Evo jedan od mene, ali odnosit će se samo na pravopis i tehnikalije. Prvo pravopis, a tu imaš tri velike pogreške.
Prva je pisanje posvojnih pridjeva velikim slovom.
46
00:05:09,826 --> 00:05:14,204
Poručnici, ovo je Salgado Vargas iz
Peruanskog Ministarstva vanjskih poslova.
262
00:21:11,513 --> 00:21:13,885
7,65 mm,
Češke oznake,
456
00:40:16,069 --> 00:40:18,441
Por. Austin zove
Američku ambasadu.
Ovo nisu imenice, već pridjevi izvedeni iz imenica i stoga se pišu malim slovom.
http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11894.0.htmlDruga je odvajanje padežnog nastavka crticom. Tu sam vidio samo jednu pogrešku pa je moguće da ti je samo pobjeglo, ali to je uvjerljivo najgora pravopisna pogreška koju mnogi prevoditelji čine.
375
00:30:58,077 --> 00:31:00,913
Tvoj brat je bio
pripadnik Sendero
Luminoso-a?
Samo se akronimi i imenice pisane brojkom dekliniraju crticom. Strana imena i nazivi nikada.
http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11895.0.htmlTreća je vrlo česta, a to je započinjanje upitne rečenice skupom
da li.
211
00:17:22,010 --> 00:17:25,585
Da li je vaš sin bio povezan
sa Svjetlećim Putem? - Nije!
Upitne rečenice u hrvatskom jeziku ne mogu počinjati s
da li, samo s
je li ili inverzijom izjavne rečenice.
http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11922.0.htmlPreporučio bih ti i da koristiš
spell checker.
Hascheck je najbolji za hrvatski jezik. Provjera traje pet minuta i drastično popravlja ukupni dojam samog titla. Krivi prijevod neće svi primijetiti, ali tipfeler hoće.
Imaš i dva tehnička nedostatka. Prvi je minimalno trajanje linije. Nijedna linija ne bi smjela trajati kraće od 1,5 sekunda, a ti ih imaš preko 50. Mi primamo i titlove kojima linije traju i jedva jednu sekundu, ali to ne valja i treba izbjegavati. Takve linije "bljesnu" na ekranu i skreću pažnju s radnje. Stisni
Alt+I, idi na
Advanced i ovako si namjesti postavke po kojima ćeš provjeravati titlove:
Ovo je minimum za kvalitetne titlove. Sve izvan ovih parametara nije dobro, bez obzira što mnogo toga prihvaćamo.
Drugi nedostatak je razmak nakon crtice za promjenu sugovornika. Ne bi ga trebalo stavljati jer se tako nepotrebno širi tekst. Nije čak ni po pravopisu (što ljudi često misle) jer se po pravopisu stavlja crta ispred promjene svakog sugovornika u dijalogu, ne samo u liniji.
http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11934.0.htmlSeriju ne gledam pa će ti osvrt na sam prijevod morati dati netko drugi. Samim pogledom na tekst i zbog činjenice da imaš tek osam titlova, ovo je dosta dobro. Samo tako nastavi.