Autor Tema: Mali saveti oko prevodjenja  (Posjeta: 5063 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline prevodilac

  • Prevoditelj početnik
  • Regularni forumaš
  • ***
  • Postova: 25
Mali saveti oko prevodjenja
« : 29.05.2008. 17:49:48 »
Ovaj tekst je bio na starom forumu pa ga ponovo postavljam
jer smatram da je koristan za mnoge a posebno za početnike.

Ovo je načim kako ja prevodim, sigurno da ima i grešaka
ali navika je čudo...

Nekoliko uputstava za prevodjenje i ispravke titla
za sve koji žele da POCNU da se bave ovim poslom

UPUTSTVA SU ZA POCETNIKE:


PREVODJENJE

Jedino pravilo je: NE ŽURITE
Vaš prevod ce koristiti hiljade ljudi koji žele da imaju kvalitetan prevod.
Onih 15-20 koji su najglasniji i hoce titl odmah, neka idu u bioskop.

Nadjite program Subtitle Workshop,startujte ga i prebacite na svoj jezik:
Idite na Settings i Language pa nadjite vaš jezik i kliknite na njega
Tako podešavate program za lakši rad na svom jeziku

Sada kliknite na Fajl pa na Ucitaj pa nadjite vaš titl koji prevodite.
U isto vreme ce se pokrenuti i film, ako je u istom folderu i sa istom imenom, a
ko nije, morate otici na Film pa na Otvori.

Pustim film i gledam titl, obicno od scene do scene.
Zatim kliknem na liniju, prevedem tekst.
Kada završim tu scenu, pustim je ponovo, da proverim da li ima grešaka
i prevodilackih i pravopisnih a onda obrišem engleski jezik.
Subtitle workshop ima odmah i oznake naših slova tako da ih kasnije ne treba naknadno popravljati.
Meni je lakše kada radim titl sa vremenima SRT file nego brojcanim SUB file. 
Kada završite prevodjenje, a imate vremena, pogledajte film još jednom, UVEK se potkrade neka greška.
Pošto je titl gotov snimite ga sa komandom Fajl – Snimi
Ili Fajl pa Snimi kao...
Ako ga tako cuvate kada kliknete na Snimi kao... pojavljuje se citava tabela raznih formata.
SUB format ima oznaku MicroDVD dok SRT format ima oznaku SubRip.
Kliknite dvaput na to, otkucajte naziv titla i sacuvajte ga.
OBAVEZNO u toku rada više puta sacuvajte svoj rad, za svaki slucaj

Postoje razni programi za prevodjenje sa engleskog ali ne preporucujem ih.
To je bukvalan prevod koji ne može da puno pomogne.
Kada bude napravljen program koji stvarno prevodi to ce znaciti da je
 napravljen i supermozak isti kao i covekov...no comment




PREPRAVKE
ZA ONE KOJI NE PREVODE A ŽELE DA POMOGNU
DA PREVODI IZGLEDAJU LEPO


PREPRAVKE  slovo (c) u ć i č
slova  (z) u (ž)
i (s) u (š)

Otvorite titl koji prepravlajte u programu Notepad

Kliknite na  EDIT pa na REPLACE
u koloni FIND WHAT ukucajte slovo (c)
u koloni REPLACE WITH ukucajte slovo koje vam treba

stanite na pocetak titla, kliknite na FIND NEXT
poplavice prvo slovo c koje tragac nadje
ako je to u redu u sklopu recenice idite sa Find next - dalje
ako treba da se pretvori u naše slovo  kliknite na REPLACE
program ga promeni a zatim stane na prvo sledece.
Kada prodjete ceo tekst predjite na sledece slovo.

U pocetku vam se cini da je to puno posla ali posle nekoliko prevoda
sticete rutinu i vrlo brzo obradite titl.
Kada završite snimite titl sa File pa Save

Usput dok to radite možete i ispravljati razne greške kojih uvek ima u prevodima.

ISPRAVKA VELIKOG SLOVA  I (istina)  u malo slovo l (laž)

Kada se proverava ispravnost titla u SW (informacije i greške) desi se da ispravkom
OCR greške mnoga mala slova l (laž) predju u veliko slovo I (istina).
Molio bih one koji prevode da obrate pažnju na ovu sitnicu i iskljuce OCR
u programu subtitle workshop(SW)

Kako ispraviti:
Otvorite titl u programu Notepad

Kliknite na  EDIT pa na REPLACE
u koloni FIND WHAT ukucajte veliko slovo (I) stina
u koloni REPLACE WITH ukucajte malo slovo (l) až
pored natpisa MATCH CASE kliknite u kvadratic;
(to znaci da ce program tražiti samo velika slova (I)

stanite na pocetak titla, kliknite na FIND NEXT
poplavice prvo slovo (I) koje tragac nadje
ako je to u redu u sklopu recenice idite sa Find next dalje
ako treba da se pretvori u malo slovo (l) kliknite na REPLACE
program ga promeni a zatim stane na prvo sledece.

U pocetku vam se cini da je to puno posla ali posle nekoliko prevoda
sticete rutinu i vrlo brzo obradite titl.
Kada završite, snimite titl sa File pa Save

PREBACIVANJE IZ SRPSKOG U HRVATSKI I OBRNUTO

Postoji odlican program koji to radi ali ni on nije svemocan.
UVEK morate pregledati titl još jednom i ispraviti greške koje taj program
nije našao.
Nije mi poznato ko je napravio ovaj program ali mogu ga poslati svakom
ko želi da ispravlja jezik. Javite mi se na PP.

PODEŠAVANJE TITLA KOJI ŽURI ILI KASNI

Nadjite program Subtitle Workshop,startujte ga i prebacite na svoj jezik:
Idite na Settings i Language pa nadjite vaš jezik i kliknite na njega
Tako podešavate program za lakši rad na svom jeziku

Sada kliknite na Fajl pa na Ucitaj pa nadjite vaš titl koji preradjujete.
U isto vreme ce se pokrenuti i film, ako je u istom folderu i sa istom imenom,
ako nije, morate otici na Film pa na Otvori.

Pogledajte titl na brzaka, vucite klizac na dole.
Ako na pocetku i na kraju postoji ime nekoga ko je prevodio, stanite na tu liniju i pritisnite
DELETE da je obrišete. To samo smeta za sinhronitzaciju.
Kasnije ga vratite ako titl stavljate na net. Prevodjenje je veliki posao i treba poštovati uložen rad.

Sada kliknite na strelicu PLAY-PAUSE da film pocne.

cim neko pocne da govori ili se pojavi naziv filma koji je i u prevodu, odmah kliknite na PAUSE da zaustavite film.
Pogledajte desno ispod filma na gornje vreme kada ste zaustavili film

ako je SRT file može recimo pisati:

00:00:04,901   to znaci da je glumac otvorio usta u 4toj sekundi i 901 desetinki
i to je pocetak –zapišite ovo vreme

ako je SUB fajl pisace recimo

1431
zapišite broj

Sada idite sa klizacem ispod filma i vucite ga do kraja filma.
Tu pronadjite zadnju recenicu koju izgovara glumac.
cim pocne da govori odmah kliknite na PAUSE da zaustavite film.

ako je SRT file može recimo pisati:

01:52:11,105   to znaci da je glumac otvorio usta u 1 sat 52 minuta.....
i to je kraj – zapišite ovo vreme

ako je SUB fajl pisace recimo

125348
zapišite broj

Sada imate pocetno i krajnje vreme za podešavanje.

Kliknite na UREDI pa na VREMENA pa na PRILAGODI pa na PRILAGODI TITL
u tabeli koja se pojavila upišite vreme ili broj za prvu izgovorenu liniju
a zatim vreme ili broj za zadnju izgovorenu liniju
Kliknite na USKLADI
Pustite film i vidite na nekoliko tacaka da li ste dobro odmerili pocetak i kraj
Kliknite na FAJL pa na SNIMI
Uz malo prakse vrlo brzo se podesi titl.

Postoje i titlovi kada se nikako ne slažu vreme i govor. Onda morate ici liniju po liniju i ispravljati;
to je dugotrajan posao i radite ga samo ako vam je zaista stalo do tog filma i nema alternativnih prevoda.


OBJAŠNJENJE:

Ako imate program SW-subtitle workshop na engleskom evo prevoda komandi
koje se pominju u gornjem tekstu:

FAJL - FILE
UCITAJ TITL - LOAD SUBTITLE
SNIMI - SAVE
SNIMI KAO - SAVE AS
UREDI - EDIT
VREMENA - TIMIINGS
PRILAGODI - ADJUST
PRILAGODI TITL – ADJUST SUBTITLES
FILM - MOVIE
OTVORI - OPEN

PODEŠAVANJE ZVUKA KOJI ŽURI ILI KASNI

ovo je malo komplikovanije ali nije strašno

Ako glumac otvori usta a zvuk se javi pre ili posle, toga treba da
nadjete program VIRTUAL DUB MOD (postoji i virtual dub da ne pogrešite)
Instalirajte ga i pokrenite.
Otvorite vaš AVI fajl u VIRTUALDUBMOD sa

FILE - OPEN VIDEO FILE
ako se pojavi neko upozorenjei pitanje samo kliknite na „NO“
izaberite VIDEO i kliknite na DIRECT STREAM COPY
(to znaci da video snimak ostaje isti kao što je bio)
Izaberite STREAMS pa kliknite na STREAM LIST
kliknite desnim tasterom na audio fajl koji je tu azatim kliknite na
INTERLEAVING
Pojavice se tabela i u polju:
DELAY AUDIO TRACK BY
upišite +1000 ako se u filmu prvo cuje govor pa se ovaraju usta ili
upišite -1000 ako se u filmu prvo ovaraju usta pa se cuje govor

Ovo 1000  ms znaci 1 sekund i dato je kao primer.
Najveci problem je odrediti tacno koliko zvuk kasni ili žuri.
Ja ne znam nijedan drugi nacin nego experiment.
Prvo stavim recimo 1000 pa ako nije 1500 i tako dalje dok recimo ne dobijem pravo vreme – primer 1490

kliknuti na OK u tabeli a zatim na OK u drugoj tabeli

sada kliknuti na FILE i na SAVE AS
napisati novo ime filma i kliknuti na SAVE

Pustiti snimak i proveriti da li ja sada ton i slika sinhronizovan.

Ako nije sve ispocetka dok ne podesite.

MALA POMOC:

Pošto je film veliki njegova obrada traje ponekad i 15-20 minuta,
pa kada bi  morali da sve ovo radite posle 2-3 pta bi sigurno odustali.
Zbog toga je mnogo bolje iseci deo filma od oko 5 minuta i
 raditi na njemu, dok ne nadjete pravo vreme, pa tek onda obraditi ceo film.

ISECANJE FILMA

Otvorite vaš AVI fajl u VIRTUALDUBMOD sa

FILE - OPEN VIDEO FILE
ako se pojavi neko upozorenjei pitanje samo kliknite na „NO“
izaberite VIDEO i kliknite na DIRECT STREAM COPY
(to znaci da video snimak ostaje isti kao što je bio)

Kliknite na belu strelicu  desno na pocetku klizne tabele,
držite taster i povucite je negde na film gde znate da ima razgovora (postoji i tacno vreme)
Kliknite na crnu polustrelicu na kojoj piše MARK IN kada se stane na nju.
tako ste oznacili pocetak secenja
Povucite belu strelicu nekoliko minuta napred
Kliknite na crnu polustrelicu na kojoj piše MARK OUT kada se stane na nju.
tako ste oznacili kraj secenja
Pojavila se plava crta koja oznacava šta secete
Sada kliknite na FILE  pa na SAVE AS, dajte naziv –recimo  „audio deo“
i kliknite na SAVE
Sada imate komad filma sa kojim mnogo brže radite kako je objašnjeno ranije.

NAPOMENA:
Neki put, audio i video su toliko raštimovani, da je bolje naci drugi film.


Nadam se da sam malo pomogao sa ovim savetima iz moje prakse.

Tags: