Autor Tema: Subtitle Merger v2.0  (Posjeta: 29097 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Merger v1.0 Beta
« Odgovor #90 : 11.02.2011. 09:22:40 »
Pa da, pošto su skoro uvek prevedene linije kraće od originalnih. Ali, to zavisi i od prevodioca. Sve u svemu, ja nisam hteo da stavljam baš 96, ali sam stavio 89-90 i nijednom nisam prešao dozvoljen broj karaktera u prevodu.
De gustibus non est disputandum.

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Merger v1.0 Beta
« Odgovor #91 : 11.02.2011. 10:07:50 »
Na 96 mi je napravilo lom jednom, vecina linija je isla u 3 reda  rofl, ja ne mrdam od 85.

Offline dalmatino

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 590
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Merger v1.3
« Odgovor #92 : 22.03.2011. 15:39:52 »
Može li mali korisni savjet, s obzirom da sam još novi u ovome. Koja je najbolja opcija za odrediti one linije ( max i min ) i zbroj znakova u redovima. Ja sam postavio 9000 i 1000, te 88 znakova, no bojim se kako je to totalno krivo, s obzirom da kada sam provjeravao  SILENT WITNESS / 14X03 / preko sticka na DVD, često mi nije pokazivalo donje redove, a nikako ne mogu smanjiti dijaloge, više od prevedenog, s obzirom da oni jaaako puno pričaju, pogotovo kada se užive u obdukcije ili u nekakve žučne rasprave u_jeeeeeeeeee ( tko bi reka da englezi mogu ovako puno pričat :'( ).

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3923
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Merger v1.3
« Odgovor #93 : 22.03.2011. 19:58:51 »
Kod Kinga na kurs skraćivanja izrečenog. ;)

Offline dalmatino

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 590
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Merger v1.3
« Odgovor #94 : 23.03.2011. 15:13:23 »
Kod Kinga na kurs skraćivanja izrečenog. ;)

Hvala na velikoj pomoći :\)

Nema veze, našao se PETKO sa korisnim savjetima  clapp

Offline tazmaniac

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 667
  • Spol: Muški
  • Izgubljen u vremenu i prostoru
Odg: Subtitle Merger v1.3
« Odgovor #95 : 23.03.2011. 17:42:44 »
Ovaj program je zakon.
Hvala King Ericu  clapp clapp clapp
što mi je skrenuo pažnju na taj čudesan program.
Ne znam kako sa do sad mogao bez njega.

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10695
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Merger v1.3
« Odgovor #96 : 25.03.2011. 14:03:07 »
Ono dodavanje - poslije ? po defaultu da bude isključeno.
Dodati opciju da se na početak druge linije pri spajanju doda #.

1
Dobar dan.

2
Kako ste?

-->

1
Dobar dan.
#Kako ste?
... -> Better Call Saul s2 -> Billions s3 -> Bosch s2 -> Westworld s2 -> The Mick s2 -> The Crossing s1 -> The Affair s4 -> Sharp Objects -> You're the Worst s4 -> Silicon Valley s4 -> Luther s5 -> trenutno: CSI: CSI s13 / Cuckoo s1 / The Comeback s1 / Northern Exposure s1 / Criminal Minds s11 / Quantico s2 / The Simpsons s29 / Veep s5 / Gomorra s2 / Peaky Blinders s4 -> Fargo s3 -> Billions s4



#sfns

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1639
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Merger v1.3
« Odgovor #97 : 25.03.2011. 14:56:08 »
Ono dodavanje - poslije ? po defaultu da bude isključeno.
Dodati opciju da se na početak druge linije pri spajanju doda #.

1
Dobar dan.

2
Kako ste?

-->

1
Dobar dan.
#Kako ste?
Ja bih da dodam ukoliko je na kraju prethodne linije tačka, znak uzvika ili znak pitanja. Ukoliko nema znaka interpunkcije ili je u pitanju zarez, onda nema potrebe.

Mada smo to već rekli programeru koji nas mesecima muči u isčekivanju nove verzije :D

Offline zeljic

  • VIP
  • Regularni forumaš
  • *****
  • Postova: 28
  • Spol: Muški
    • Mordor
Odg: Subtitle Merger v1.3
« Odgovor #98 : 25.03.2011. 15:14:05 »
Ajde vidjecu ovaj vikend da to kompletiram, ako stignem od obaveza  :-[ :-X u_jeeeeeeeeee

Offline slaks

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 963
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Merger v1.3
« Odgovor #99 : 25.03.2011. 20:33:16 »
Bez žurbe, bolje da sačekamo da sve to uštimaš kako treba, nego da ima nekih bugova  :)

Offline zeljic

  • VIP
  • Regularni forumaš
  • *****
  • Postova: 28
  • Spol: Muški
    • Mordor
Subtitle Merger 2.0
« Odgovor #100 : 26.03.2011. 13:03:39 »
SrecanRodjendan :) PO,

poklon od mene je nova verzija Subtitle Merge-a (v2.0)
Program je dostupan u instalacionom i portable obliku:
Portable: Subtitle Merger 2.0 Portable
Installation: Subtitle Merger 2.0 Installation

Kao i do sada, tu sam da prihvatim pohvale, kritike, pivo ...
Takodje i prijedloge za unaprijedjenje programa.

Pozdrav do nove verzije :P
« Zadnja izmjena: 27.03.2011. 21:09:36 zeljic »

Offline drazen

  • Rob do groba
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2971
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Merger v1.3
« Odgovor #101 : 26.03.2011. 13:29:40 »
Hvala na update-u!

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3096
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Merger v1.3
« Odgovor #102 : 26.03.2011. 13:46:32 »
Svaka čast, Zeljiću!  clapp clapp clapp

Offline strahinjaworld

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 812
  • Spol: Muški
  • ER ekspert
Odg: Subtitle Merger v1.3
« Odgovor #103 : 26.03.2011. 14:15:51 »
Svaka čast! I hvala, naravno! clapp clapp clapp

Offline slaks

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 963
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Merger v1.3
« Odgovor #104 : 26.03.2011. 16:23:15 »
Hvala na novoj verziji, trebalo bi i naslov teme prilagoditi ovom događaju clapp

Offline dreambett

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Merger v1.3
« Odgovor #105 : 26.03.2011. 16:27:16 »
Svaka čast za programčić, skrati mi vrijeme titlanja za bar trećinu.  smileyNO1  clapp

Offline dvkv

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 818
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Merger v1.3
« Odgovor #106 : 26.03.2011. 16:51:23 »
Hvala.  Stvarno je odličan.

Offline mmmnnn

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 712
  • Spol: Muški
  • Playlife
Odg: Subtitle Merger v1.3
« Odgovor #107 : 26.03.2011. 17:46:20 »
već sam pohvalio prošlu verziju no toliko sam oduševljen ovim programom
da sam primoran još jednom pohvaliti autora zeljica i njegov program!
 clapp clapp clapp

Offline Strider

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 38
  • Spol: Muški
    • Few little things...
Odg: Subtitle Merger v1.3
« Odgovor #108 : 27.03.2011. 17:21:30 »
Zahvaljujem na programu!  clapp
I ono s # na početku dodane linije... izvanredna ideja! ;)

Offline Debeloguzi Diktator

  • U mirovini...
  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 575
  • mag.ing.silv
Odg: Subtitle Merger v1.3
« Odgovor #109 : 27.03.2011. 18:47:55 »
Nikad nisam koristio ovaj program, jer mi je svaki put davao neku grešku, rekoh idem vidjeti što može napraviti sad kad me ne može
raživcirati, čisto da vidim, ali opet neka greška. I što znači ovo "max duration between lines"  ???
Inače svaka ti čast na trudu i volji za ovako nešto.



Pravilo:"Zabranjuje se uploaderima samovoljno prenošenje prijevoda sa sa stranice prijevodi-online. Ukoliko želite neki prijevod sa PO-a prenijeti na vašu stranicu, prvo se obratite autoru prijevoda i tražite dopuštenje. U slučaju obrade na neki drugi jezik ne smijete brisati ime originalnog prevoditelja. Vaš potpis smijete dodati iza linije imena prevoditelja s napomenom da je prijevod uređen.

Offline zeljic

  • VIP
  • Regularni forumaš
  • *****
  • Postova: 28
  • Spol: Muški
    • Mordor
Odg: Subtitle Merger v1.3
« Odgovor #110 : 27.03.2011. 18:53:10 »
Hvala hvala,

@Dbeloguzi Diktator pogledacu sad sta je s tom greskom.

Offline danny75

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1908
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Merger v2.0
« Odgovor #111 : 27.03.2011. 18:57:39 »
I meni se desili išto što i članu Dbeloguzi Diktator, dok nisam program iz local disk C prebacila na drugo mesto. Takođe sam primetila da pri istim podešavanjima, v1.2 i v2.0 daju različiti broj linija, ???  i to je češće taj broj za desetak manji sa v1.2. Nije mnogo, ali...
Pozdrav Zeljiću i u svakom slučaju hvala za program, meni lično mnogo pomaže.  clapp clapp clapp
p.s. Koristim windows 7 - možda je to bitno.
« Zadnja izmjena: 27.03.2011. 19:03:22 danny75 »

Offline Debeloguzi Diktator

  • U mirovini...
  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 575
  • mag.ing.silv
Odg: Subtitle Merger v2.0
« Odgovor #112 : 27.03.2011. 19:16:25 »
Evo da odgovorim ovdje.
Koristim win 7 ultimate verzija. Instalacija ne radi ni nakon restarta, niti nakon nove instalacije.
Nula bodova, uvijek ova poruka.
E sad, portable verzija radi, ali samo u folderu u kojem je epizoda  ???.
Portable verzija ne radi na usb vanjskom disku.
Ali radi. čisto samo da isprobam.

Pravilo:"Zabranjuje se uploaderima samovoljno prenošenje prijevoda sa sa stranice prijevodi-online. Ukoliko želite neki prijevod sa PO-a prenijeti na vašu stranicu, prvo se obratite autoru prijevoda i tražite dopuštenje. U slučaju obrade na neki drugi jezik ne smijete brisati ime originalnog prevoditelja. Vaš potpis smijete dodati iza linije imena prevoditelja s napomenom da je prijevod uređen.

Offline amel

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 492
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Merger v2.0
« Odgovor #113 : 27.03.2011. 19:34:34 »
Evo da odgovorim ovdje.
Koristim win 7 ultimate verzija. Instalacija ne radi ni nakon restarta, niti nakon nove instalacije.
Nula bodova, uvijek ova poruka.
E sad, portable verzija radi, ali samo u folderu u kojem je epizoda  ???.
Portable verzija ne radi na usb vanjskom disku.
Ali radi. čisto samo da isprobam.

Provjeri koja ti je verzija Net Frameworka instalirana, ako je potrebno izvrsi update na najnoviju verziju pa onda probaj...

Offline icemaher

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 930
  • Spol: Muški
  • NCIS & Dexter fan
    • Divx-Titlovi
Odg: Subtitle Merger v2.0
« Odgovor #114 : 27.03.2011. 19:46:51 »
Mislim da se ove greske javljaju SAMO kad uvucete prevod drag n drop u Smerger i idete na run, pa save, tad vi pokaze gresku. Ali, ako idete na open subtitle i ubacite prevod, pa run, pa save nece vam se nista pojaviti. Provereno jos sa prethodnim verzijama. E sad, dok ovo pisem skinuo sam novu verziju 2.0 i drag n drop radi, ne pravi problema. Verovatno ti treba net framework 4...

Offline zeljic

  • VIP
  • Regularni forumaš
  • *****
  • Postova: 28
  • Spol: Muški
    • Mordor
Odg: Subtitle Merger v2.0
« Odgovor #115 : 27.03.2011. 19:53:12 »
.Net koji je potraban za Subtitle Merger 2.0 i za ranije verzije je .Net 2.0
Mislim da cu uskoro srediti ovaj bug sa Options ...
Javicu kad bude gotovo pa neka neko skine i isproba da li se desavaju greske.

Offline icemaher

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 930
  • Spol: Muški
  • NCIS & Dexter fan
    • Divx-Titlovi
Odg: Subtitle Merger v2.0
« Odgovor #116 : 27.03.2011. 20:34:14 »
Odlicna stvar ovo sa #, svaka cast majstore! clapp

Offline zeljic

  • VIP
  • Regularni forumaš
  • *****
  • Postova: 28
  • Spol: Muški
    • Mordor
Odg: Subtitle Merger v2.0
« Odgovor #117 : 27.03.2011. 21:09:47 »
Hvala @icemaher uradio sam kako ste trazili...

Evo nove verzijice sa ispravljenih nekoliko bug-ova:
Subtitle Merger 2.0.2 Portable
Subtitle Merger 2.0.2 Installation

Cekam izvjestaje ...

Offline danny75

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1908
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Merger v2.0
« Odgovor #118 : 27.03.2011. 21:47:51 »
Upravo probala v2.0.2. Radi bez prijavljivanja greške  instaliran na c: Hvala  :)

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1639
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Merger v2.0
« Odgovor #119 : 27.03.2011. 22:36:32 »
Fercera i snimanje sa sopstvenim nazivom fajla ;)

Tags: