nešto preveli iako to nešto ne liči ni na šta i nije vredno pomena...

Predlažem da koristite rečnik, koliko god bili ubeđeni da znate engleski, uvek će postojati neka reč koju ne znate i rečnik može da bude mnogo, mnogo koristan. Ukoliko se desi da te reči nema ni u rečniku onda predlažem sajt www.answers.com na kojem ako ništa drugo bar možete da pogledate šta predstavlja to nešto što ne znate šta znači na srpskom pa možete logički da zaključite ili pogledate sliku i otkrijete šta je to. Meni je pomoglo dosta puta.
Verovatno bi umesto answers.com sajta dosta pomogao englesko-engleski rečnik, koji ako se ne varam može negde da se nađe i skine sa neta.

Obavezno obratite pažnju na vremena u kojima se govori kada prevodite pošto je mnogo odvratno, bar meni, kada na primer neko kaže "I will go there" a neki genije ga prevede kao "Bio sam tamo". I na primer, uzvike kao što su "Huh", "Wow" i slično, je najbolje prevoditi onako kako ih čujete, jer ako se ne varam, u našem i vašem jeziku takvi uzvici ne postoje, ili se bar ne pišu tako, a vi me ispravite ako grešim a znam da ne grešim zato što sam uvek u pravu.

E da, čitanjem ovog tutoriala možda dobijate utisak da je Subcreator komplikovan za korišćenje ali ako izuzmete ove moje komentare i zezancije videćete da ima samo par funkcija koje se stalno vrte u krug i uopšte nisu komplikovane i teške za upamtiti.
Čisto poređenja radi, za pravljenje titla za jednu epizodu nekog anime crtaća od nekih 20+ minuta, meni treba oko 2 sata kucanja, ali tu su uglavnom zalepljeni/urezani titlovi u video pa je mnogo, mnogo lakše i opuštenije od slušanja i prevođenja nečega, za to treba malo više, možda 2 i po sata mojim tempom. (kez)

Moj savet kada se prevodi nešto kao što su animei sa zalepljenim/urezanim titlom ili već postojeći engleski titlovi je, OBAVEZNO SLUŠAJTE NEKU MJUZU, SVE SE ODVIJA MNOGO BRŽE I OPUŠTENIJE, to je moja tajna dobrog kvaliteta

Do sledećeg tutoriala, uživajte i lepo se prEvodite :D

ovo što u zagradi piše kez je zato što nisam mogao da stavim više emoticona pa sam morao da improvizujem (veliki kez)
(\_/)
(O.o) This is Bunny. Copy Bunny into your signature
(> <) to help him on his way to world domination.

Tags: