Autor Tema: Subtitle Merger v2.0  (Posjeta: 26309 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline Gordon Freeman

  • Always follow your dick!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 3666
  • Spol: Muški
  • WEB-DL majstor
    • Prijevodi-Online
Re: Subtitle Merger v1.0 Beta
« Odgovor #30 : 06.11.2010. 18:41:44 »
Hvala... clapp
Sad je u redu... :mjuza

Offline Tweegy

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1334
  • Spol: Muški
Re: Subtitle Merger v1.0 Beta
« Odgovor #31 : 06.11.2010. 22:22:51 »
Kada otvorim titl, kako da pokrenem program da skrati linije?

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1639
  • Spol: Muški
Re: Subtitle Merger v1.0 Beta
« Odgovor #32 : 06.11.2010. 22:49:13 »
Run :D

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1866
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Subtitle Merger v1.0 Beta
« Odgovor #33 : 06.11.2010. 23:18:59 »
5500 milisekundi mi se čini savršeno.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Gordon Freeman

  • Always follow your dick!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 3666
  • Spol: Muški
  • WEB-DL majstor
    • Prijevodi-Online
Re: Subtitle Merger v1.0 Beta
« Odgovor #34 : 07.11.2010. 12:19:07 »
Ja sam stavio na 6000 milisekundi.

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1639
  • Spol: Muški
Re: Subtitle Merger v1.0 Beta
« Odgovor #35 : 07.11.2010. 13:30:47 »
Ja sam na 8000 i radi super ;)

Offline Gordon Freeman

  • Always follow your dick!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 3666
  • Spol: Muški
  • WEB-DL majstor
    • Prijevodi-Online
Re: Subtitle Merger v1.0 Beta
« Odgovor #36 : 07.11.2010. 13:34:48 »
Ja sam na 8000 i radi super ;)

Znači može i na 8000... :D
A koliko maksimalno karaktera u jednoj liniji?

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1639
  • Spol: Muški
Re: Subtitle Merger v1.0 Beta
« Odgovor #37 : 07.11.2010. 13:37:13 »
ja stavio na 80, jere tako kad mi treba za pojedine linije mogu da produžim

Offline vbarbar3

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 30
  • Spol: Muški
Re: Subtitle Merger v1.0 Beta
« Odgovor #38 : 07.11.2010. 17:34:06 »


Meni se ovo pojavi kad pokrenem program.
Kaj da radim?

Offline zeljic

  • VIP
  • Regularni forumaš
  • *****
  • Postova: 28
  • Spol: Muški
    • Mordor
Re: Subtitle Merger v1.0 Beta
« Odgovor #39 : 07.11.2010. 17:54:16 »

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1639
  • Spol: Muški
Re: Subtitle Merger v1.0 Beta
« Odgovor #40 : 07.11.2010. 18:04:32 »
Zeljicu zaboravio si da napišeš: samo gledaj moj avatar ;)

Offline vbarbar3

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 30
  • Spol: Muški
Re: Subtitle Merger v1.0 Beta
« Odgovor #41 : 07.11.2010. 18:58:05 »

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5219
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Subtitle Merger v1.0 Beta
« Odgovor #42 : 12.11.2010. 09:47:32 »
Radi odlično osim jedne prave sitnice.
Ako se originalni fajl otvori putem prevlačenja na ikonu mergera (drag&drop), prilikom pokušaja snimanja javlja se ovo:
Spoiler for Hiden:
See the end of this message for details on invoking
just-in-time (JIT) debugging instead of this dialog box.

************** Exception Text **************
System.NullReferenceException: Object reference not set to an instance of an object.
   at SubtitleMerger.FrmMain.make_save_name()
   at SubtitleMerger.FrmMain.btnSave_Click(Object sender, EventArgs e)
   at System.Windows.Forms.Control.OnClick(EventArgs e)
   at System.Windows.Forms.Button.OnClick(EventArgs e)
   at System.Windows.Forms.Button.OnMouseUp(MouseEventArgs mevent)
   at System.Windows.Forms.Control.WmMouseUp(Message& m, MouseButtons button, Int32 clicks)
   at System.Windows.Forms.Control.WndProc(Message& m)
   at System.Windows.Forms.ButtonBase.WndProc(Message& m)
   at System.Windows.Forms.Button.WndProc(Message& m)
   at System.Windows.Forms.Control.ControlNativeWindow.OnMessage(Message& m)
   at System.Windows.Forms.Control.ControlNativeWindow.WndProc(Message& m)
   at System.Windows.Forms.NativeWindow.Callback(IntPtr hWnd, Int32 msg, IntPtr wparam, IntPtr lparam)


************** Loaded Assemblies **************
mscorlib
    Assembly Version: 2.0.0.0
    Win32 Version: 2.0.50727.42 (RTM.050727-4200)
    CodeBase: file:///C:/WINDOWS/Microsoft.NET/Framework/v2.0.50727/mscorlib.dll
----------------------------------------
Subtitle Merger
    Assembly Version: 1.0.0.0
    Win32 Version: 1.0.0.0
    CodeBase: file:///c:/tools/subtitle_merger/Subtitle%20Merger.exe
----------------------------------------
System.Windows.Forms
    Assembly Version: 2.0.0.0
    Win32 Version: 2.0.50727.42 (RTM.050727-4200)
    CodeBase: file:///C:/WINDOWS/assembly/GAC_MSIL/System.Windows.Forms/2.0.0.0__b77a5c561934e089/System.Windows.Forms.dll
----------------------------------------
System
    Assembly Version: 2.0.0.0
    Win32 Version: 2.0.50727.42 (RTM.050727-4200)
    CodeBase: file:///C:/WINDOWS/assembly/GAC_MSIL/System/2.0.0.0__b77a5c561934e089/System.dll
----------------------------------------
System.Drawing
    Assembly Version: 2.0.0.0
    Win32 Version: 2.0.50727.42 (RTM.050727-4200)
    CodeBase: file:///C:/WINDOWS/assembly/GAC_MSIL/System.Drawing/2.0.0.0__b03f5f7f11d50a3a/System.Drawing.dll
----------------------------------------
ZSettings
    Assembly Version: 1.0.0.0
    Win32 Version: 1.0.0.0
    CodeBase: file:///c:/tools/subtitle_merger/ZSettings.DLL
----------------------------------------
System.Xml
    Assembly Version: 2.0.0.0
    Win32 Version: 2.0.50727.42 (RTM.050727-4200)
    CodeBase: file:///C:/WINDOWS/assembly/GAC_MSIL/System.Xml/2.0.0.0__b77a5c561934e089/System.Xml.dll
----------------------------------------

************** JIT Debugging **************
To enable just-in-time (JIT) debugging, the .config file for this
application or computer (machine.config) must have the
jitDebugging value set in the system.windows.forms section.
The application must also be compiled with debugging
enabled.

For example:

<configuration>
    <system.windows.forms jitDebugging="true" />
</configuration>

When JIT debugging is enabled, any unhandled exception
will be sent to the JIT debugger registered on the computer
rather than be handled by this dialog box.

U svakom slučaju,  clapp za ideju i trud.




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline zeljic

  • VIP
  • Regularni forumaš
  • *****
  • Postova: 28
  • Spol: Muški
    • Mordor
Re: Subtitle Merger v1.0 Beta
« Odgovor #43 : 12.11.2010. 11:59:06 »
Aham, bice ispravljen i taj bug ;)
Sljedeca verzija uskoro.

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Re: Subtitle Merger v1.0 Beta
« Odgovor #44 : 12.11.2010. 12:00:49 »
Sve pohvale za program, super radi  Smajlicvece

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5219
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Subtitle Merger v1.0 Beta
« Odgovor #45 : 12.11.2010. 12:08:25 »
Ako je neko prevideo, evo tutorijal ;D




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline pejafor3

  • VIP
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1306
  • Spol: Muški
Re: Subtitle Merger v1.0 Beta
« Odgovor #46 : 12.11.2010. 13:47:20 »
hmmmmmmmmmm    :-\ :-\
Zanimljiv projekat!
Shave the Cheerleader, Shave the world!

Offline vekyizveky

  • Herojuša iz strasti
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 877
  • Spol: Ženski
  • Bila sam na IQ testu. Srećom bio je negativan.
Re: Subtitle Merger v1.0 Beta
« Odgovor #47 : 12.11.2010. 14:01:37 »
Care, svaka čast!!! clapp Uštedio si mi najmanje sat vremena
čačkanja oko spajanja. Titl sa 900 linija sam srušila na 350
u djeliću sekundice. Svaka čast i hvala! Smajlicvece
S obzirom na obzir da je moj obzir obzirniji od tvog obzira, tvoj obzir ne dolazi u obzir.

Offline hajo0309

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3018
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Re: Subtitle Merger v1.0 Beta
« Odgovor #48 : 12.11.2010. 15:40:38 »
I od mene samo pohvale!!!
Svaka čast, preporučujem ovaj program svakom prevoditelju!
 clapp clapp clapp clapp clapp clapp clapp clapp clapp clapp clapp clapp clapp clapp

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline maksi

  • Administrator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4535
  • Spol: Ženski
Re: Subtitle Merger v1.0 Beta
« Odgovor #49 : 12.11.2010. 15:45:30 »
Pohvale i od mene.  clapp clapp

Zaista korisna stvarčica  Smajlicvece

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Re: Subtitle Merger v1.0 Beta
« Odgovor #50 : 12.11.2010. 20:47:27 »
Svaka čast, majstore (Marvine, nadam se da te ne bole diode lijeve ruke), radi savršeno.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Subtitle Merger v1.0 Beta
« Odgovor #51 : 12.11.2010. 20:56:06 »
Titl sa 900 linija sam srušila na 350

Pa koliko ti traju titlovi? 10 sekundi? :)
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline vekyizveky

  • Herojuša iz strasti
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 877
  • Spol: Ženski
  • Bila sam na IQ testu. Srećom bio je negativan.
Re: Subtitle Merger v1.0 Beta
« Odgovor #52 : 12.11.2010. 23:38:48 »
Titl sa 900 linija sam srušila na 350

Pa koliko ti traju titlovi? 10 sekundi? :)
Jok, 9,5 sek. ;D Zekam se, 7. Svaka rečenica je dobila svoj redak.
Mislim na onaj od 900 i kusur... Mrak mi opane na oči kad vidim takav titl.
Poslije sanjam CTRL + K...
S obzirom na obzir da je moj obzir obzirniji od tvog obzira, tvoj obzir ne dolazi u obzir.

Offline magla

  • Kompjuterski zavisnik
  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 304
  • Spol: Muški
Re: Subtitle Merger v1.0 Beta
« Odgovor #53 : 13.11.2010. 11:31:18 »
Sjajan program, hvala puno za ovaj sjajan programčić.

Offline krbo

  • Psi, ćevapi i HD su zakon!
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1978
  • Spol: Muški
Re: Subtitle Merger v1.0 Beta
« Odgovor #54 : 13.11.2010. 13:44:03 »
hm, ja malo probah sada i da, smanji ovo redove s 750 na 580 no napravi mi 53 titla sa 3 reda !

E, to ne može proći. Mora postojati/treba dodati internal check kako se to nikada nebi dogodilo.

Više od dva reda u titlu je nedopustivo.

btw ver. 1.2
May the Plasma be with you!

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Re: Subtitle Merger v1.0 Beta
« Odgovor #55 : 13.11.2010. 13:47:42 »
Smanji broj karaktera po liniji  ;)

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5219
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Subtitle Merger v1.0 Beta
« Odgovor #56 : 13.11.2010. 14:24:19 »
Broj karaktera u liniji nema uticaja na to.
Prosto nakon spajanja otvori taj titl u SW, pritisni ctrl+a pa ctrl+e i gotov posao.
:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Re: Subtitle Merger v1.0 Beta
« Odgovor #57 : 13.11.2010. 14:32:42 »
SW guru petko  :samcro:

Offline krbo

  • Psi, ćevapi i HD su zakon!
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1978
  • Spol: Muški
Re: Subtitle Merger v1.0 Beta
« Odgovor #58 : 13.11.2010. 16:33:02 »
Broj karaktera u liniji nema uticaja na to.
Prosto nakon spajanja otvori taj titl u SW, pritisni ctrl+a pa ctrl+e i gotov posao.
:)

Znam ja sve SW trikove (tu mi poduka ne treba) no automatizam select all - smart line adjust je neprihvatljiv.


Jedan primjer što je napravio merger:

- Dicky and I go back a very long way.
- Right.
So, shall we?

U ovom dijalogu imamo tri govornika, ctrl-e će napraviti glupost:

- Dicky and I go back a very long way.
- Right. So, shall we?

umjesto:

- Dicky and I go back a very long way.
- Right. - So, shall we?

Čim postoji jedan takav, mogu biti i svi ostali i prisiljen sam pregledati sve troredne što mi i ne mora biti ugodno.
(ako ih sada ima 53, moglo bi ih biti i 140, 220, 500...)

(merger i ne može to napraviti pametnije jer nema načina znati koliko govornika imamo u 2 titla prije spajanja, zato forced merge in every case nije dobar pristup)

Titl gdje ja nisam osobno pregledao sve sumnjivo ne može izaći u javnost s mojim potpisom i ostat će internal umjesto public.

Recimo opcija "ne spajaj ako će biti više od 2 reda, no označi takve redove" bi mogla pomoći
("označi" bi npr. bilo "*****" ili bilo kakav drugi tag na početku reda(ova))
May the Plasma be with you!

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Subtitle Merger v1.0 Beta
« Odgovor #59 : 13.11.2010. 16:38:17 »
Pa to je problem koji se rešava spajanjem pre prevođenja. S obzirom da ti obrađuješ prevode i dalje ti ne gine pregledanje svakog reda. Ali opet, priznaćeš, ima manje posla.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Tags: