Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1415035 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7050 : 05.04.2011. 18:47:26 »
Skakač na c5 ako igra beli, c4 ako igra crni (ili skraćeno: Sc5, tj. Sc4). :) Mislim da se kod nas ne koristi taj opisni zapis.

http://en.wikipedia.org/wiki/Descriptive_chess_notation

P. S. Kad posmatraš ploču, sleva nadesno se broje stupci A—H, i odozdo nagore redovi 1—8 (dakle, od donjeg levog polja se računa nadesno od A do H i nagore od jedan do osam).
« Zadnja izmjena: 05.04.2011. 18:55:55 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline amel

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 492
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7051 : 05.04.2011. 19:53:38 »
This is actual mind-boggling, bang-your-head-with-a-hammer nuts!

Ovo je neviđena/nezapamćena/prvorazredna glupost / potpuno van pameti, da se lupiš šakom u glavu / da tresneš glavom o zid / da se raspametiš / da skreneš/šizneš/šeneš...

Hvala na ovome.  :)

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7052 : 05.04.2011. 21:12:14 »
Skakač na c5 ako igra beli, c4 ako igra crni (ili skraćeno: Sc5, tj. Sc4). :) Mislim da se kod nas ne koristi taj opisni zapis.

http://en.wikipedia.org/wiki/Descriptive_chess_notation

P. S. Kad posmatraš ploču, sleva nadesno se broje stupci A—H, i odozdo nagore redovi 1—8 (dakle, od donjeg levog polja se računa nadesno od A do H i nagore od jedan do osam).

Hvala najljepša  :)

Offline pljoska

  • 1. Dinamo, 2. Celtic, 3. Liverpool
  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 897
  • Spol: Muški
  • Ne muljaj muljatora...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7053 : 06.04.2011. 01:35:16 »
Koja biljka bi bila lentils ili lentil na engleskom? Riječ je o nekom povrću. Ni po slici ne mogu skužiti.

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7054 : 06.04.2011. 01:45:45 »
Leća.

Offline pljoska

  • 1. Dinamo, 2. Celtic, 3. Liverpool
  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 897
  • Spol: Muški
  • Ne muljaj muljatora...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7055 : 06.04.2011. 01:57:19 »
To mi je i rječnik rekao, ali ja i dalje nikada nisam čuo za biljku "leća". WTF?!

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Cata

  • Likušo!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3356
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7057 : 06.04.2011. 09:30:11 »
To mi je i rječnik rekao, ali ja i dalje nikada nisam čuo za biljku "leća". WTF?!

Leća ti koriste vegani i slični njima. Slobodno napiši leća.

U ime oca i sina i Sv. Googla. Enter
I love you, not for what you are,
but for what I am, when I am with you.

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7058 : 06.04.2011. 10:20:56 »
To mi je i rječnik rekao, ali ja i dalje nikada nisam čuo za biljku "leća". WTF?!

Leća ti koriste vegani i slični njima. Slobodno napiši leća.

Da, to je mahunarka, poput graha(pasulja) samo je malo sitnije. I prilično fino.  :)

Nisam lud, majka me testirala!

Offline pljoska

  • 1. Dinamo, 2. Celtic, 3. Liverpool
  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 897
  • Spol: Muški
  • Ne muljaj muljatora...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7059 : 06.04.2011. 11:14:57 »
Dobro, hvala svima na pomoći.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7060 : 06.04.2011. 18:43:46 »
Prevodim malo težu epizodu SF serije. Dosta me je namučila, pa bih opet zamolio za pomoć.
1) Ranije smo vidjeli da se dune-rail prevodi kao bagi vozilo. Mogu li tako prevesti i sand-rail? Evo kako izgleda:

2) troop freighter - transporter? Znam da se freighter odnosi na prevoz bilo kakvog tereta, ali pošto je ovdje riječ o ljudima nisam siguran je li transporter možda pregrub izraz?
3) God. My gear. It keeps fritzing out.
    -Foolproof method.
Ovo fritzing out nemam pojma šta znači, niti sam igdje našao neko objašnjenje. Čini mi se da baš ovako izgovaraju (dakle da nije greška u kucanju onoga ko je pravio engleski titl), a za foolproof method sam našao da je to nešto što je toliko sigurno da nema šanse da se pokvari (kao npr. givikt  ;D). Kako je najbolje da ovo prevedem?
4) ops-crew, ops - ops je skraćenica za operacije ili operativni centar/sjedište. Imamo li mi neki zvanični izraz za to ili je ovo dovoljno? (Koliko znam, štab je headquatters.) Kako je najbolje prevesti ops-crew? Ekipa iz operacija/operativnog?
5) Našli su nekoliko leševa (pomrli od posljedica zaraze). Čovjek koji je tu stigao ranije kaže onima koji upravo stižu: "That body down there is in some state of decomposing. We were all over it." Znači li ovo boldovano svi smo bili izloženi virusu?
6) Ma'am - gospoja? Ovo je skraćeno/neformalno od madam, ali nisam siguran je li nepismeno (dakle gospoja) ili kulturno (dakle ipak gospođo)?
7) Imaju nešto što zovu medical chip i tu se nalaze podaci o zdravstvenom stanju i istoriji svih bolesti koje je nosilac čipa prebolovao. Imaju nešto što zovu history chip. Kako da to prevedem? Riječ je o uopštenim podacima iz nečijeg života/prošlosti. Pada mi na pamet dosije, ali on obično nije kod onog o kome je  :), nego kod zvaničnih organa vlasti ili firme ili... A svi ovi čipovi se nalaze kod osobe čiji su podaci na njima.
8) Pharmaceutical factory - kako mi ovo kažemo? Znam da nije apoteka, nego mjesto gdje se lijekovi proizvode, ali se ne sjećam našeg izraza. Ako izraz bude prevelik, staviću apoteka.
9) Za jednu curu kažu da ima strawberry hair. Znači li ovo kosa jarko crvene boje ili nešto drugo? Nisu detaljisali.  ???
10) Cargo pod - kako mi ovo kažemo? (naravno, što kraće  :)) Radi se o ogromnim sanducima koji su prikačeni sa obe strane svemirskog teretnjaka.
11) Lumalight - ovo je lampa što svijetli u raznim bojama. Imamo li mi poseban izraz za ovo? Vera-frames - ovo može značiti više stvari, ali u mom kontekstu označava okvire za naočale. Kako mi ovo kažemo? Ili da samo stavim vera-okviri?
12) "Otišao sam do parafuze box L-137. Poznajem dobro taj sistem. Aleks i ja smo ih održavali na transporterima. Iskoristio sam svoj kôd da ga otvorim. Presjekao sam sve provodnike u njemu."  Riječ je o relativno maloj kutiji pričvršćenoj na zid i punoj elektronike. Presjekavši kablove unutra, čovjek je sabotirao brod. Nisam nigdje našao šta je parafuze. Možda i da ne prevodim i da samo kažem kutija L-137? Bajone mi je ranije objasnio da je fuze osigurač, pa možda je riječ o nekom super-sklopu osigurača koji danas ne postoji, ali u budućnosti hoće  ;D.
13) "Why are you up here, Al? I thought we were gonna clean off." Želi li ovim reći da su trebali ići na tuširanje ili nešto drugo? Nisam siguran, a na videu dalje ništa nije prikazano.
Hvala mnogo svakome ko mi pomogne.  :)

P.S. Petko, ono tvoje 8) ne radi? (nobbc)
« Zadnja izmjena: 06.04.2011. 18:49:20 annorax »
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7061 : 06.04.2011. 19:32:28 »
Moraš da staviš [nobbc] na početak bloka a [/nobbc] na kraj bloka, ovako:
[nobbc]Tekst koji hoćeš da ti ne pretvara.[/nobbc]

Ako ti ne funkcioniše, negde grešiš  :)





I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7062 : 06.04.2011. 20:03:30 »
2) troop freighter - transporter? Znam da se freighter odnosi na prevoz bilo kakvog tereta, ali pošto je ovdje riječ o ljudima nisam siguran je li transporter možda pregrub izraz?

