Općenito > Pomoć
Subtitle Merger v2.0
zeljic:
Jos uvijek se radi na ovome.
Trenutno dodajem (dash)- u novi red ako je u redu prije bio ?
to kod dialoga i sredjujem
<i>Sve se dogodilo brzo,</i><i>nisam mogao da stignem na vrijeme</i>
prelazi u
<i>Sve se dogodilo brzo, nisam mogao da stignem na vrijeme</i>
slobodno iznesite svoje ideje za jos neke dodatke
uskoro izlazi verzija 1.1 :)
spico:
--- Citat: MilanRS - 30.10.2010. 22:11:35 ---
--- Citat: igniss - 30.10.2010. 22:10:03 ---Testirao sam ga na titlu koji ima 748 linija. Program je to sveo na 619. To je prilično dobro, ali taj isti titl sam ručno sveo na 502 linije.
--- Kraj citata ---
Povećaš ono sa 4000 na 6000 i smanjiće još.
I ponoviš još jednom da spoji već spojeno sa sljedećim ako je i dalje kratko. :)
--- Kraj citata ---
A šta je to vreme uopšte? Između pojavljivanja dva titla, ili šta?
zeljic:
Ako je pocetak prve linije i kraj sljedece manji od zadate vrijednosti spojice ta dva reda.
zeljic:
Nova verzija je dostupna na:
Subtitle Merger
MilanRS:
Ovaj program je prvenstveno namijenjen kao pomoćno sredstvo prevodiocima da prije prevođenja smanje broj linija engleskog titla. Tako će tokom prevođenja morati manje puta da rade Ctrl+K.
Potrudićemo se da programera nagovorimo da ubaci dodatne opcije koje bi omogućile i spajanje linija u gotovim prevodima vodeći računa o tome da li je došlo do promjene govornika, tj. da li treba dodati "-" na početak drugog reda.
Navigacija
[0] Lista Poruka
Idi na punu verziju