Autor Tema: Moji savjeti za izradu titlova  (Posjeta: 6993 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline Almin

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1102
  • Spol: Muški
  • Izgubljen na početku kraja
Moji savjeti za izradu titlova
« : 30.05.2010. 18:57:24 »
Pošto sam primio dosta PM poruka u kojima me pitaju kako radim titlove,
evo vam par mojih savjeta za koje se nadam da će biti od pomoći.
- Prvo popijte kafu, dobro doručkujte, stavite pepeljaru i cigare pored tastature i počnite.
- Nikada nemojte epizodu serije ili film prevoditi "na divlje, na neviđeno" bez video fajla.
  Pored grešaka u prevodu dvosmislenih riječi, mogu se javiti greške i kod lica, npr. umjesto
  "izgovorila je" vi prevedete "izgovorio je".
- Ako ste skinuli epizodu, a engleski titl još nije dostupan, pogledajte tu epizodu bez titla.
  Dok je gledate bez titla slušajte šta glumci izgovaraju i shvatite suštinu radnje u toj epizodi.
  Papir i olovka su obavezni da možete zapisati vremena linija titla kada glumci izgovaraju tekst
  na nekom drugom jeziku koji nije engleski.
- Kada se na netu pojavi engleski titl, ponovo pogledajte epizodu s njim. Tako ćete sami sebe
  provjeriti jeste li shvatili suštinu radnje dok ste gledali bez titla. Na ovaj način ćete
  biti potpuno pripremljeni za prevođenje epizode i vidjećete koliko će vam lakše i brže biti.
- Sada dadnite isto ime i video fajlu i titlu, te ih pokrenite u Subtitle Workshopu (u daljem tekstu SW).
  Što se tiče SW-a, prvo pritisnite CTRL+I da bi vidjeli ima li grešaka u titlu. Kod mene je u SW-u
  uključeno da provjerava "prekratko trajanje linije titla", što sam ja podesio na 1,000 sekundi,
  zatim je uključeno da provjerava "prekrivanje titlova" i "titlovi sa preko dvije linije". Ostale
  opcije sam isključio jer mi ne trebaju iz tog razloga što ipak ja radim titl na svoj način,
  a ne na način koji mi SW nudi. U opcijama za "Popravak titlova" mi je uključeno samo da mi popravlja
  "prekrivanje titlova".
- Pustite video i pratite kada počinje prva linija u titlu. Ako se prvo čuje glumčev govor, a zatim sa
  malim zakašnjenjem se pojavi tekst na ekranu, zaustavite video, vratite ga malo do početka govora glumca,
  izračunajte razliku i sve linije titla pomjerite (vratite) na taj trenutak. Ja to tako radim i više volim
  da se u trenutku kada glumac izgovara tekst pojavi i titl. Jednostavno mi je tako lakše pratiti.
  Ako obratite pažnju na filmove i serije kod državnih i jakih privatnih TV kuća, primjetićete da je
  i kod njih ovako. Dakle i profesionalci rade na ovaj način.
- Prije početka prevođenja uvijek imajte na umu da vi određeni tekst prevodite sa stranog jezika na
  vaš jezik.
Zato izbjegavajte ostavljanje stranih riječi u vašem prevodu, jer to onda nije prevod, zar ne?
  Ja lično uvijek izbrišem riječi "hej, halo, uh, oh, ah, ih, wow" itd. Rijetko kad ih ostavim,
  a to su mjesta na kojima gledanjem određene scene procjenim da treba ostati.
- Kod prevođenja uvijek imajte na umu kako postoji mogućnost da će se sa vašim titlom možda služiti
  djeca i stariji ljudi, pa zato pripazite na vremensko trajanje svake linije titla i na njeno
  zadržavanje na ekranu. Ovo zavisi i od toga je li tekst komplikovan (stručni izrazi) ili je
  jednostavan za shvatiti. Preporučljivo je da komplikovanije tekstove koji imaju dosta stručnih
  izraza ostavite što možete duže na ekranu da bi se rečenice i stigle pročitati i shvatiti. U prevodu
  takvih tekstova upotrebljavajte što jednostavnije riječi ili fraze, ako možete.
- Izbjegavajte i ponavljanje riječi, npr: "Šta ti je on rekao?" "Rekao mi je da će možda izaći s njom."
  Kada izbjegnemo nepotrebne riječi, prevod izgleda ovako: "Šta ti je rekao?" "Da će možda izaći s njom."
  Ovime smo dobili jednostavniji i jasniji prevod, kraće linije titla i ljepši estetski izgled na ekranu.
- Uvijek gramatički pravilno poredajte riječi u svom prevodu onako kako je to u vašem jeziku propisano.
  Drugim riječima, izbjegavajte bukvalno prevođenje stranog jezika. Na primjer: "Uh, this is oceanic airlines
  calling to inform you that we've, um, We've located your missing cargo."
bukvalan prevod bi bio:
  "Uh, ovaj poziv je iz oceanic airlinesa da vas informišemo da smo, um, locirali vaš nestali kargo". A treba:
  "Zovem iz Oceanica da Vas obavijestim da smo locirali teret koji tražite."
  Ili ovaj primjer: "My father's coffin, you found it?" mnogi prevedu ovako: "Kovčeg mog oca, pronašli ste ga?",
  ali zar nije ljepše i prevesti i pročitati ovako: "Našli ste lijes mog oca?"
  Nadam se da iz gornja dva primjera primjećujete kolika je prednost gramatički pravilno poredanih riječi.
- Slobodno spajajte linije titla, naročito kada je jedna rečenica rastavljena u dvije ili više linija. U titlovima
  ne engleskom je to slučaj u skoro svakom titlu. Na primjer:
  00:07:12,788 --> 00:07:13,220 You mind if I ask
  00:07:13,644 --> 00:07:15,467 How much explosive you have access to, Ben?

  Spojeno izgleda ovako:
  00:07:12,788 --> 00:07:15,467 Reci mi kolikom količinom
                                             eksploziva raspolažeš Bene?

  Na ovaj način smo izbjegli prekratko trajanje linije titla (manje od sekunde), izbjegli smo suvišne riječi i tako
  skratili titl koji je ipak ostao jasan i dovoljnog vremenskog trajanja da se pročita i shvati.

Eto, toliko za početak. Tema je otvorena, pa sve što vam nije jasno slobodno pitajte. Pozivam i ostale moderatore i iskusnije prevodioce da se uključe u ovu temu i svojim savjetima doprinesu kvalitetnijim titlovima.

POZDRAV
« Zadnja izmjena: 30.05.2010. 19:00:04 Almin »
U Pravilnike dodati: "Zabranjuje se uploaderima samovoljno prenošenje titlova sa stranice prijevodi-online/titlovi! Ukoliko želite neki titl sa PO/titlovi prenijeti na našu stranicu, prvo se obratite autoru titla i pitajte ga za dozvolu. Izuzetak su titlovi koje ste svojeručno obradili sa bosankog/srpskog/hrvatskog/slovenskog/makedonskog jezika na svoj jezik, s tim da ni tada ne smijete dirati, brisati niti editirati liniju u kojoj se nalazi potpis autora titla. Svoj potpis smijete staviti isključivo ispod potpisa autora s napomenom da je titl editiran." i idemo dalje za iste pare.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Moji savjeti za izradu titlova
« Odgovor #1 : 30.05.2010. 19:06:12 »
Ja bih samo preskočio one cigare, ali ako se mora... ;D
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Re: Moji savjeti za izradu titlova
« Odgovor #2 : 30.05.2010. 19:12:02 »
Ja ne pijem kafu i ne doručkujem  :P

Saveti su na mestu za novalije   smileyNO1

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5747
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Re: Moji savjeti za izradu titlova
« Odgovor #3 : 30.05.2010. 19:17:49 »
Pošto sam primio dosta PM poruka u kojima me pitaju kako radim titlove,
evo vam par mojih savjeta za koje se nadam da će biti od pomoći.
- Prvo popijte kafu, dobro doručkujte, stavite pepeljaru i cigare pored tastature i počnite.
- Nikada nemojte epizodu serije ili film prevoditi "na divlje, na neviđeno" bez video fajla.
  Pored grešaka u prevodu dvosmislenih riječi, mogu se javiti greške i kod lica, npr. umjesto
  "izgovorila je" vi prevedete "izgovorio je".
- Ako ste skinuli epizodu, a engleski titl još nije dostupan, pogledajte tu epizodu bez titla.
  Dok je gledate bez titla slušajte šta glumci izgovaraju i shvatite suštinu radnje u toj epizodi.
  Papir i olovka su obavezni da možete zapisati vremena linija titla kada glumci izgovaraju tekst
  na nekom drugom jeziku koji nije engleski.
- Kada se na netu pojavi engleski titl, ponovo pogledajte epizodu s njim. Tako ćete sami sebe
  provjeriti jeste li shvatili suštinu radnje dok ste gledali bez titla. Na ovaj način ćete
  biti potpuno pripremljeni za prevođenje epizode i vidjećete koliko će vam lakše i brže biti.
- Sada dadnite isto ime i video fajlu i titlu, te ih pokrenite u Subtitle Workshopu (u daljem tekstu SW).
  Što se tiče SW-a, prvo pritisnite CTRL+I da bi vidjeli ima li grešaka u titlu. Kod mene je u SW-u
  uključeno da provjerava "prekratko trajanje linije titla", što sam ja podesio na 1,000 sekundi,
  zatim je uključeno da provjerava "prekrivanje titlova" i "titlovi sa preko dvije linije". Ostale
  opcije sam isključio jer mi ne trebaju iz tog razloga što ipak ja radim titl na svoj način,
  a ne na način koji mi SW nudi. U opcijama za "Popravak titlova" mi je uključeno samo da mi popravlja
  "prekrivanje titlova".
- Pustite video i pratite kada počinje prva linija u titlu. Ako se prvo čuje glumčev govor, a zatim sa
  malim zakašnjenjem se pojavi tekst na ekranu, zaustavite video, vratite ga malo do početka govora glumca,
  izračunajte razliku i sve linije titla pomjerite (vratite) na taj trenutak. Ja to tako radim i više volim
  da se u trenutku kada glumac izgovara tekst pojavi i titl. Jednostavno mi je tako lakše pratiti.
  Ako obratite pažnju na filmove i serije kod državnih i jakih privatnih TV kuća, primjetićete da je
  i kod njih ovako. Dakle i profesionalci rade na ovaj način.
- Prije početka prevođenja uvijek imajte na umu da vi određeni tekst prevodite sa stranog jezika na
  vaš jezik.
Zato izbjegavajte ostavljanje stranih riječi u vašem prevodu, jer to onda nije prevod, zar ne?
  Ja lično uvijek izbrišem riječi "hej, halo, uh, oh, ah, ih, wow" itd. Rijetko kad ih ostavim,
  a to su mjesta na kojima gledanjem određene scene procjenim da treba ostati.
- Kod prevođenja uvijek imajte na umu kako postoji mogućnost da će se sa vašim titlom možda služiti
  djeca i stariji ljudi, pa zato pripazite na vremensko trajanje svake linije titla i na njeno
  zadržavanje na ekranu. Ovo zavisi i od toga je li tekst komplikovan (stručni izrazi) ili je
  jednostavan za shvatiti. Preporučljivo je da komplikovanije tekstove koji imaju dosta stručnih
  izraza ostavite što možete duže na ekranu da bi se rečenice i stigle pročitati i shvatiti. U prevodu
  takvih tekstova upotrebljavajte što jednostavnije riječi ili fraze, ako možete.
- Izbjegavajte i ponavljanje riječi, npr: "Šta ti je on rekao?" "Rekao mi je da će možda izaći s njom."
  Kada izbjegnemo nepotrebne riječi, prevod izgleda ovako: "Šta ti je rekao?" "Da će možda izaći s njom."
  Ovime smo dobili jednostavniji i jasniji prevod, kraće linije titla i ljepši estetski izgled na ekranu.
- Uvijek gramatički pravilno poredajte riječi u svom prevodu onako kako je to u vašem jeziku propisano.
  Drugim riječima, izbjegavajte bukvalno prevođenje stranog jezika. Na primjer: "Uh, this is oceanic airlines
  calling to inform you that we've, um, We've located your missing cargo."
bukvalan prevod bi bio:
  "Uh, ovaj poziv je iz oceanic airlinesa da vas informišemo da smo, um, locirali vaš nestali kargo". A treba:
  "Zovem iz Oceanica da Vas obavijestim da smo locirali teret koji tražite."
  Ili ovaj primjer: "My father's coffin, you found it?" mnogi prevedu ovako: "Kovčeg mog oca, pronašli ste ga?",
  ali zar nije ljepše i prevesti i pročitati ovako: "Našli ste lijes mog oca?"
  Nadam se da iz gornja dva primjera primjećujete kolika je prednost gramatički pravilno poredanih riječi.
- Slobodno spajajte linije titla, naročito kada je jedna rečenica rastavljena u dvije ili više linija. U titlovima
  ne engleskom je to slučaj u skoro svakom titlu. Na primjer:
  00:07:12,788 --> 00:07:13,220 You mind if I ask
  00:07:13,644 --> 00:07:15,467 How much explosive you have access to, Ben?

  Spojeno izgleda ovako:
  00:07:12,788 --> 00:07:15,467 Reci mi kolikom količinom
                                             eksploziva raspolažeš Bene?

  Na ovaj način smo izbjegli prekratko trajanje linije titla (manje od sekunde), izbjegli smo suvišne riječi i tako
  skratili titl koji je ipak ostao jasan i dovoljnog vremenskog trajanja da se pročita i shvati.

Eto, toliko za početak. Tema je otvorena, pa sve što vam nije jasno slobodno pitajte. Pozivam i ostale moderatore i iskusnije prevodioce da se uključe u ovu temu i svojim savjetima doprinesu kvalitetnijim titlovima.

POZDRAV

Sveto pismo...

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline Almin

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1102
  • Spol: Muški
  • Izgubljen na početku kraja
Re: Moji savjeti za izradu titlova
« Odgovor #4 : 30.05.2010. 19:18:01 »
- Kada završite sa prevođenjem, obavezno ponovo pogledajte cijelu epizodu od početka do kraja sa svojim titlom. Tako ćete lakše uočiti tipfelere kojih će sigurno biti u titlu, ma koliko dobro da ste pazili da ih ne bude dok ste prevodili. Kada vi lično budete zadovoljni sa titlom koji ste napravili, tek onda ga uploadujte na internet da bude dostupan svima. Jer kvaliteta titla je ono što vas čini poznatim i cijenjenim prevodiocem, a ne brzina njegovog stavljanja na internet.
U Pravilnike dodati: "Zabranjuje se uploaderima samovoljno prenošenje titlova sa stranice prijevodi-online/titlovi! Ukoliko želite neki titl sa PO/titlovi prenijeti na našu stranicu, prvo se obratite autoru titla i pitajte ga za dozvolu. Izuzetak su titlovi koje ste svojeručno obradili sa bosankog/srpskog/hrvatskog/slovenskog/makedonskog jezika na svoj jezik, s tim da ni tada ne smijete dirati, brisati niti editirati liniju u kojoj se nalazi potpis autora titla. Svoj potpis smijete staviti isključivo ispod potpisa autora s napomenom da je titl editiran." i idemo dalje za iste pare.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Re: Moji savjeti za izradu titlova
« Odgovor #5 : 30.05.2010. 19:20:57 »
Ja bih samo preskočio one cigare, ali ako se mora... ;D

Kako onda uspiješ prevesti nešto? ??? Ja sam probao prevoditi bez cigarete u ustima, ali ne ide. Nikako. ;D

Šalu na stranu. Savjeti su dobri, ali po mom skromnom mišljenju minimalno trajanje linije ne bi smjelo biti kraće od 1,5 sekunde,
čak i za one kratke poput da, ne, u redu, može i sl. Takve linije "bljesnu" na ekranu i ponekad skrenu pozornost gledatelja s radnje.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Moji savjeti za izradu titlova
« Odgovor #6 : 30.05.2010. 19:25:19 »
ali po mom skromnom mišljenju minimalno trajanje linije ne bi smjelo biti kraće od 1,5 sekunde,

Ja sam kod sebe u SW podesio da je prekratko trajanje sve ispod 1,7 sekundi.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Moji savjeti za izradu titlova
« Odgovor #7 : 30.05.2010. 19:26:32 »
Ja bih samo umesto papira i olovke stavio Notepad. ;) ;D

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Moji savjeti za izradu titlova
« Odgovor #8 : 30.05.2010. 20:54:31 »
Ja bih samo preskočio one cigare, ali ako se mora... ;D

Ja ne pijem kafu i ne doručkujem  :P

+1 smileyNO1

Ja sam probao prevoditi bez cigarete u ustima, ali ne ide. Nikako. ;D

Nismo svi mi pušači. ;)

Ne bih imao bogzna šta da dodam na uputstvo, manje-više i ja radim ovako kako je Almin napisao. Što se tiče onih uzvika, mislim da bi bar neke od njih ipak trebalo stavljati, jer i mi u našem jeziku imamo uzvike "hej", "oh", pa i "vau" (ja često vičem "vau" kad sam iznenađen nečim ;D).

Ponekad neko izbegava da napiše ime, ako glumac u filmu izgovori samo nečije ime i ništa više. Mislim da ne bi trebalo izbegavati pisanje imena i uzvika jer su i to ipak izgovorene reči koje treba da stoje u titlu, a osim toga, neko možda ima slabiji sluh pa ne može da čuje šta se govori (ili ne baš sve), pa onda jedino može da čita.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Moji savjeti za izradu titlova
« Odgovor #9 : 30.05.2010. 21:10:16 »
Svima nama treba da budu uzor profesionalni prevodioci sa ozbiljnih kanala. Ne kažem da su savršeni, ali od njih nema boljih (neki se možda neće složiti). Ja se trudim da moj titl liči na titl filma/serije koju mogu da gledam na takvim kanalima. To znači da nema nikakvih huh-uh, mmm-hm, wow, oh, aaaaaaa, i sličnih gluposti. Meni nije ambicija da prevodim za gluvoneme, jer bi takav titl bio znatno komplikovaniji i morao bi da opisuje svaki zvuk (škripu kočnica, zvonjavu telefona, kucanje na vrata i slične zvuke). Dakle, od mene jedno veliko NE za prevođenje uzdaha!

- Kada završite sa prevođenjem, obavezno ponovo pogledajte cijelu epizodu od početka do kraja sa svojim titlom. Tako ćete lakše uočiti tipfelere kojih će sigurno biti u titlu, ma koliko dobro da ste pazili da ih ne bude dok ste prevodili. Kada vi lično budete zadovoljni sa titlom koji ste napravili, tek onda ga uploadujte na internet da bude dostupan svima. Jer kvaliteta titla je ono što vas čini poznatim i cijenjenim prevodiocem, a ne brzina njegovog stavljanja na internet.

Almine, zaboravio si da napišeš "POZDRAV"! rofl
« Zadnja izmjena: 30.05.2010. 21:13:24 igniss »
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Moji savjeti za izradu titlova
« Odgovor #10 : 30.05.2010. 21:26:31 »
Svima nama treba da budu uzor profesionalni prevodioci sa ozbiljnih kanala. Ne kažem da su savršeni, ali od njih nema boljih (neki se možda neće složiti).

Evo, ja se ne slažem. Viđao sam neke očajne prevode na TV, mnogo gore od nekih sa ovog sajta.

Meni nije ambicija da prevodim za gluvoneme, jer bi takav titl bio znatno komplikovaniji i morao bi da opisuje svaki zvuk (škripu kočnica, zvonjavu telefona, kucanje na vrata i slične zvuke). Dakle, od mene jedno veliko NE za prevođenje uzdaha!

Dobro, ne kažem ni ja da treba prevoditi svaki uzdah, ali poneku od tih rečca i uzvika nije na odmet staviti u prevod. Na primer, momak Džon svojoj devojci daje cveće a ona kaže

Citat:
"Oh, John, you didn't have to."

Mislim da neće biti rogobatno ako se napiše

Citat:
"O, Džone, nisi morao."

Ili recimo Džon stiže kod nekog ko ga očekuje i on mu kaže

Citat:
"Ah, John. You're here."

Šta fali da piše

Citat:
"A, Džone. Stigao si."

Mislim, te rečce i mi koristimo u svakodnevnom govoru, pa zašto ne bi mogle da stoje u prevodu?

Dobro, neke druge uzvike, koje su karakterističnije za engleski nego za naš jezik, stvarno nije neophodno stavljati. Recimo:

Citat:
- Where is he?
- Um, I'm not sure.

Ovo "um" stvarno ne mora da se stavlja u prevod.


Inače, video sam par puta srpske/hrvatske prevode za gluvoneme, gde je pisalo na primer:

[PJEVA]

[OBOJICA SE KIKOĆU]

[SVI MUMLAJU]

[TRESAK]

[RULJA SE VESELI]

 rofl

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Almin

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1102
  • Spol: Muški
  • Izgubljen na početku kraja
Re: Moji savjeti za izradu titlova
« Odgovor #11 : 30.05.2010. 21:50:47 »
Pa dobro, ovo za gluhonijeme se slažem da stoji u titlovima, pogotovo ako npr. u hororu kamera prikazuje facu neke ženske kako spava, a ovamo vrata škripe dok se otvaraju, kamera ih ne prikazuje. Ali o tome neka se brinu i neka to u titlove stavljaju profesionalni prevodioci.

Na svim filmskim i serijskim kanalima britanskog Sky-a, pored titlova na engleskom, imate i opcije da odaberete audie (tonove): 1. English i 2. English (NAR). Kada izaberete ovaj (NAR), onda u scenama kada glumci ništa ne izgovaraju, a rade neku radnju, čujete NARATORA koji riječima opisuje šta to taj glumac radi ili kako opisuje scenu filma ili serije u tom trenutku. To je rješenje za slijepe.

POZDRAV
U Pravilnike dodati: "Zabranjuje se uploaderima samovoljno prenošenje titlova sa stranice prijevodi-online/titlovi! Ukoliko želite neki titl sa PO/titlovi prenijeti na našu stranicu, prvo se obratite autoru titla i pitajte ga za dozvolu. Izuzetak su titlovi koje ste svojeručno obradili sa bosankog/srpskog/hrvatskog/slovenskog/makedonskog jezika na svoj jezik, s tim da ni tada ne smijete dirati, brisati niti editirati liniju u kojoj se nalazi potpis autora titla. Svoj potpis smijete staviti isključivo ispod potpisa autora s napomenom da je titl editiran." i idemo dalje za iste pare.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Moji savjeti za izradu titlova
« Odgovor #12 : 24.06.2010. 23:21:50 »
Pozivam i ostale moderatore i iskusnije prevodioce da se uključe u ovu temu i svojim savjetima doprinesu kvalitetnijim titlovima.

Evo da doprinesem sa par saveta za rad kad nemate engleski titl.

Jedna varijanta je da se proveri na netu postoji li ikakav titl za dotičnu epizodu, na bilo kom jeziku. Ako se tajming poklapa, to eliminiše potrebu da se posle bakćete s tajmingom, a i rečenice na tom drugom jeziku mogu ponekad da pomognu kod prevođenja (npr. kad niste sigurni šta je glumac izgovorio, pejstujete odgovarajući titl u Google Translator ili neki drugi rečnik i pogledate šta znači na engleskom, ili na srpskom/hrvatskom. Meni je to par puta olakšalo stvar kad sam imao neke poljske titlove za Drawn Together.

Takođe možete da potražite sve moguće citate za tu epizodu na netu, kako za što više rečenica ne biste morali da brinete jeste li ih dobro čuli (na sajtu Wikiquote, ili ako ta serija ima svoj wiki, pogledate citate iz dotične epizode na članku o njoj). Za poneku epizodu/seriju za koju nema engleskog titla moguće je naći i ceo transkript (ja sam nalazio neke na sajtu Livedash), što olakšava stvar maltene kao da imate engleski titl.

Onda pustite video, otvorite titl u SW ili u Notepad-u i slušate rečenicu po rečenicu, a onda zapisujete. Ako ste imali sreće da nađete ceo transkript onda se nećete mučiti kod prepoznavanja neke rečenice, ali ako imate samo pojedine citate, a nemate titl na nekom drugom jeziku (da barem vidite šta je u njemu napisano kao prevod te rečenice) - nema druge nego da "provalite" šta je rečeno. Ako baš ne možete da čujete (suviše nerazumljivo izgovorena rečenica ili je u pozadini neka buka od koje se ne čuje dobro), onda improvizujte pa stavite neku rečenicu koja bi se najbolje uklopila u kontekst.

Posle toga (ako nema titla na nekom drugom jeziku) ide sinhronizovanje. Meni je program Media Subtitler u mnogome olakšao posao oko toga. E, sad, pošto većina ne zna napamet kad počinju sve rečenice u nekoj epizodi, možete prosto da klikate na Apply malo pošto je rečenica izgovorena, pa na kraju jednostavno pomerite sve titlove unazad u SW.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline the kid

  • malo lud
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 212
  • Spol: Muški
  • EM
Odg: Moji savjeti za izradu titlova
« Odgovor #13 : 18.04.2011. 00:44:35 »
Imam nekoliko nedoumica, primjedaba, želja, čestitki i pozdrava ...

Šalu na stranu,
-probao epizodu da prevedem kao što je Almin napomenuo, bez slike i zvuka. U prvi mah mi se učinilo da
 mi ide mnogo brže. I jeste. Međutim, kad sam prešao ceo tekst i vratio se na početak, čekali su me sledeći
 problemi : korekcija rodova (male,female), korekcija linija, korekcija vremena, korekcija tiplfelera, korekcija
 bukvalnog shvatanja i sinonima ... Ispalo je da neke stvari radim dva, a neke i tri puta  ??? Smor.
-što se tiče onih rečca ili kratkih izraza, neko gore reče da ih ipak moramo prevoditi (najčešće ono hey),
  koje može imati dvojaku smisao. Nekad se može prevesti i kao ćao, zdravo. Nekad kao dozivanje.
-nekad i negde sam pročitao da valja potpuno izbaciti korišćenje tri reda po linijii, kao i da max vreme za dužinu linije
 ne bi trebalo biti duže od 7,5 sec. Jel' to važi i ovde, pošto nailazim na linije duže od toga ?
-slažem se sa ljudima koji misle da ni najkraći vremenski rok ne bi trebalo da bude ispod 1,5 sec po liniji.
-za kraj pitanje za sve. Prevodite ili ne prevodite strana imena? Imena gradova, reka, država? To pitam, jer ima
 oprečnih mišljenja. Meni lično se više sviđa da se sve prevodi, ali nemam problem ni ako se napiše John ili France.
 Ono što mi smeta je sledeći primer : "Gde ćemo biti sledećeg leta"? i odgovor : "U Greece-u ili Switzerland-u".
 Pa, zar nije lepše i jednostavnije napisati "U Grčkoj" ili "U Švicarskoj/Švajcarskoj ?

verovatno ima još toga, ali trenutno ne mogu da se setim.

zkarlov voli Evu sardinu, a ja volim Evu Mendez.

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Odg: Moji savjeti za izradu titlova
« Odgovor #14 : 18.04.2011. 07:28:47 »
Ja imena država prevodim,  ostalo ostaje, samo menjam po padežima:-D

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Moji savjeti za izradu titlova
« Odgovor #15 : 18.04.2011. 13:07:34 »
Nema tu hoću-neću. Nazivi država se moraju prevoditi. "Grčka" je jedino ispravno. "Greece" je katastrofalna pogreška, da ne upotrijebim neku težu riječ.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Moji savjeti za izradu titlova
« Odgovor #16 : 18.04.2011. 13:48:38 »
Nema tu hoću-neću. Nazivi država se moraju prevoditi. "Grčka" je jedino ispravno. "Greece" je katastrofalna pogreška, da ne upotrijebim neku težu riječ.
Definitivno. Ja takvo nešto još nisam ni srela. Ne vidim razlog zašto bi neko to ostavio u originalu?!
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Moji savjeti za izradu titlova
« Odgovor #17 : 18.04.2011. 14:03:25 »
- Nikada nemojte epizodu serije ili film prevoditi "na divlje, na neviđeno" bez video fajla.
  Pored grešaka u prevodu dvosmislenih riječi, mogu se javiti greške i kod lica, npr. umjesto
  "izgovorila je" vi prevedete "izgovorio je".
Imam nekoliko nedoumica, primjedaba, želja, čestitki i pozdrava ...

Šalu na stranu,
-probao epizodu da prevedem kao što je Almin napomenuo, bez slike i zvuka. U prvi mah mi se učinilo da
 mi ide mnogo brže. I jeste. Međutim, kad sam prešao ceo tekst i vratio se na početak, čekali su me sledeći
 problemi : korekcija rodova (male,female), korekcija linija, korekcija vremena, korekcija tiplfelera, korekcija
 bukvalnog shvatanja i sinonima ... Ispalo je da neke stvari radim dva, a neke i tri puta  ??? Smor.
Kako prevoditi bez videa u pozadini?

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Moji savjeti za izradu titlova
« Odgovor #18 : 18.04.2011. 14:06:05 »
- Nikada nemojte epizodu serije ili film prevoditi "na divlje, na neviđeno" bez video fajla.
  Pored grešaka u prevodu dvosmislenih riječi, mogu se javiti greške i kod lica, npr. umjesto
  "izgovorila je" vi prevedete "izgovorio je".
Imam nekoliko nedoumica, primjedaba, želja, čestitki i pozdrava ...

Šalu na stranu,
-probao epizodu da prevedem kao što je Almin napomenuo, bez slike i zvuka. U prvi mah mi se učinilo da
 mi ide mnogo brže. I jeste. Međutim, kad sam prešao ceo tekst i vratio se na početak, čekali su me sledeći
 problemi : korekcija rodova (male,female), korekcija linija, korekcija vremena, korekcija tiplfelera, korekcija
 bukvalnog shvatanja i sinonima ... Ispalo je da neke stvari radim dva, a neke i tri puta  ??? Smor.
Kako prevoditi bez videa u pozadini?
U notepadu.  ;D
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline the kid

  • malo lud
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 212
  • Spol: Muški
  • EM
Odg: Moji savjeti za izradu titlova
« Odgovor #19 : 18.04.2011. 16:27:28 »
Kako prevoditi bez videa u pozadini?
[/quote]
U notepadu.  ;D
[/quote]
ne draga. U SW-u ... otvoriš original prevod, bez da otvoriš epizodu i cepaš na suvo.

Kao što sam napomenuo, to vrlo brzo ide, ali kad sve želiš da posložiš kao konačnu varijantu,
tu shvatiš da zapravo samo izgubiš vreme.
zkarlov voli Evu sardinu, a ja volim Evu Mendez.

Offline mmmnnn

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 731
  • Spol: Muški
  • Playlife
Odg: Moji savjeti za izradu titlova
« Odgovor #20 : 18.04.2011. 19:37:34 »
Vidim da je ovo napisano prije više od godinu dana. Svaka čast Almine, odlični savjeti  smileyNO1

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Moji savjeti za izradu titlova
« Odgovor #21 : 18.04.2011. 19:56:26 »
Kako prevoditi bez videa u pozadini?
Citat:
U notepadu.  ;D
ne draga. U SW-u ... otvoriš original prevod, bez da otvoriš epizodu i cepaš na suvo.
Kao što sam napomenuo, to vrlo brzo ide, ali kad sve želiš da posložiš kao konačnu varijantu,
tu shvatiš da zapravo samo izgubiš vreme.
Znam, šalila sam se.  ;)

Samo, mislim da je logično da bez videa nikako ne ide. Pogotovo ako prvi put gledaš epizodu, i pojma nemaš o čemu se radi. Normalno da ćeš pogrešno prevesti neke stvari. Ja kad prevodim, najčešće ujedno i prvi put gledam epizodu, pa istovremeno podešavam i tajming za titl (koji je UVEK očajan kod engleskih titlova). Na kraju proverim ima li predugačkih redova i linija koje traju manje od 1.5 sekunde, a zatim provučem titl kroz titlYU (zgodan programčić za nalaženje grešaka u kucanju). E, kad sve to završim, onda i pogledam još jednom celu epizodu sa titlom, i ispravim uočene greške.
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Tags: