Općenito > Pomoć

Fraze

(1/5) > >>

Macondo:
Evo ovako, razmišljao sam dugo kako ovo staviti sve na jedno mesto, i jedino što mi je palo na pamet jeste da pokrenem temu, i da redovno osvežavam prvi post (pitanje je samo koliko linija može da ima jedan post), a da svi dodajete ispod fraze na koje naiđete i koje znate.
Ovako bi mnogo lakše mogli da pronađemo svi potrebne prevode za određene fraze, a naravno, ako je nešto više od fraze onda se to može naći u temi Zapeo sam kod Prevođenja! Trebam pomoć

Ovo su neke fraze koje sam našao na internetu:

a stone's throw away - jako blizu
(it's) a whole new ballgame - stvar je iz korena drugačija
apples and oranges - mešati babe i žabe
at the drop of a hat - jako brzo
back to square one - povratak na početak
beggars can't be choosers – sirotinja ne bira
cat's out of the bag - tajna je otkrivena
caught red-handed  - ulovljen na delu
cold feet - prestrašio se
different cattle of fish  - sasvim druga sorta
everybody and their dog  - baš svako
fair and square - pošteno
feeling blue - osećati se setno/tužno
fool's paradise - raj za budalu
going from strength to strength - progresivno jačati s vremenom
greased lightning - namašćena munja, pretpostavljam da znači odvilo se predobro, ali ne predobro da bi bilo istinito
have your cake and eat it too - i jare i pare
(to) hit the sack - Otići na spavanjein our neck of the woods  - u našim krajevima
I've been over this ad nauseam - Prošao sam kroz to nebrojeno puta
i was stumped - ostao sam zaprepašten
kick the bucket - odapeti, umreti
let's call a spade a spade - nazovimo stvar(i) pravim imenom
many ways to skin a cat - više načina da se postigne isto
neither for love nor money - ni za zivu glavu!
nip it in the bud - saseći u korenu
No strings attached - Bez obaveza
once in a blue moon - nešto što se dešava vrlo retko
one star does not a flag make - jedna lasta ne čini proleće
opening a can of worms - skok u nepoznato sa gomilom potencijalnih problema
out 'n' about - tu negde
(to) pop a cap in his/her ass - lišiti dotičnog/dotičnu života
proof is in the pudding - imamo neoboriv dokaz
(don't make me) put my foot in your ass - ne teraj me da ti nanesem fizički bol
put a sock in it - začepi   
put on your thinking hat/cap - intenzivno razmišljaj
(to) put your foot in your mouth - dovesti se u neugodnu situaciju zbog nečeg što si nespretno rekao, te druge ponizio ili im naneo bol
put your money where your mouth is - pokaži/dokaži svoju priču u praksi
(it's) raining cats and dogs - pljusak!
Right as rain - zadovoljavajuć, kao nov
shit's about to hit the fan / it's about to hit the fan - problemi samo što nisu došli
slippery slope - tema od važnosti sa mnogo oprečnih mišljenja
something's fishy  - nešto čudno
straight from the horse's mouth - opis događaja od strane direktnog učesnika u istom
(to) smell a rat  - nešto sumnjivo
the die is cast – kocka je bačena
the full monty - do kraja
the lights is on but nobody is home – ovako se kaže da je neko glup  :D
think outside the box - upotrebi nekonvencionalni način razmišljanja
underhand - na kvarno, ispod žita
(to be) under the weather - biti bolestan
(to be) up the creek without the paddle / up the shitcreek - naći se u velikim problemima

zkarlov:
Odlična tema. clapp Maksimalna dužina posta je 25000 znakova. Ali ako bude više podijelit ćemo postove, a moglo bi se i složiti po abecedi. smileyNO1

Wennen:
Sjajna tema Macondo, svaka čast na ideji... clapp

A kad sam pročitao naziv, mislio sam da je nešto na engleskom,
pa gledam kakav je sad ovo "frejz" ??? rofl


Jel treba mi da objašnjavamo fraze,
ili samo da ih ispišemo pa ćeš ti u svom stilu?

 :)

zkarlov:
Nemere, svatko koji napiše frazu mora dati i objašnjenje ili prijevod te fraze. Poslije će se to složiti po abecedi i to će biti super stvar.

Wennen:
And then some - I još više od toga
To hit the sack - Otići na spavanje
No strings attached - Bez obaveza
I've been over this ad nauseam - Prošao sam kroz to nebrojeno puta


Ne znam tačno šta bih tačno napisao za "and then some", prevod zavisi od konteksta...
Koristi se uglavnom da naglasi ironiju u prethodnoj rečenici...

onda recimo u ovom slučaju: it cost me a week's salary and then some
-tu bi bilo ...i još više od toga

I sa ovim sam se susreo u Heroesima,
u pitanju je nevidljiva devojka kojoj lik preti da će je pogoditi sa 10.000 volti,
i dodaje "that should make you materialize, and then some"
Znači "od toga ćeš postati vidljiva",
a onda ironično dodaje "a možda će ti biti i još nešto", tj. pogunućeš ;D


I evo mijau mi je dao jedan primer sad "Za ovaj će projekt biti potrebne sve naše vještine, i još više od toga"

Navigacija

[0] Lista Poruka

[#] Slijedeća stranica

Idi na punu verziju