Općenito > Pomoć

Fraze

<< < (3/5) > >>

chericheri:
Gledam ja 9. epizodu 6. sezone 'Gray's anatomy':

'...the past always comes back
to bite us in the ass'.

A prevod kaže:

'...prošlost se uvek vraæa
da nas ujede za guzicu'. :)

Fraza 'To bite in the ass' znači, da upotrebim našu frazu,

'Sve se vraća, sve se plaća'

Wennen:
Video sam na nekoliko mesta heads up prevedeno kao glavu gore


To je zapravo upozorenje za događaj koji predstoji,
može se prevoditi kao: pripremi se / pazi / budi na oprezu

radrad:
Glavu gore isto znaci i paziti...

mijau:

--- Citat: radrad - 02.12.2009. 13:06:49 ---Glavu gore isto znaci i paziti...

--- Kraj citata ---
Da, ali ne kad je u originalu heads up (bolje bi bilo upotrijebiti i Paz' 'vamo! nego Glavu gore).
Glavu gore u principu dolazi kad nekoga želimo ohrabriti, npr. Glavu gore, bit će bolje.

Wennen:

--- Citat: radrad - 02.12.2009. 13:06:49 ---Glavu gore isto znaci i paziti...

--- Kraj citata ---

Da ali može da bude i ohrabrivanje, "glavu gore, ne odustaj"

A konkretno u ovom primeru koji sam video se nikako ne uklapa "glavu gore"
već je trebalo prevesti sa "budi na oprezu" jer se radi o nekoj špijunaži,
devojka se krije od lika, i onda joj neko preko telefona kaže "heads up, krenuo je u tvom pravcu"
A što je najbolje ona je bila na spratu, a lik ISPOD nje, tako da ovo "glavu gore" nema smisla... :)



EDIT: mijau uvek me pretekneš, i to sve sa istim primerima... :)

Navigacija

[0] Lista Poruka

[#] Slijedeća stranica

[*] Prethodna stranica

Idi na punu verziju