Meni je transporter u redu za ljude.

3) God. My gear. It keeps fritzing out.
    -Foolproof method.

Moja oprema se stalno kvari.

Metoda bez greške. Sigurna metoda.

4) ops-crew, ops - ops je skraćenica za operacije ili operativni centar/sjedište. Imamo li mi neki zvanični izraz za to ili je ovo dovoljno? (Koliko znam, štab je headquatters.) Kako je najbolje prevesti ops-crew? Ekipa iz operacija/operativnog?

Operativci?

5) Našli su nekoliko leševa (pomrli od posljedica zaraze). Čovjek koji je tu stigao ranije kaže onima koji upravo stižu: "That body down there is in some state of decomposing. We were all over it." Znači li ovo boldovano svi smo bili izloženi virusu?

Sređivali smo to / Pobrinuli smo se za to/ Rješavali smo to

6) Ma'am - gospoja? Ovo je skraćeno/neformalno od madam, ali nisam siguran je li nepismeno (dakle gospoja) ili kulturno (dakle ipak gospođo)?

Možeš staviti gospoja, ali po meni nepotrebno, gospođo je u redu. Ili ako hoćeš skratiti, gđo.

8) Pharmaceutical factory - kako mi ovo kažemo? Znam da nije apoteka, nego mjesto gdje se lijekovi proizvode, ali se ne sjećam našeg izraza. Ako izraz bude prevelik, staviću apoteka.

Farmaceutska tvrtka.

9) Za jednu curu kažu da ima strawberry hair. Znači li ovo kosa jarko crvene boje ili nešto drugo? Nisu detaljisali.  ???

To je plava boja kose s nekakvim crvenim tonovima. Ja bih stavila crvenkasta.

10) Cargo pod - kako mi ovo kažemo? (naravno, što kraće  :)) Radi se o ogromnim sanducima koji su prikačeni sa obe strane svemirskog teretnjaka.

Teretni spremnik?

12) "Otišao sam do parafuze box L-137. Poznajem dobro taj sistem. Aleks i ja smo ih održavali na transporterima. Iskoristio sam svoj kôd da ga otvorim. Presjekao sam sve provodnike u njemu."  Riječ je o relativno maloj kutiji pričvršćenoj na zid i punoj elektronike. Presjekavši kablove unutra, čovjek je sabotirao brod. Nisam nigdje našao šta je parafuze. Možda i da ne prevodim i da samo kažem kutija L-137? Bajone mi je ranije objasnio da je fuze osigurač, pa možda je riječ o nekom super-sklopu osigurača koji danas ne postoji, ali u budućnosti hoće  ;D.

A možeš i ti izmisliti, pa reći paraosigurači  ;D Rasklopna kutija, ne bi li to bilo približno to? Bez obzira što su neki superosigurači unutra  :)

13) "Why are you up here, Al? I thought we were gonna clean off." Želi li ovim reći da su trebali ići na tuširanje ili nešto drugo? Nisam siguran, a na videu dalje ništa nije prikazano.

Ili očistiti, ili možda preneseno Mislio sam da idemo odavde.


Usput da pitam, koja je to SF serija?  :D

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7063 : 06.04.2011. 20:14:07 »
1) Ja bih ostavio i to kao bagi vozilo.
2) Da, transporter ili transporter za ljudstvo.
3) http://dictionary.reference.com/browse/fritzto fritz out ’to become inoperable’, iliti „trokira mi vozilo, kašljuca, crkava, zastaje, posustaje“ itd. Foolproof, ’bezgrešan, besprekoran, koji se ne kvari’.
4) Ostavi kao štab ili komanda. Ne mora jedna reč imati samo jedan prevod. Ops-crew možeš skratiti, prilagoditi kao odred ili štabni odred.
5) (To be) all over sth. znači otprilike ’istražiti situaciju, pokušavati saznati šta se dešava’ i sl.
6) Zavisno od konteksta. Može biti i gospoja ili gospo, a može biti i gospođo.
7) Možda „čip s biografskim podacima“, ili skraćeno „biografski čip“?
8) Tvornica/fabrika lekova, proizvođač lekova.
9) To je zatvorenoplava boja kose (znam, ima logike u tri p. m.).
10) Mislim da se koristi izraz tank. Možeš staviti i tovarni/teretni tank.
11) Mislim da nemamo poseban naziv za lumalight. Stavi raznobojna/šarena lampa/svetiljka. Ne znam šta znači to „vera“. Mogu li ostati samo okviri (za naočare)?
12) Rekao bih da je parafuze nastalo od paralysis i fuze — s obzirom na to da se radi o naučnoj fantastici, ne čudi me da smišljaju stalno neke kovanice. Ostavi tu kutija s osiguračima ili razvodna kutija.
13) Valjda kaže: Šta ćeš tu, Ale? Trebalo je da brišemo/palimo/idemo / da se čistimo / gubimo/nestanemo odavde.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7064 : 06.04.2011. 22:48:47 »
Hvala Mila i Bajone.  smileyNO1 Uz ovoliko materijala, sigurno ću sve fino uklopiti.
Mila, imaš PM.

7) Možda „čip s biografskim podacima“, ili skraćeno „biografski čip“?
Odlično.  smileyNO1 Nego, de majke ti reci mi gdje dobiješ donje navodnike?  ???

9) To je zatvorenoplava boja kose (znam, ima logike u tri p. m.).
Vala, ta ti je zlatna.  rofl

Ako ti ne funkcioniše, negde grešiš  :)
Sumnjam. Uradio sam tačno tako. Mada, možda... Probaću ponovo kad za to bude odgovarajući trenutak, da sad ne zakrčim temu glupostima i nepotrebnim postovima.
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7065 : 07.04.2011. 06:53:02 »
• Donji navodnici [„]: Alt + 0132,
• gornji navodnici [“]: Alt + 0147,
• polunavodnici [’]: Alt + 0146,
• crta [—]: Alt + 0151,
• tačka za nabrajanje [•]: Alt + 7.

Pa stvarno ne znam kojom su se logikom vodili da zatvorenoplavu boju kose nazovu „jagodom“. Pile babino, kako ti ubavo stoji ta nijansa nedozrele jagode.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 378
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7066 : 07.04.2011. 11:52:30 »
Ne čuje baba, sine.

Šta reče pred kraj? "Kind of makes you wonder who would ... him or the suspect.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7067 : 07.04.2011. 12:02:15 »
Ja čujem: [...] who would shake him more, you or the suspect.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7068 : 07.04.2011. 16:21:52 »
Pa stvarno ne znam kojom su se logikom vodili da zatvorenoplavu boju kose nazovu „jagodom“. Pile babino, kako ti ubavo stoji ta nijansa nedozrele jagode.
Poslušao sam Milu i stavio samo crvenkasta. Ipak su cure ovdje na domaćem terenu. Mi se u boje razumijemo k'o da ne kažem ko u da ne kažem šta.  ;D A ne znam ni što oni komplikuju. Za mene je jagoda jarkocrvene boje.

Nego... khm-khm  ;D:
1) Doktorica je otkrila novi tip virusa i sad objašnjava na koji način on djeluje. Kaže: "Hanta, filo, zygotic. It goes straight for the brain cells, short-circuiting all nerve endings, as if by design." Za ovo prvo boldovano sam našao sljedeće: hantavirus postoji, ali ne znam kaže li se tako na našem jeziku; filo je vrsta jela; zygotic je vezano za zigot. Kako ovo uklopiti u smislenu cjelinu?  ??? Za drugo boldovano razumijem tačno šta hoće da kaže, ali ne pada mi na pamet kako da to prevedem na naš jezik? Sumnjam da u medicini postoji termin kratki spoj između nerava:)
2) Prijateljica i prijatelj se prisjećaju starih dobrih vremena. Ona kaže: "You remember the time we snuck out of basics and closed down that dance hall? You shoved your hand through that window." Odgovara li ovako: "Sjećaš se kad smo se iskrali iz baze i plesali do fajronta? Razbio si onaj prozor golom rukom."?
3) Malignancies - mogu li za ovo reći kratko malignosti? Malo mi je predugačko maligne vrste tumora, ali nisam siguran postoji li uopšte riječ malignosti u našem jeziku?
4) Šta je slide u medicinskom smislu? Na njenom stolu su razne posude i posudice za uzorke, epruvete različitih veličina, čak i ona stakalca koja Dekster koristi kad uzima uzorak krvi svojim žrtvama. Kako mi zovemo ta stakalca?
Hvala unaprijed.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline bagzi94

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 392
  • Spol: Muški
  • Preobratitelj
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7069 : 07.04.2011. 16:28:41 »


Ne čujem dobro šta govori, pa je l' može pomoć?

BT? A84, yeah. Listen, give me two types on the cowboys, all right?
What you mean my ............................ What're you talking about?
A ne znam ni kako da prevedem! Pa molim za pomoć.  :)
« Zadnja izmjena: 07.04.2011. 16:55:25 bagzi94 »

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7070 : 07.04.2011. 16:45:39 »
Mislim da je pomenuo kreditnu karticu, ali nije do kraja izgovorio nego je odma prebacio na "What're you talking about"

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7071 : 07.04.2011. 17:09:04 »
Nije kreditna kartica, rekao je: What do you mean, my credit's not good, what are you talking about? A u prethodnoj rečenici ja čujem: BT84? Yeah, listen, give me two times on the cowboys, all right?

P. S. Daj malo širi kontekst, na šta se odnosi radnja i sl., ne mogu da zaključim na osnovu isečka od deset sekundi. :) Verovatno kaže:
— Stavljam dupli ulog te kaubojce / loše momke [ne znam da li je to neki opisni ili pogrdni izraz za neku vrstu klađenja ili za nekog/nešto na koga se kladi, moguće na neke ulične borce?].
— BT84 [ne znam šta mu to dođe]? Kako to, moj(a) ulog/novac/kinta ne važi, o čemu ti to?
« Zadnja izmjena: 07.04.2011. 17:23:44 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7072 : 07.04.2011. 18:08:45 »
@Annorax:
1) Hanta virus se kod nas to zove. Filo je ’filovirus’, zygotic ’zigotni’ (verovatno neki izmišljeni, u budućnosti postojeći). To short-cirtuit nerve endings bi moglo značiti i ’ometati živčane završetke’ ili, opisno, ’(pre)nadražavati živčane završetke’, mada se može ostaviti i „kratak spoj“, jer ona opisuje način delovanja, ne izražava se strogo medicinskim žargonom. Da si preneo veći deo dijaloga, lakše bi se prevelo: I mean, this virus resembles no other virus I've ever seen. Hanta, filo, zygotic. It goes straight for the brain cells, short-circuiting all nerve endings, as if by design. — „Ovaj virus ne podseća ni na jedan koji sam dosad videla: hanta, filovirus, zigotni. Odmah napada moždane stanice (ćelije), prenadražujući živačne završetke, kao da je za to stvoren.“

2) Valjda može i tako kako si preveo, mada mi je tu malo sumnjiva reč basics.

3) Može li jednostavno „zloćudni tumori“, ako se malignancies na to odnosi?

4) Slide, ako se odnosi na staklenu pločicu koja je stavlja pod mikroskop, zove se u nas ’predmetno staklo’.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7073 : 07.04.2011. 18:40:12 »
Basics bi moglo biti basic training, osnovna obuka, pošto se radi o vojsci.

short-circuiting all nerve endings - mislim da se to često prevodi u medicinskim serijama baš doslovno "izazivaju kratki spoj među živčanim završecima".

Što se tiče stakalca, imamo predmetno i pokrovno, znači, na jedno se stavlja uzorak, drugim se pokriva. Možda da se izbjegne to pojašnjavanje, pa se kaže samo uzorak, ako to situacija dopušta?

Poslušao sam Milu i stavio samo crvenkasta. Ipak su cure ovdje na domaćem terenu. Mi se u boje razumijemo k'o da ne kažem ko u da ne kažem šta.  ;D A ne znam ni što oni komplikuju. Za mene je jagoda jarkocrvene boje.

Haha... To je valjda ona nedozrela jagoda, koja se tek rumeni  ;D

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7074 : 07.04.2011. 18:57:27 »
Basics bi moglo biti basic training, osnovna obuka, pošto se radi o vojsci.
clapp A razmišljao sam šta bi to moglo biti, ali pošto ne pratim seriju, nije mi palo na pamet da su ovi (bivši) vojnici ili šta već.

Što se tiče stakalca, imamo predmetno i pokrovno, znači, na jedno se stavlja uzorak, drugim se pokriva. Možda da se izbjegne to pojašnjavanje, pa se kaže samo uzorak, ako to situacija dopušta?

Ovde sam se dvoumio da li da pomenem i pokrovno, pa sam na kraju odlučio da pomenem samo predmetno, pošto nisam znao kako da skratim a da ostane i dalje jasno na šta se misli.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline bagzi94

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 392
  • Spol: Muški
  • Preobratitelj
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7075 : 08.04.2011. 07:41:38 »
Nije kreditna kartica, rekao je: What do you mean, my credit's not good, what are you talking about? A u prethodnoj rečenici ja čujem: BT84? Yeah, listen, give me two times on the cowboys, all right?

P. S. Daj malo širi kontekst, na šta se odnosi radnja i sl., ne mogu da zaključim na osnovu isečka od deset sekundi. :) Verovatno kaže:
— Stavljam dupli ulog te kaubojce / loše momke [ne znam da li je to neki opisni ili pogrdni izraz za neku vrstu klađenja ili za nekog/nešto na koga se kladi, moguće na neke ulične borce?].
— BT84 [ne znam šta mu to dođe]? Kako to, moj(a) ulog/novac/kinta ne važi, o čemu ti to?

Nema konteksta, ovaj razgovor telefonom je nevezan za film.
A da nije možda izgovorio inicijale? B. T.? A i sigurno je rekao A84, jasno se čuje, samo što ne znam šta je to.
Ali kad je rekao A84 verovatno priča o sebi, inače ne bi rekao yeah.
Osoba koja je amerikanac rekla mi je da je rekao "give me two dimes", ali da ne zna koliki je to iznos u slengu.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7076 : 08.04.2011. 08:40:03 »
Da, u pravu si. Verovatno je dobio tog B. T.-a na telefon, pa je onda rekao A84. Ako je neko klađenje, two dimes bi moralo biti barem „dva soma“ ako ne i čitavih 20.000, inače ne bi zvao telefonom da položi ulog, a i za manje novca sigurno ne bi bio odbijen.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7077 : 08.04.2011. 10:29:09 »
I'm your date. -My date?

We didn't think a target would buy a
woman like you alone at a black-tie event.


Kako mi to zovemo?
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline danny75

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1908
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7078 : 08.04.2011. 11:05:55 »
black-tie event - formalni, svečani događaj.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7079 : 08.04.2011. 11:13:04 »
Zanimljiv link koji se tiče tih izraza oko kodeksa odevanja: http://fashion.about.com/cs/glossary/a/partydefinition.htm
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Tags: