Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1415839 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline kanda

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 409
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #9000 : 16.12.2011. 19:44:35 »
Ajde ako neko ima smisla za to.

Akronim za "Carstvo, koljeno(ili odjeljak), razred,
red, porodica, rod, vrsta."

Znači od prvih slova neka smislena rečenica koja bi služila za lakše pamćene pojmova. Glupo mi je prevesti englesku rečenicu jer to onda nije akronim.

Edit. Ako ste u motu trebam dobar akronim i za "zato".
« Zadnja izmjena: 16.12.2011. 20:05:31 kanda »

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #9001 : 16.12.2011. 23:25:20 »
Ovo prvo bi mogao staviti:
Centralna
Komanda
Remonta
Reparacije
Popravljanja i
Rashodovanja
Vozila

Za ovo drugo nemam ideju.
« Zadnja izmjena: 16.12.2011. 23:27:11 Commandoguru »
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline Tamara101

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 644
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #9002 : 16.12.2011. 23:39:54 »
jumpsuit - kombinezon

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #9003 : 16.12.2011. 23:45:55 »
jumpsuit - kombinezon

Ne bi se postigao željeni efekat rečenice, ako bi se ubacila reč kombinezon.

Nekada se mora pribeći improvizovanom prevodu  ;D

Offline Tamara101

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 644
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #9004 : 17.12.2011. 00:11:58 »
Improvizacija - apsolutno,
ali nisam mislila na radnički kombinezon, 
nego na ovo:


Da ne bi bilo zabune.  ;D

Offline kanda

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 409
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #9005 : 17.12.2011. 00:17:24 »
Hvala commando. Ne treba to biti skraćenica za nešto. Samo treba kao biti pamtljivo. Može i rečenica tipa Majka Muju Šišala Na Struju, ako pašu prva slova.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #9006 : 18.12.2011. 12:40:20 »
Edit: Ništa, rešio sam. Nisam provalio da su im to imena.
« Zadnja izmjena: 21.12.2011. 21:15:52 Samisko »
De gustibus non est disputandum.

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #9007 : 20.12.2011. 17:06:01 »
Ima li koji posebni naziv za rocket scientist?

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #9008 : 20.12.2011. 17:10:15 »
Raketni znanstvenik(naučnik).

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #9009 : 20.12.2011. 17:11:31 »
To sam i mislio napisati, ali bolje pitati.  smileyNO1

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #9010 : 22.12.2011. 16:06:45 »
Molim pomoć. Što bi značilo: ''I was sick in his mouth''.
Znači li to: ''Zgadio mi se'', ''zgadila sam mu se'', ''od njega mi se povraćalo''.
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline CSInvestigator

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #9011 : 22.12.2011. 20:37:43 »
Molim pomoć. Što bi značilo: ''I was sick in his mouth''.
Znači li to: ''Zgadio mi se'', ''zgadila sam mu se'', ''od njega mi se povraćalo''.

sick in my mouth - What you should say when you're really disgusted, bored or annoyed by something
Citat:
(20:41:49) King_Eric: ja sam tvrdoglava budaletina B)

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #9012 : 22.12.2011. 20:57:14 »
Molim pomoć. Što bi značilo: ''I was sick in his mouth''.
Znači li to: ''Zgadio mi se'', ''zgadila sam mu se'', ''od njega mi se povraćalo''.

sick in my mouth - What you should say when you're really disgusted, bored or annoyed by something

Možda 'muka mi je bilo/povraćalo mi se od njegovih riječi' ili 'zgadile su mi se njegove riječi/izjave' i sl.

Pretpostavljam da je 'on' rekao nešto odvratno.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #9013 : 22.12.2011. 21:37:14 »
Kako bi se prevelo rescue drill? Znam šta je, ali ne znam kako bih to nazvao.
De gustibus non est disputandum.

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #9014 : 22.12.2011. 21:45:29 »
Kako bi se prevelo rescue drill? Znam šta je, ali ne znam kako bih to nazvao.

Ovako na brzinu: 'trening spasilačke akcije'.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #9015 : 22.12.2011. 21:50:15 »
To je kad buše rupu, recimo kad se rudari zaglave u rudniku, da ih spasu, kako bi se zvala ta rupa?
Pošto je rečenica: Tamo je pronašla naš rescue drill. Ispod nas je... 18 m ispod zemlje.
Tako sam ja skapirao... Ili prosto da napišem rupa ???
De gustibus non est disputandum.

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #9016 : 22.12.2011. 21:52:34 »
Spasilački tunel?

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #9017 : 22.12.2011. 21:54:35 »
Može, može  clapp
De gustibus non est disputandum.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #9018 : 22.12.2011. 22:07:43 »
Da, smislit ću neku formulaciju. Hvala CSInvestigator i rodjo na pomoći! drinks
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline BlackQ

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 357
  • Spol: Ženski
  • Magistra digresije
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #9019 : 23.12.2011. 18:30:46 »
To je kad buše rupu, recimo kad se rudari zaglave u rudniku, da ih spasu, kako bi se zvala ta rupa?
Pošto je rečenica: Tamo je pronašla naš rescue drill. Ispod nas je... 18 m ispod zemlje.
Tako sam ja skapirao... Ili prosto da napišem rupa ???

E, nije baš tak jednostavno.
Naime, drill je, inače, i bušilica.
No, ako si možda upoznat sa slučajem spašavanja rudara u Čileu, tu su koristili dotični rescue drill, što se po našoj štampi prevodilo uglavnom kao "posebna kapsula za spasavanje".
Ako imaš vremena, članci na http://www.asiaone.com/News/AsiaOne+News/World/Story/A1Story20100902-235125.html ili
http://www.tportal.hr/vijesti/svijet/90899/Pratite-uzivo-spasavanje-rudara-u-cileu.html ti mogu pobliže ilustrirati o čemu se radi. Ako ne - onda, "kapsula za spasavanje".
I'm sorry. Remind me, what was your question, specifically?  :ceska:
...
Please forgive me. I will go on from time to time, but generally in the service of thoroughness and always with the best of intentions.
  ;) (Jack Rackham)

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #9020 : 23.12.2011. 19:22:16 »
Ma nebitno sad... Ne bi mi odgovarao taj izraz, gledao sam taj članak.
De gustibus non est disputandum.

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #9021 : 25.12.2011. 12:06:31 »
Postoji li kod nas ekvivalent izrazu "exited utterance"? Tipa privode panduri, čim ih je video rekao je da jeste uradio to što je uradio, pre nego što su mu pročitali prava. To je i dalje validno na sudu i sam taj čin naziva se "exited utterance". Izguglala sam razne pravne definicije tog izraza (na engleskom) ali nisam sigurna da li u našem jeziku postoji neki izraz za to i ako ne postoji kako da objašnjenje  "uglavim" u titl

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #9022 : 25.12.2011. 12:16:15 »
jel to možda u afektu? tako mi zvuči. reći ili učiniti nešto u afektu.

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #9023 : 25.12.2011. 13:13:15 »
Poslužiće, hvala

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #9024 : 26.12.2011. 22:14:30 »
1) Devojka se transformisala u vampira ili šta već, i lik, zapanjen govori:

Babe, eat my brains anytime.

2) Ne mogu da se setim kako da prevedem ovo:

I'm going trick-or-treating.
De gustibus non est disputandum.

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #9025 : 27.12.2011. 12:10:39 »
Nisi stavio kontekst, ali ovako
1.  Ako je neka dobra riba u pitanju i tip je bio oduševljen njom (bar meni zvuči tako) išlo bi:
Mače, isisaj mi krv kad god poželiš

2. Pretpostavljam da ima veze sa praznikom Noć veštica, "trick or treat" je fraza koju izgovaraju deca koja traže slatkiše...ne treba je prevoditi doslovno, prevedi kao "Idem na poklade" ili "Idem da korinđam" (taj izraz je uobičajen u Vojvodini, ne znam koliko je poznat široj populaciji i prikladan za prevod)

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #9026 : 27.12.2011. 14:38:52 »
Ma znam šta je trick or treat, al' nisam mogao da se setim kako se kaže kod nas. Znam da to neki zovu i maškare. Ali treba mi glagol, maškaranje možda?
A ovo prvo sam se loše izrazio. Ona se maskirala u vampira, ne transformisala.
« Zadnja izmjena: 27.12.2011. 14:41:09 Samisko »
De gustibus non est disputandum.

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #9027 : 27.12.2011. 17:14:16 »
Idem na maškare bi bilo ok, ali nekako nije baš u duhu našeg jezika praviti glagol od toga... A što se tiče ovog drugog, važi isto što sam napisala u prethodnom postu :)

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #9028 : 27.12.2011. 17:29:01 »
Ili u maškare.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #9029 : 27.12.2011. 21:52:28 »
Hvala.
De gustibus non est disputandum.

Tags: