Autor Tema: Pomoći lošijim prevodiocima!  (Posjeta: 76828 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline charmed94

  • Novi član
  • *
  • Postova: 45
Re: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #210 : 07.11.2009. 17:06:01 »
Poruka za brisanje.
« Zadnja izmjena: 25.01.2011. 20:46:42 charmed94 »

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #211 : 07.11.2009. 17:12:46 »
A šta ako je posle tri tačke neka mala pauza u kojem nastavlja da priča ista osoba (Na foru da se zamislila, zaboravila šta je htela da kaže, odugovlači s pričanjem itd.), ili pak uvek se koristi veliko slovo posle tri tačke? Ne mogu sad da se setim konkretnog primera, ali mislim da ćeš me razumeti.  :)
Hvala unapred!  :)

To su one situacije u kojima se i meni zalomi da stavim malo slovo. Ipak, i tu bi trebalo ići veliko po pravilima.
Upravo sam dobio odgovor na to, i moram ti reći da nisi bio u pravu, nažalost.

Citat:
Ако се три тачке користе уместо „итд.“, или се надовезујеш на претходноречено онда мало слово у наставку. Мало слово иде и тамо где си изоставио неке делове у реченици. Велико слово ако почињеш нову мисао, или ако се трима тачкама завршила претходна реченица.

А што се тиче три тачке у преводима: то је англосаксонска фора и нема везе са српским језиком и његовим правописом.

Ako nekog više zanima, evo ovde link.

Mislim da sam te krivo shvatio, pa nisam napisao cjelovit odgovor, ali stavit ću primjere.

Dakle:
(Kad imamo pauzu iza tri točke dolazi veliko slovo)
Stigao sam... Prekasno.
(To je situacija koju sam opisivao u gornjem postu.)

(Ako se izostavlja nešto, čini mi se da tako piše i ovdje gore, možda griješim, ćirilica mi je malo zakržljala, onda dolazi malo slovo)
Napisao sam jeb... referat.

(Situacija kad je govor prekinut upadicom i nastavljen može biti dvojako pisano)
Stigao sam... -Što kažeš? -... četrnaest minuta prekasno.
ili
Stigao sam... -Što kažeš? -Četrnaest minuta prekasno.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21882
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #212 : 07.11.2009. 17:23:49 »
OK, radilo se o nesporazumu. Ali ja još uvijek stojim iza toga da je logičnije ako u razgovoru govornik ne završi misao odmah, nego napravi malo dužu pauzu, pa onda završi tu misao, nama naravno u novom redu teksta, ispred toga stoje tri točke. Kao što ti je Petko napisao, to je ovaj tip lijepo objasnio.
Citat:
Three dots should be used right before the first character of a subtitle (no space character inserted, the first character non-capitalised), when this subtitle carries the follow-up text of the previous uncompleted sentence. The tracing of the three “linking dots” signals the arrival of the expected new flash of subtitle, something anticipated because of the presence of “sequence dots” in the previous subtitle. The absence of any punctuation mark as an alternative means of indicating the arrival of the remaining part of an incomplete subtitled sentence does not provide such an obvious signal and as a result the brain takes more time to process the new subtitle flash as related to the previous subtitle. Because of their particular function as signifiers of sentence continuation, “linking dots” should always be used in conjunction with “sequence dots.”
Meni ima smisla, uostalom mi razgovaramo o stvaranju titla, a ne o pisanju knjige. Znači ovaj tip je napisao neka logička pravila o upotrebi znakova u titlu.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline charmed94

  • Novi član
  • *
  • Postova: 45
Re: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #213 : 07.11.2009. 17:52:16 »
Poruka za brisanje.
« Zadnja izmjena: 25.01.2011. 20:46:27 charmed94 »

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21882
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #214 : 07.11.2009. 18:19:36 »
Ja mislim na ovo

Citat:
275
00:23:29,033 --> 00:23:30,316
Ali mi smo radili....

276
00:23:31,431 --> 00:23:32,972
...dubinski.

Znači ja govorim o tome kad ista osoba govori, ne završi misao, pa je zatim nastavi nakon neke pauze. O ničemu drugom ne govorim.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Re: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #215 : 07.11.2009. 18:24:59 »
Na TV bi to bilo:
Citat:
275
00:23:29,033 --> 00:23:32,972
Ali mi smo radili dubinski.

Tako oni rade, da ima što manje linija titla i da što duže stoji na ekranu.

Ali ovo u verziji sa dva titla ja bih prije napisao:

Citat:
Ali mi smo radili...

Citat:
Dubinski.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21882
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #216 : 07.11.2009. 18:27:51 »
Odustajem. drinking man

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline charmed94

  • Novi član
  • *
  • Postova: 45
Re: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #217 : 07.11.2009. 18:29:14 »
Poruka za brisanje.
« Zadnja izmjena: 25.01.2011. 20:46:10 charmed94 »

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #218 : 07.11.2009. 19:28:22 »
a da pitam ja nešto...
koliko vremena ti treba da završiš prevod?
ovim tempom, čini mi se 14 meseci po epizodi  ;D

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline charmed94

  • Novi član
  • *
  • Postova: 45
Re: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #219 : 07.11.2009. 19:45:38 »
Poruka za brisanje.
« Zadnja izmjena: 25.01.2011. 20:45:22 charmed94 »

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #220 : 07.11.2009. 19:58:55 »
haha samo napred

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline dusanvbp

  • Novi član
  • *
  • Postova: 2
Re: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #221 : 26.11.2009. 01:43:03 »
da li iko ima prevod za seriju PROFILER???

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #222 : 26.11.2009. 01:44:25 »
Ti ćeš, prijatelju, na led koliko ja vidim...
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Re: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #223 : 26.11.2009. 02:00:32 »
Ma jok...

Offline Cata

  • Likušo!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3356
  • Spol: Ženski
Re: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #224 : 26.11.2009. 12:29:55 »
Ali nema na kojim sve temama ih nećemo naći...  >:(

U ime oca i sina i Sv. Googla. Enter
I love you, not for what you are,
but for what I am, when I am with you.

Offline slaven7

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 279
  • Spol: Muški
Re: Pomoći lošijim prevodiocima!
« Odgovor #225 : 26.11.2009. 23:10:24 »
to oni namjerno provociraju  ;)

Tags: