Autor Tema: Subtitle Merger v2.0  (Posjeta: 26052 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1639
  • Spol: Muški
Re: Subtitle Merger v1.0 Beta
« Odgovor #60 : 13.11.2010. 16:53:49 »
Pa to je problem koji se rešava spajanjem pre prevođenja. S obzirom da ti obrađuješ prevode i dalje ti ne gine pregledanje svakog reda. Ali opet, priznaćeš, ima manje posla.

mnogo manje posla :D

Ja ovaj program i doživljavam kao pomoć pre početka prevođenja. Njemu nije namera da da postojeće prevode prilagodi na manji broj linija.
S druge strane. Šta ako u tvom primeru govori ista osoba, a program se podesi da uvek stavlja crticu za narednu liniju ako je prethodna završena tačkom?

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10673
  • Spol: Muški
Re: Subtitle Merger v1.0 Beta
« Odgovor #61 : 14.11.2010. 01:27:37 »
Ja ovaj program i doživljavam kao pomoć pre početka prevođenja. Njemu nije namera da da postojeće prevode prilagodi na manji broj linija.

Upravo to. Pomoć prevodiocima.

Ona druga verzija (sređivanje gotovih prevoda) je komplikovanija upravo zbog crtice (gdje treba, a gdje ne) pa nije moguće idealno realizovati program.

Što se tiče onog da Ctrl+A i Ctrl+E poremeti sve - lijek je obrisati razmake poslije crtice - baš onako kako je i na TV. ;)
... -> Better Call Saul s2 -> Billions s3 -> Bosch s2 -> Westworld s2 -> The Mick s2 -> The Crossing s1 -> The Affair s4 -> Sharp Objects -> You're the Worst s4 -> Silicon Valley s4 -> Luther s5 -> trenutno: CSI: CSI s13 / Cuckoo s1 / The Comeback s1 / Northern Exposure s1 / Criminal Minds s11 / Quantico s2 / The Simpsons s29 / Veep s5 / Gomorra s2 / Peaky Blinders s4 -> Fargo s3 -> Billions s4



#sfns

Offline krbo

  • Psi, ćevapi i HD su zakon!
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1978
  • Spol: Muški
Re: Subtitle Merger v1.0 Beta
« Odgovor #62 : 15.11.2010. 09:54:58 »
Pa to je problem koji se rešava spajanjem pre prevođenja. S obzirom da ti obrađuješ prevode i dalje ti ne gine pregledanje svakog reda. Ali opet, priznaćeš, ima manje posla.

a uvijek moraš nečim platiti, sve je to stvar balansa, ni svaki titl nije isti.

vidjet ćemo ako mi ikada stvarno zatreba
May the Plasma be with you!

Offline pejafor3

  • VIP
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1306
  • Spol: Muški
Re: Subtitle Merger v1.0 Beta
« Odgovor #63 : 16.11.2010. 13:02:50 »
Svaka čast!
Još ovo da se ubaci u novi Subtitle Workshop...
Shave the Cheerleader, Shave the world!

Offline vladapetr

  • Ja sam svoje popušio!Sada se inhaliram e-cigaretama.
  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 216
  • Spol: Muški
Re: Subtitle Merger v1.0 Beta
« Odgovor #64 : 17.11.2010. 17:11:05 »
Svaka čast, fenomenalna stvar  clapp clapp clapp
     Kids, you tried your best and you failed miserably. The lesson is, never try.

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3913
  • Spol: Muški
Re: Subtitle Merger v1.0 Beta
« Odgovor #65 : 17.11.2010. 22:25:34 »
Poslednje iskustvo sa programom.
Engleski titl 736 linija (začuđujuće dobar titl sa addic7ed-a), SM ga uz podešavanja 7500, 1000, 82 smanjio na 433.
Jako mali broj linija sam morao da podelim ili spojim i na kraju dobio prevedeni titl sa 415 linija.

Program je fenomenalan!

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1639
  • Spol: Muški
Re: Subtitle Merger v1.0 Beta
« Odgovor #66 : 17.11.2010. 22:51:27 »
Imam dve primedbe:

1. Duration between lines - da stoji Max duration between lines
2. Možda neki help fajl da bude u samom programu

Čisto zeljicu za novu verziju, pošto znam već za neke stvari koje će biti :)

Offline pljoska

  • 1. Dinamo, 2. Celtic, 3. Liverpool
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 896
  • Spol: Muški
  • Ne muljaj muljatora...
Re: Subtitle Merger v1.0 Beta
« Odgovor #67 : 18.11.2010. 00:41:33 »
Meni neće da otvori program, pojavi mi se onaj Microsoftov prozorčić "žao nam je, ali program je naišao na grešku i mora se zatvoriti..." Je li imao tko sličan problem?

Edit. Sada je sve u redu, nisam raspakirao onaj manji fajl.
« Zadnja izmjena: 18.11.2010. 15:30:15 pljoska »

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1639
  • Spol: Muški

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1639
  • Spol: Muški
Re: Subtitle Merger v1.0 Beta
« Odgovor #69 : 18.11.2010. 00:52:52 »
Ti to malo zezaš u sitne sate? :D

Offline zeljic

  • VIP
  • Regularni forumaš
  • *****
  • Postova: 28
  • Spol: Muški
    • Mordor
Re: Subtitle Merger v1.0 Beta
« Odgovor #70 : 18.11.2010. 11:12:05 »
E ekipa,

bilo bi dobro da neko napise Help da ubacimo u program.
Ako je neko dovoljna neka pocne, svaka pomoc je dobrodosla.

Offline dome-nasty

  • Eat my shorts
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2935
  • Spol: Muški
  • Staaari roker
Re: Subtitle Merger v1.0 Beta
« Odgovor #71 : 18.11.2010. 11:25:36 »
Hvala ti željic, ovaj programčić je odličan  smileyNO1
Najbolje stvari u životu su ili ilegalne ili nemoralne ili debljaju :P

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1866
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Subtitle Merger v1.0 Beta
« Odgovor #72 : 18.11.2010. 11:45:16 »
E ekipa,

bilo bi dobro da neko napise Help da ubacimo u program.
Ako je neko dovoljna neka pocne, svaka pomoc je dobrodosla.
Može ono što je Petko uradio, samo da se prebaci u pdf i jedan primerak na engleskom.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Online petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5214
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Subtitle Merger v1.0 Beta
« Odgovor #73 : 18.11.2010. 12:21:50 »
Pa, program je stvarno jednostavan. Možda bi dovoljno bilo staviti tooltipove.




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline pejafor3

  • VIP
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1306
  • Spol: Muški
Re: Subtitle Merger v1.0 Beta
« Odgovor #74 : 19.11.2010. 12:10:07 »
Jedan mali problem

Gossip Girl s04e09            (ne gledam ja to  rofl)

Kada pokrenem
dobijem poruku:
Invalid Subtitle file...
kada ga popravim sa CTRL+I u SW, onda ga odradi.

Jedine greške koje ga možda zezaju su:

prijevod: hyde_sb :) (SW ovo vidi kao unnecessary space)
K.C.  (SW vidi ovo kao NO space after custom caracther)
Shave the Cheerleader, Shave the world!

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Re: Subtitle Merger v1.0 Beta
« Odgovor #75 : 19.11.2010. 20:55:33 »
Peja, da nije možda .srt file sa frameovima? On ponekad zna tako zahebavati.
Jer pretpostavljam da radiš Ctrl+S nakon što napraviš Ctrl+I u SW-u.

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3913
  • Spol: Muški
Re: Subtitle Merger v1.0 Beta
« Odgovor #76 : 19.11.2010. 21:43:23 »
Kad neki titl pokaže grešku u Subtitle Merger, samo ga otvorim u SW i sačuvam pod drugim imenom. Prvih nekoliko puta sam ispravljao greške, a onda mi je Milan rekao da je dovoljno samo save as. Nisam naišao na neki koji neće da radi posle toga.

Offline zeljic

  • VIP
  • Regularni forumaš
  • *****
  • Postova: 28
  • Spol: Muški
    • Mordor
Odg: Subtitle Merger v1.3
« Odgovor #77 : 18.01.2011. 21:57:39 »
Pozdrav ekipa,

hop cup, izbacena je nova verzija 1.3
neki sitni dodaci...
pogledajte sami:
https://sourceforge.net/projects/zsubtitlemerger/

Ocekujem nove zadatke ;)

pozdrav...

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2668
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Subtitle Merger v1.0 Beta
« Odgovor #78 : 18.01.2011. 22:34:01 »
Jedna mala zamerka: dešavalo mi se da ubacim u program titl koji je savršeno ispravan što se tiče formata i svega ostalog, ali kad kliknem na Run dobijem poruku "Invalid subtitle", a nakon što sam obrisao jednu liniju, radilo je dobro. Da li postoji nešto što titl ne sme da ima da bi mogao da se provuče kroz SM?

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Backing off of the North East wind
Sailing on summer breeze
Skipping over the ocean like a stone

Offline mmmnnn

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 680
  • Spol: Muški
  • Playlife
Odg: Subtitle Merger v1.0 Beta
« Odgovor #79 : 18.01.2011. 23:13:53 »
možda ne bi bilo loše editirati naslov teme iz ''Subtitle Merger v1.0 Beta'' u ''Subtitle Merger v1.3''

inače program je strava, jako koristan!!!

zeljicu hvala na trudu!

pozzz


Offline icemaher

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 930
  • Spol: Muški
  • NCIS & Dexter fan
    • Divx-Titlovi
Odg: Subtitle Merger v1.0 Beta
« Odgovor #80 : 23.01.2011. 15:36:38 »
Jedna mala zamerka: dešavalo mi se da ubacim u program titl koji je savršeno ispravan što se tiče formata i svega ostalog, ali kad kliknem na Run dobijem poruku "Invalid subtitle", a nakon što sam obrisao jednu liniju, radilo je dobro. Da li postoji nešto što titl ne sme da ima da bi mogao da se provuče kroz SM?
mozda preklapanje linija pravi problem pa ne moze ih subtitle merger prepoznati/spojiti.

Nije lose da se doda malo uputstvo za ovaj program ukoliko neko ubaci vec preveden titl u njega. Desava se primer kod spooks sam probao da spojim linije ali on spoji sve sto je izvodljivo i naravno gde u jednu liniju ide recenica jedne osobe, a u sledeci nastavlja druga osoba, smerger to spoji u jednu i moras posle u SW da stavljas crtice na drugi dijalog jer ce to izgledati kao da jedna osoba to prica a ustvari su dve razlicite.

Ako je prethodno pre ubacivanja u Smerger bilo ovako:

251 linija:
On prica nesto

252
Ona prica nesto.

Kad Smerger spoji bice:
On prica nesto.
Ona prica nesto.

Trebas u SW pregledati ceo titl i da postavljas crtice gde 2 raclicite osobe pricaju.
On prica nesto.
-Ona prica nesto.

Valjda me neko razume rofl

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2668
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Subtitle Merger v1.0 Beta
« Odgovor #81 : 23.01.2011. 15:49:59 »
Meni nekad stavi tu crticu, nekad ne stavi (inače, štiklirana mi je opcija Insert dash). Ali ionako posle to ispravljam ručno zato što ja stavljam razmak posle crtice, a crtica ide i pre rečenice prvog sagovornika:

- On priča nešto.
- Ona priča nešto.

Crtica ne ide samo ako je u prethodnom titlu počela prva rečenica pa se nastavlja u drugom:

251
On počne nešto da priča,

252
pa se to nastavi u drugom titlu.
- A posle sledi crtica, naravno sa razmakom.

Jbg, tako sam video na TV još od najranije mladosti, tako viđam i danas u većini engleskih titlova, pa tako i stavljam. :)

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Backing off of the North East wind
Sailing on summer breeze
Skipping over the ocean like a stone

Offline icemaher

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 930
  • Spol: Muški
  • NCIS & Dexter fan
    • Divx-Titlovi
Odg: Subtitle Merger v1.0 Beta
« Odgovor #82 : 23.01.2011. 16:22:45 »
da, da, ali to je ukoliko imamo crticu u prvu recenicu, a ja obicno stavljam samo u drugu jer iako stavim u prvi red skripta u SW mi obrise tu u prvi red, a ostavi u drugi red/drugu recenicu.
Takodje komandom ctrl+E u SW ne podredjuje mi redove kako hocu. Nekad mi ostavi:
Hvala.
-Ovde nekad u ovaj red bude i preko 50 karaktera zbog crticu ispred.

nece da je podeli ovako:
Hvala. -Ovde nekad u ovaj red bude i
preko 50 karaktera zbog crticu ispred.

milanrs2 skripta. Znam da nije ovo za ovu temu, sorry ;D

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Merger v1.0 Beta
« Odgovor #83 : 05.02.2011. 13:06:33 »
Meni nece na nekim titlovima uopšte da radi. Ja ubacim titl i stavim run i ono izbaci "Invaild subtitle file". Mislim, fajl je .srt, ANSI enkodovanje... ne znam u čemu je problem.

EDIT: Aham, nisam gledao gore je Icemaher odgovorio na takvo isto pitanje. Otvorio sam titl preko Media Subtitlera i on mi je ispravio. Pa sam preko SM otovrio, i program je lepo odradio svoje.
« Zadnja izmjena: 05.02.2011. 13:12:02 Samisko »
De gustibus non est disputandum.

Online petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5214
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Merger v1.0 Beta
« Odgovor #84 : 05.02.2011. 13:08:56 »
Prikači neki titl koji ti pravi probleme pa da vidimo u čemu je stvar.




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1798
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Merger v1.0 Beta
« Odgovor #85 : 06.02.2011. 09:15:39 »
Svaka čast na programu, uvelike olakšava posao.

 clapp clapp clapp clapp clapp clapp clapp clapp clapp clapp clapp clapp clapp clapp clapp clapp clapp

Offline zeljic

  • VIP
  • Regularni forumaš
  • *****
  • Postova: 28
  • Spol: Muški
    • Mordor
Odg: Subtitle Merger v1.0 Beta
« Odgovor #86 : 06.02.2011. 18:28:08 »
Svaka čast na programu, uvelike olakšava posao.

 clapp clapp clapp clapp clapp clapp clapp clapp clapp clapp clapp clapp clapp clapp clapp clapp clapp

Hvala,

uskoro izlazi nova verzija sa nekim dodacima i poboljsanjima.

Offline dvkv

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 728
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Merger v1.0 Beta
« Odgovor #87 : 06.02.2011. 21:55:44 »
Svaka čast na programu, uvelike olakšava posao.

 clapp clapp clapp clapp clapp clapp clapp clapp clapp clapp clapp clapp clapp clapp clapp clapp clapp

Hvala,

uskoro izlazi nova verzija sa nekim dodacima i poboljsanjima.

Napravio si odličan program. Stvarno sve pohvale.

Offline faks86

  • kaputt
  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 2097
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Merger v1.0 Beta
« Odgovor #88 : 11.02.2011. 01:31:54 »
Svaka čast za program  clapp hvala na trudu.

Jedan predlog. Da li bi mogao umesto "-" da ubacuje npr. "*" ili "#"? Kod gotovih prevoda bi moglo u SWu da se ide na search->"*" ili "#". Pa bi preslušavanjem moglo da se utvrdi da li treba "-" tj. da li izgovara druga ličnost.  :)

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1639
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Merger v1.0 Beta
« Odgovor #89 : 11.02.2011. 08:10:11 »
Interesantna ideja.
Inače, primetio sam da nije loše staviti da najveći broj karaktera bude 96-98 čime se još skrati broj linija, a kasnije u prevodu opet budete u dozvoljenom broju karaktera.

Tags: