Autor Tema: Fraze  (Posjeta: 14645 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Fraze
« : 20.11.2009. 10:38:39 »
Evo ovako, razmišljao sam dugo kako ovo staviti sve na jedno mesto, i jedino što mi je palo na pamet jeste da pokrenem temu, i da redovno osvežavam prvi post (pitanje je samo koliko linija može da ima jedan post), a da svi dodajete ispod fraze na koje naiđete i koje znate.
Ovako bi mnogo lakše mogli da pronađemo svi potrebne prevode za određene fraze, a naravno, ako je nešto više od fraze onda se to može naći u temi Zapeo sam kod Prevođenja! Trebam pomoć

Ovo su neke fraze koje sam našao na internetu:

a stone's throw away - jako blizu
(it's) a whole new ballgame - stvar je iz korena drugačija
apples and oranges - mešati babe i žabe
at the drop of a hat - jako brzo
back to square one - povratak na početak
beggars can't be choosers – sirotinja ne bira
cat's out of the bag - tajna je otkrivena
caught red-handed  - ulovljen na delu
cold feet - prestrašio se
different cattle of fish  - sasvim druga sorta
everybody and their dog  - baš svako
fair and square - pošteno
feeling blue - osećati se setno/tužno
fool's paradise - raj za budalu
going from strength to strength - progresivno jačati s vremenom
greased lightning - namašćena munja, pretpostavljam da znači odvilo se predobro, ali ne predobro da bi bilo istinito
have your cake and eat it too - i jare i pare
(to) hit the sack - Otići na spavanjein our neck of the woods  - u našim krajevima
I've been over this ad nauseam - Prošao sam kroz to nebrojeno puta
i was stumped - ostao sam zaprepašten
kick the bucket - odapeti, umreti
let's call a spade a spade - nazovimo stvar(i) pravim imenom
many ways to skin a cat - više načina da se postigne isto
neither for love nor money - ni za zivu glavu!
nip it in the bud - saseći u korenu
No strings attached - Bez obaveza
once in a blue moon - nešto što se dešava vrlo retko
one star does not a flag make - jedna lasta ne čini proleće
opening a can of worms - skok u nepoznato sa gomilom potencijalnih problema
out 'n' about - tu negde
(to) pop a cap in his/her ass - lišiti dotičnog/dotičnu života
proof is in the pudding - imamo neoboriv dokaz
(don't make me) put my foot in your ass - ne teraj me da ti nanesem fizički bol
put a sock in it - začepi   
put on your thinking hat/cap - intenzivno razmišljaj
(to) put your foot in your mouth - dovesti se u neugodnu situaciju zbog nečeg što si nespretno rekao, te druge ponizio ili im naneo bol
put your money where your mouth is - pokaži/dokaži svoju priču u praksi
(it's) raining cats and dogs - pljusak!
Right as rain - zadovoljavajuć, kao nov
shit's about to hit the fan / it's about to hit the fan - problemi samo što nisu došli
slippery slope - tema od važnosti sa mnogo oprečnih mišljenja
something's fishy  - nešto čudno
straight from the horse's mouth - opis događaja od strane direktnog učesnika u istom
(to) smell a rat  - nešto sumnjivo
the die is cast – kocka je bačena
the full monty - do kraja
the lights is on but nobody is home – ovako se kaže da je neko glup  :D
think outside the box - upotrebi nekonvencionalni način razmišljanja
underhand - na kvarno, ispod žita
(to be) under the weather - biti bolestan
(to be) up the creek without the paddle / up the shitcreek - naći se u velikim problemima
« Zadnja izmjena: 20.07.2016. 20:24:55 maksi »

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21834
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Fraze
« Odgovor #1 : 20.11.2009. 10:51:44 »
Odlična tema. clapp Maksimalna dužina posta je 25000 znakova. Ali ako bude više podijelit ćemo postove, a moglo bi se i složiti po abecedi. smileyNO1

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Re: Fraze
« Odgovor #2 : 20.11.2009. 11:13:53 »
Sjajna tema Macondo, svaka čast na ideji... clapp

A kad sam pročitao naziv, mislio sam da je nešto na engleskom,
pa gledam kakav je sad ovo "frejz" ??? rofl


Jel treba mi da objašnjavamo fraze,
ili samo da ih ispišemo pa ćeš ti u svom stilu?

 :)

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21834
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Fraze
« Odgovor #3 : 20.11.2009. 11:15:55 »
Nemere, svatko koji napiše frazu mora dati i objašnjenje ili prijevod te fraze. Poslije će se to složiti po abecedi i to će biti super stvar.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Re: Fraze
« Odgovor #4 : 20.11.2009. 12:00:55 »
And then some - I još više od toga
To hit the sack - Otići na spavanje
No strings attached - Bez obaveza
I've been over this ad nauseam - Prošao sam kroz to nebrojeno puta


Ne znam tačno šta bih tačno napisao za "and then some", prevod zavisi od konteksta...
Koristi se uglavnom da naglasi ironiju u prethodnoj rečenici...

onda recimo u ovom slučaju: it cost me a week's salary and then some
-tu bi bilo ...i još više od toga

I sa ovim sam se susreo u Heroesima,
u pitanju je nevidljiva devojka kojoj lik preti da će je pogoditi sa 10.000 volti,
i dodaje "that should make you materialize, and then some"
Znači "od toga ćeš postati vidljiva",
a onda ironično dodaje "a možda će ti biti i još nešto", tj. pogunućeš ;D


I evo mijau mi je dao jedan primer sad "Za ovaj će projekt biti potrebne sve naše vještine, i još više od toga"
« Zadnja izmjena: 20.11.2009. 12:05:11 Wennen »

Offline butterfly_741

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 397
  • Spol: Ženski
Re: Fraze
« Odgovor #5 : 22.11.2009. 17:42:57 »
ovo je  smileyNO1 !
 clapp
}:I:{                   ''He doesn't need Saint Bridget,
                           he has Father Dexter''

Offline jakaka

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1535
  • Spol: Ženski
  • Lost in time and space
Re: Fraze
« Odgovor #6 : 22.11.2009. 18:01:09 »
Tek sam sad vidjela, odlična tema  clapp

Offline Cata

  • Likušo!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3356
  • Spol: Ženski
Re: Fraze
« Odgovor #7 : 22.11.2009. 19:16:47 »
Tek sam sad vidjela, odlična tema  clapp
Draga, ti uvijek kasniš, ajde ovog puta ti je oprošteno zbog bolesti.  ;)

U ime oca i sina i Sv. Googla. Enter
I love you, not for what you are,
but for what I am, when I am with you.

Offline jakaka

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1535
  • Spol: Ženski
  • Lost in time and space
Re: Fraze
« Odgovor #8 : 22.11.2009. 19:42:16 »
Znači ovaj put sam se izvukla  hiphop, a ovo moje kašnjenje...
nadam se da ću i ja napokon na zelenu granu   Smajlicvece

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5740
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Re: Fraze
« Odgovor #9 : 26.11.2009. 20:20:54 »
Evo nešto što ja osobno nisam znao:

to beat a dead horse - činiti nešto uzalud, što je već učinjeno
                              - razgovarati o nekoj temi koja je već "riješena" ili na bilokoji drugi način "zatvorena"

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline chericheri

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 104
  • Spol: Ženski
  • Bag it, tag it and let's see what else is there!
Re: Fraze
« Odgovor #10 : 26.11.2009. 22:53:56 »
Gledam ja 9. epizodu 6. sezone 'Gray's anatomy':

'...the past always comes back
to bite us in the ass'.


A prevod kaže:

'...prošlost se uvek vraæa
da nas ujede za guzicu'.
:)

Fraza 'To bite in the ass' znači, da upotrebim našu frazu,

'Sve se vraća, sve se plaća'

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Re: Fraze
« Odgovor #11 : 02.12.2009. 13:02:14 »
Video sam na nekoliko mesta heads up prevedeno kao glavu gore


To je zapravo upozorenje za događaj koji predstoji,
može se prevoditi kao: pripremi se / pazi / budi na oprezu

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Re: Fraze
« Odgovor #12 : 02.12.2009. 13:06:49 »
Glavu gore isto znaci i paziti...

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Fraze
« Odgovor #13 : 02.12.2009. 13:11:43 »
Glavu gore isto znaci i paziti...
Da, ali ne kad je u originalu heads up (bolje bi bilo upotrijebiti i Paz' 'vamo! nego Glavu gore).
Glavu gore u principu dolazi kad nekoga želimo ohrabriti, npr. Glavu gore, bit će bolje.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Re: Fraze
« Odgovor #14 : 02.12.2009. 13:12:53 »
Glavu gore isto znaci i paziti...

Da ali može da bude i ohrabrivanje, "glavu gore, ne odustaj"

A konkretno u ovom primeru koji sam video se nikako ne uklapa "glavu gore"
već je trebalo prevesti sa "budi na oprezu" jer se radi o nekoj špijunaži,
devojka se krije od lika, i onda joj neko preko telefona kaže "heads up, krenuo je u tvom pravcu"
A što je najbolje ona je bila na spratu, a lik ISPOD nje, tako da ovo "glavu gore" nema smisla... :)



EDIT: mijau uvek me pretekneš, i to sve sa istim primerima... :)
« Zadnja izmjena: 02.12.2009. 13:19:30 Wennen »

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Re: Fraze
« Odgovor #15 : 20.03.2010. 11:17:15 »
Mislio sam da će ova tema biti prepuna fraza :)

meet in the flesh  - sresti se uživo
falling head over heels for somebody - zaljubiti se u nekog
« Zadnja izmjena: 20.03.2010. 13:32:36 Macondo »

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Fraze
« Odgovor #16 : 22.03.2010. 18:52:32 »
Mislio sam da će ova tema biti prepuna fraza :)

Ja sam i mislio da će tema ovako završiti, jer će ipak svako pre ukucati u Google i potražiti frazu, nego pogledati na PO. :)
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline bojan92

  • Član
  • ***
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Re: Fraze
« Odgovor #17 : 25.03.2010. 22:47:46 »

A kad sam pročitao naziv, mislio sam da je nešto na engleskom,
pa gledam kakav je sad ovo "frejz" ??? rofl






Hahaha,i ja sam takodje pomislio da je na engleskom! :)
They should name a hurricane after her
A typhoon, a mountain in africa
A monsoon, I'm a junkie just after her
She'll leave but I'll run right back after her

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Re: Fraze
« Odgovor #18 : 17.04.2010. 20:46:19 »
Ima li netko od vas ovaj rječnik?

Dalibor Vrgoč, Željka Fink Arsovski:
Hrvatsko-engleski FRAZEOLOŠKI RJEČNIK

 Nisam ga još prolistao, a volio bih ga imati.
Pa ako netko ima i koristi ga, isplati li se davati 400 kn?

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Fraze
« Odgovor #19 : 22.03.2017. 19:09:07 »
Shotgun - Ovo je dosta poznato, ali znam vidjeti u prijevodu da netko pogriješi. "Shotgun" nije samo sačmarica. Ako se ekipa dogovara da ide negdje na vožnju, kada netko kaže "shotgun", to znači da je prvi rekao da se vozi na suvozačkom sjedalu, i to više ni predsjednikova uredba ne može poništiti.

Mrzim lopatare i limune

Offline BlackQ

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 357
  • Spol: Ženski
  • Magistra digresije
Odg: Fraze
« Odgovor #20 : 28.03.2017. 23:23:30 »
Shotgun - Ovo je dosta poznato, ali znam vidjeti u prijevodu da netko pogriješi. "Shotgun" nije samo sačmarica. Ako se ekipa dogovara da ide negdje na vožnju, kada netko kaže "shotgun", to znači da je prvi rekao da se vozi na suvozačkom sjedalu, i to više ni predsjednikova uredba ne može poništiti.

To ride shotgun je voziti se na suvozačevom sicu (još od kočija, jedan vozi drugi puca), uzvik "Shotgun!" je bezeciranje tog sica (kao što si i opisao), zapravo skraćeno od "(I'm riding) shotgun!" - al tek toliko da ne bi bilo zabune - vrijedi samo i jedino za vožnju.

Nego, usput - za bezec, ono što Ameri kažu "called it!" (ili to call... pa onda navedu što) - ako netko zna neformalni britanski izraz (engleski sleng)... molim.
I'm sorry. Remind me, what was your question, specifically?  :ceska:
...
Please forgive me. I will go on from time to time, but generally in the service of thoroughness and always with the best of intentions.
  ;) (Jack Rackham)

Offline Melchior

  • Novi član
  • *
  • Postova: 1
  • Spol: Muški
Odg: Fraze
« Odgovor #21 : 03.11.2017. 18:15:13 »
To ride shotgun je voziti se na suvozačevom sicu (još od kočija, jedan vozi drugi puca), uzvik "Shotgun!" je bezeciranje tog sica (kao što si i opisao), zapravo skraćeno od "(I'm riding) shotgun!" - al tek toliko da ne bi bilo zabune - vrijedi samo i jedino za vožnju.

Nego, usput - za bezec, ono što Ameri kažu "called it!" (ili to call... pa onda navedu što) - ako netko zna neformalni britanski izraz (engleski sleng)... molim.

Ubih se tražeći ovo - "bezecirati" ! Ali kladio bih se, iako nikako nisam uspio uhvatiti, da u Big Bang Theory koriste i neki drugi izraz; nešto što mi zvuči kao:  "dipp" ili "dibs" ili tako nekako  - pa ako netko zna.........
Samo zbog toga sam padobranac na ovom pdf, no čini mi se da ću ga ipak  i pomnije pregledati, vidim da ima puno zanimljivih i pametnih stvari

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Fraze
« Odgovor #22 : 03.11.2017. 18:17:37 »
"Dibs" može "bezeciram", samo ne znam koliko je to književno. Može i nešto opisno kao: "Ja sam prvi".
Mrzim lopatare i limune

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Fraze
« Odgovor #23 : 04.11.2017. 09:34:38 »
Prvi, moje, rezervirano... ovisi o kontekstu.

Tags: