Autor Tema: Krađa titlova od strane "profesionalnih" prevodilaca  (Posjeta: 3225 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2150
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Mnogo puta je gotovo svako od nas video da se titlovi sa ovog i sličnih sajtova pojavljuju na raznim televizijama i DVD-u u slobodnoj prodaji u izvornom ili malo prepravljenom obliku. Ali da državna televizija, u udarnom terminu, prikazuje epizodu za epizodom seriju za koju su titlovi skinuti sa interneta i vrlo malo prepravljeni, i na kraju potpisani sa punim imenom i prezimenom "prevodioca" (ne pravog, nego onog koji je uzeo pare) bez imalo blama je bezobrazluk koji je prevršio svaku meru.

Ako budete imali malo vremena da svakim radnim danom, izuzev srede, od oko 21.05h pogledate 1. kanal TV Crne gore ( može preko neta na: http://tvboxuzivo.blogspot.com/2013/11/rt-cg-1.html ) i svučete moje titlove za seriju Isabel i uporedite ih sa onim na TV, možete se uveriti u to. Izuzev što su dodati prevodi za sekvence "iz prethodne epizode" i "u narednoj epizodi" i nekoliko kozmetičkih promena reda radi u svakoj 5. ili 6. liniji (transkribovana imena, kada -> kad, izmenjen redosled reči u rečenici, poneko skraćivanje teksta i slično) prevod je identičan. Čak je pri izbacivanju teksta prevoda kada likovi govore na latinskom u mom titlu, "prepravljač" pravio greške pa su greškom ostavljali poneke linije. Večeras, 19.2. bi trebala da se emituje epizoda 02x06 ili 02x07, a prevodi su urađeni do 02x09, pa požurite. Verovatno će se emitovanje s prevodom nastaviti i posle te epizode, ali to neće više biti moji prevodi. Ovi do sad sigurno jesu, jer svaki moj prevod je skriveno označen, tako da 100% mogu utvrditi da je moj i to mogu uvek da dokažem.

Ne znam samo od kad se to u Crnoj Gori priča ekavicom, pa još i to na 1. programu državne TV? Posebno me je iziritiralo to što je titlove za seriju bez imalo blama potpisala izvesna gospođa Jelena Bešević-Rončević, onako otvoreno, na očigled svih, za razliku od RTS koji mi je pre neki dan takođe maznuo titl sa interneta (takođe dokazivo), ali se barem udostojio da ga valjano i opširno izmenja i da se potpiše sa "Obrada: RTS" (što obično retko rade osim u ovakvim slučajevima).
« Zadnja izmjena: 19.02.2015. 20:57:47 Lepi Dzoni »
"Ante el vicio de pedir está la virtud de no dar"

Offline LemonzOO

  • moralna vertikala
  • Prevoditelj extra
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 17731
  • Spol: Muški
    • let's chat
Odg: Krađa titlova od strane "profesionalnih" prevodilaca
« Odgovor #1 : 19.02.2015. 21:05:13 »
Probaj je prijavit firmi ili toj TV-kući ako ti je to toliko bitno.

Offline Rancher

  • Član plus
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 460
  • Spol: Muški
Odg: Krađa titlova od strane "profesionalnih" prevodilaca
« Odgovor #2 : 22.02.2015. 21:35:58 »
Citat: S Fejsbuka
Breaking news (počela sam ovo da pišem kao komentar, ali se odužilo, pa stavljam kao poseban post).
Imam rođaku koja radi u jednoj televiziji (nacionalna frekvencija) i dugo je već gnjavim sa tim da se raspita oko titlovanja i sl., jer: a) znam da se prevodioci dosta žale na to da su slabo plaćeni za titlove, jer navodno televizija mora da plati "titlera" (šta god to bilo - valjda prevodilac prevede, a "titler" uradi tajminge) i lektora (da ispravi eventualne greške i skrati titl tamo gde treba jer postoje pravila oko broja karaktera u liniji i u sekundi itd.); b) najčešće pominjana serija je ovde "Dva i po muškarca", ne znam na kojoj televiziji se prikazuje, ali mislim da nije na ovoj gde radi moja rođaka. Uglavnom vesti su sledeće: za titlovanje (i još neke stvari, nije mi rekla šta tačno, mislim da tu spada i ilegalan download filmova i serija koje ne idu u udarnim terminima, da bi neko mogao da ih tuži i još svašta) su zadužene samo dve osobe koje rade sve pored tih dodatnih poslova - prevođenje, "titlovanje" i lekturu titlova za platu od oko 350 € (nije malo, ali ipak... reče da praktično spavaju tamo). Kad sam pitala da li kradu titlove koje ljudi (u koje spada i moja malenkost) rade iz hobija i postavljaju na net - naravno, besplatno - rekla je "nisam pitala, ali sigurno to rade". Pretpostavljam da u tom zecu čuči grm odnosno pošto sam se nagledala tj. načitala takvih gluposti u titlovima, za koje mislim da ni osnovac ne bi mogao da omaši (primer: "People will like you", prevod: "Ljudi će biti kao ti" - fejspalm), verujem da 9 od 10 prevodilaca koji rade prevode za filmove i serije koji idu na televiziji jednostavno skinu već urađen titl sa neta, eventualno ga malo dorade i lepo uzmu lovu... Otuda i takvi biseri kojima se smejemo (a oni koji i rade te titlove besplatno mogu da se smeju od muke).

Offline Whistleblower

  • Novi član
  • *
  • Postova: 1
Odg: Krađa titlova od strane "profesionalnih" prevodilaca
« Odgovor #3 : 22.02.2015. 21:42:53 »
Nemoguće je zaštit titlove ako su slobodni za download pa čak i da nisu opet bi isto bilo, lakše je uzet sve gotovo malo prepravit potpisat se ko autor i uzet platu svaki mjesec nego se zajebavat i znojit oko prevoda.

Offline hajo0309

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2227
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Krađa titlova od strane "profesionalnih" prevodilaca
« Odgovor #4 : 06.03.2015. 20:35:49 »
Na RTL-u je Stolen od Nicolasa Cagea.  Dobrih 80 posto prepisano...  ;D

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline Arbok

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 531
  • Spol: Muški
  • e-mail: arbok0309@gmail.com
Odg: Krađa titlova od strane "profesionalnih" prevodilaca
« Odgovor #5 : 06.03.2015. 20:49:11 »
 :dash :cupam-kosu

Offline MilanRS

  • I am not in danger...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10490
  • Spol: Muški
Odg: Krađa titlova od strane "profesionalnih" prevodilaca
« Odgovor #6 : 06.03.2015. 21:13:23 »
U pravu si.

Spoiler for Hiden:






... -> Secret City s1 -> Justified s4 -> Aquarius s1 -> Westworld s1 -> The Americans s3 -> Homeland s4 ->The Fall s2 -> Luther s4 -> The Affair s3 -> Episodes s4 -> Bosch s1 -> trenutno: CSI: CSI s13 / Cuckoo s1 / The Comeback s1 / Northern Exposure s1 / Togetherness s2 / Criminal Minds s11 / The Simpsons s28 / Quantico s2 / The Mick s1 / Veep s4 / Billions s2 / Deadwood s1



#sfns

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3010
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Krađa titlova od strane "profesionalnih" prevodilaca
« Odgovor #7 : 06.03.2015. 21:20:47 »
haha, pa bar su mogli 'zaveži' i 'glupi psu' promijeniti. a i 'oguliti'. ccc.

Offline hajo0309

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2227
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Krađa titlova od strane "profesionalnih" prevodilaca
« Odgovor #8 : 06.03.2015. 22:11:01 »
Točno se vidjelo.
Npr, 10 puta se spominje money, naš prijevod je lova, kao i na TV-u.
A kad se 11. put spomene money, mi stavimo novac i gle čuda...  ;D

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 1795
  • Spol: Muški
Odg: Krađa titlova od strane "profesionalnih" prevodilaca
« Odgovor #9 : 07.03.2015. 07:03:06 »
Mogli su se barem nekome javit i pitat:

Čuj, druže, jel' mogu uzet taj tvoj prijevod, obradit ga da bude po "našim standardima" i "većina tvojeg prijevoda" će se naći na nacionalnoj televiziji?
U današnje vrijeme više nema poštenja, samo se gleda na vlastitu korist.  :samcro: :samcro: :samcro:

Savjet: Nemojte radit tak dobre prijevode i sigurno nećete imat problema s tim.  :P

Offline hajo0309

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2227
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Krađa titlova od strane "profesionalnih" prevodilaca
« Odgovor #10 : 24.04.2016. 16:28:03 »
Na RTL-u je film RIPD.
Opet su se poslužili našim titlom.

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline hajo0309

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2227
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Krađa titlova od strane "profesionalnih" prevodilaca
« Odgovor #11 : 01.05.2017. 16:21:58 »
Na RTL-u je film RIPD.
Opet su se poslužili našim titlom.
I sad za Free Birds.

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Online zkarlov

  • To je nepravda
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 15191
  • Spol: Muški
Odg: Krađa titlova od strane "profesionalnih" prevodilaca
« Odgovor #12 : 01.05.2017. 16:39:07 »
Čestitam!  ;D
:volim

"Glasajte za mene, jer vama će biti isto, a meni bolje"



Podrška PO-u!

Tags: