Autor Tema: Kvaliteta prijevoda - može ocjena? =)  (Posjeta: 4349 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline ClammieR

  • Novi član
  • *
  • Postova: 4
Kvaliteta prijevoda - može ocjena? =)
« : 07.01.2010. 18:00:08 »
Pozdrav svima.
Prošlo je već mnogo mnogo vremena od kada sam preveo 2-3 nastavka zajedno sa MajstorBatom davno 3. sezonu Zakona braće.

Al eto danas, sestra nije mogla dočekati prijevod za Heroje 4x14 nastavak, pa sam skinuo engleski prijevod i do pola preveo bez serije, a zatim skinuo seriju i prevađao uz sliku (da vidim tko priča naravno =)).

Pa bih trebao vaše mišljenje kakva je kvaliteta prijevoda, od 1 do 5, za nekoga ko se ovime ne bavi često, već veoma rijetko... Prevađanje me zanima, pa eto, recite mi ako imam potencijala ili da odustanem od svega =)

http://prijevodi-online.org/upload_files/ClammieR_heroes-414-hdtv-lol-byclam-.rar

Hvala =)

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Kvaliteta prijevoda - može ocjena? =)
« Odgovor #1 : 07.01.2010. 18:08:20 »
Pošto si do pola prevodio bez gledanja, teško da bi tvoj prevod mogao da dobije prelaznu ocenu (čak i kada bismo imali opciju ocenjivanja), jer takvo prevođenje najčešće daje besmislene replike i, naravno, greške u polu.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline ClammieR

  • Novi član
  • *
  • Postova: 4
Re: Kvaliteta prijevoda - može ocjena? =)
« Odgovor #2 : 07.01.2010. 18:13:48 »
Ima svega nekoliko rečenica koje nisu ispravne što se tiče muško - ženskog izgovora, ostalo je ispravno, pošto sam na kraju na preskokce provjeravao.

Al eto, uglavnom je to bilo za sestru, a dok ne stigne pravi prijevod, po mom mišljenu, svakako može poslužiti ostalima koji ne razumije engleski...

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Re: Kvaliteta prijevoda - može ocjena? =)
« Odgovor #3 : 07.01.2010. 18:15:50 »
Maestro, da ja pocnem prevodim 4x14 ili ces ti? :)

Mislim ja cu prevesti za sebe u svakom slucaju, ali da znam da ne zurim...

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Re: Kvaliteta prijevoda - može ocjena? =)
« Odgovor #4 : 07.01.2010. 18:19:50 »
Nema dobrih titlova bez provjere, a jedina dobra provjera je ponovno gledanje epizode nakon završetka prijevoda.
Znam da je ponovno gledanje gnjavaža, ali ništa bez toga.

Offline ClammieR

  • Novi član
  • *
  • Postova: 4
Re: Kvaliteta prijevoda - može ocjena? =)
« Odgovor #5 : 07.01.2010. 18:53:25 »
Aha, kužim.
Ima u tome nešto, evo sad sam ponovno pogledao, ima oko 12-14 rečenica koje nisu baš najbolje sažete ili su u krivom licu.
Mislim da se samo praksom i provjerama može do kvalitetnih prijevoda, jel tako?

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Re: Kvaliteta prijevoda - može ocjena? =)
« Odgovor #6 : 07.01.2010. 18:59:39 »
Devojka izjavljuje liku saucesce i kaze "it's awful" a preveo si kao "odvratno je"  :)


Oh good - dobro je... a ne "O Boze"


I can still find my way back - ipak mogu da pronadjem put...
nikako "jos uvek sam pronasao put", nema smisla


It'd Be a crisis for a lesser man having your soul ripped out of you, but not for me.

Ne "To je bila kriza za manjeg coveka kada ti dusu para, ali ne za mene"
nego To bi bila kriza ... kada izvade (iscupaju) dusu iz tebe...


Samo sam pocetak pogledao, i iskreno jako je los kvalitet, 4/10
Pravis puno gresaka, ali pravio sam i ja na pocetku, tako da ti savetujem da ne odustajes...
Ima ljudi koji prave i losije prevode od ovoga pa ih ipak prave i kace po sajtovima,
a ako te zanima i ako si voljan da ucis, i prihvatas nove stvari... Steci ces iskustvo jako brzo...

Ovo ti govorim jer ima i onih koji ne zele da prihvate savet i da se popravljaju
nego teraju po svom, dakle samo budi uvek otvoren za savete i kao sto si rekao,
praksom i proverama doci ces do kvalitetnih titlova...

Kada budes uradio nekih 20 komada, garantujem da ces znati mnooogo bolje... ;)

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Re: Kvaliteta prijevoda - može ocjena? =)
« Odgovor #7 : 07.01.2010. 19:18:24 »
Hahahahahahahaha, kako me je ovo sad nasmejalo!!! rofl

Spoiler for Hiden:










Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Kvaliteta prijevoda - može ocjena? =)
« Odgovor #8 : 07.01.2010. 19:25:37 »
Mislim da se samo praksom i provjerama može do kvalitetnih prijevoda, jel tako?
Tako je.  :)
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline vekyizveky

  • Herojuša iz strasti
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 877
  • Spol: Ženski
  • Bila sam na IQ testu. Srećom bio je negativan.
Re: Kvaliteta prijevoda - može ocjena? =)
« Odgovor #9 : 07.01.2010. 22:12:45 »
Mislim da se samo praksom i provjerama može do kvalitetnih prijevoda, jel tako?
Tako je.  :)
Praksom do savršenstva! Uglavnom, ne odustaj! ;D
S obzirom na obzir da je moj obzir obzirniji od tvog obzira, tvoj obzir ne dolazi u obzir.

Offline ClammieR

  • Novi član
  • *
  • Postova: 4
Re: Kvaliteta prijevoda - može ocjena? =)
« Odgovor #10 : 08.01.2010. 02:45:33 »
@ Wennen

Hvala za ispravke i komentar.

@ ostale

S obzirom da je prijevod od 700+ linija bio gotov za 2h i 15min, bez provjere, a ja nemam puno iskustva s tim, premda pogledam 15-tak filmova mjesečno, sigurno ću se nastaviti truditi i naravno, uz provjere i vaše savjete poboljšati rad, jer možda tokom ove godine budem u mogućnosti izdavati kvalitetne prijevode, jer jako cijenim sve ljude koji se trude prevodite serije/filmove u jako kratkom roku.

Slobodno se smijete, komentirate itd, ne smeta mi, zato sam i napravio ovo temu. Ajde, istinu na sunce ako je prijevod katastrofalan! =)

P.S. Mene je ubilo ono na kraju kada Peter govori da nazove bivšeg dečka, a to zapravo Claire govori... E tu sam popizdio skroz =P

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Re: Kvaliteta prijevoda - može ocjena? =)
« Odgovor #11 : 08.01.2010. 02:53:37 »

P.S. Mene je ubilo ono na kraju kada Peter govori da nazove bivšeg dečka, a to zapravo Claire govori... E tu sam popizdio skroz =P

Da, ovo je bizarno. Treba i da se poradi na rodovima, pogotovo pri kraju. Kad središ titl uploaduj ga ponovo, da se zameni.

Hvala za prevod  ;)

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Re: Kvaliteta prijevoda - može ocjena? =)
« Odgovor #12 : 08.01.2010. 13:43:00 »
Verovatno nisi spajao linije tako da to obavezno ispravi.
http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=6.msg2704#msg2704

Prelistaj celu tu temu i posle nje, prevodi ce ti biti veoma kvalitetniji. Ako nesto ne znas kako se prevodi, nemoj ni najmanje da se uzdrzavas da pitas za pomoc. http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=553.0

Offline bojan92

  • Član
  • ***
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Re: Kvaliteta prijevoda - može ocjena? =)
« Odgovor #13 : 09.01.2010. 07:11:44 »
Devojka izjavljuje liku saucesce i kaze "it's awful" a preveo si kao "odvratno je"  :)


Oh good - dobro je... a ne "O Boze"


I can still find my way back - ipak mogu da pronadjem put...
nikako "jos uvek sam pronasao put", nema smisla


It'd Be a crisis for a lesser man having your soul ripped out of you, but not for me.

Ne "To je bila kriza za manjeg coveka kada ti dusu para, ali ne za mene"
nego To bi bila kriza ... kada izvade (iscupaju) dusu iz tebe...


Samo sam pocetak pogledao, i iskreno jako je los kvalitet, 4/10
Pravis puno gresaka, ali pravio sam i ja na pocetku, tako da ti savetujem da ne odustajes...
Ima ljudi koji prave i losije prevode od ovoga pa ih ipak prave i kace po sajtovima,
a ako te zanima i ako si voljan da ucis, i prihvatas nove stvari... Steci ces iskustvo jako brzo...

Ovo ti govorim jer ima i onih koji ne zele da prihvate savet i da se popravljaju
nego teraju po svom, dakle samo budi uvek otvoren za savete i kao sto si rekao,
praksom i proverama doci ces do kvalitetnih titlova...

Kada budes uradio nekih 20 komada, garantujem da ces znati mnooogo bolje... ;)

Sto se tice dela o iskustvu i svemu ostalom,tu se potpuno slazem!Ja sam pre meni preveo 2-3 epizode Simpsonova i sad prevodim Vil i Grejs i mogu reci da nisam u potpunosti zadovoljan mojim prevodima zato sto ja kad prevodim ja ne znam da lepo "upakujem" recenicu,tako da neke ne zvuce najbolje i to mi se ne svidja,ali valjda ce i to doci vremenom.
They should name a hurricane after her
A typhoon, a mountain in africa
A monsoon, I'm a junkie just after her
She'll leave but I'll run right back after her

Tags: