Općenito > Pomoć

Subtitle Merger v2.0

<< < (3/33) > >>

zeljic:
Jos uvijek se radi na ovome.
Trenutno dodajem (dash)- u novi red ako je u redu prije bio ?
to kod dialoga i sredjujem
<i>Sve se dogodilo brzo,</i><i>nisam mogao da stignem na vrijeme</i>
prelazi u
<i>Sve se dogodilo brzo, nisam mogao da stignem na vrijeme</i>
slobodno iznesite svoje ideje za jos neke dodatke
uskoro izlazi verzija 1.1 :)

spico:

--- Citat: MilanRS - 30.10.2010. 22:11:35 ---
--- Citat: igniss - 30.10.2010. 22:10:03 ---Testirao sam ga na titlu koji ima 748 linija. Program je to sveo na 619. To je prilično dobro, ali taj isti titl sam ručno sveo na 502 linije.

--- Kraj citata ---
Povećaš ono sa 4000 na 6000 i smanjiće još.
I ponoviš još jednom da spoji već spojeno sa sljedećim ako je i dalje kratko. :)

--- Kraj citata ---

A šta je to vreme uopšte? Između pojavljivanja dva titla, ili šta?

zeljic:
Ako je pocetak prve linije i kraj sljedece manji od zadate vrijednosti spojice ta dva reda.

zeljic:
Nova verzija je dostupna na:
Subtitle Merger

MilanRS:
Ovaj program je prvenstveno namijenjen kao pomoćno sredstvo prevodiocima da prije prevođenja smanje broj linija engleskog titla. Tako će tokom prevođenja morati manje puta da rade Ctrl+K.

Potrudićemo se da programera nagovorimo da ubaci dodatne opcije koje bi omogućile i spajanje linija u gotovim prevodima vodeći računa o tome da li je došlo do promjene govornika, tj. da li treba dodati "-" na početak drugog reda.

Navigacija

[0] Lista Poruka

[#] Slijedeća stranica

[*] Prethodna stranica

Idi na punu verziju