Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 855251 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #9030 : 27.12.2011. 22:20:15 »
Nađen je delić kosti. Utvrđeno je da je to mali prst.

Posle detaljne analize utvrđeno je sledeće: A brief assessment of the dorsal surface indicates non-granularity, lack of macroporosity, lack of striations.

EDIT: Rešeno  ;D
« Zadnja izmjena: 27.12.2011. 23:59:32 Goran88 »

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3432
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #9031 : 28.12.2011. 11:26:00 »
Dakle, spominje lik kupovinu dionica... Međuto, ne razumijem kakve su mu to četvrtine. Jesu li to centi 0,25, 0,75?
Film nema nikakve veze s dionicama, ekonomijom. Ovo je samo usputni razgovor, al moram ga prevest. Ne morate mi prevoditi, samo
mi pojasnite što je to.

"Say, after going to a new high...it falls to a hundred-twelve and a
quarter
, and then rallies on good volume. I shoot an order to buy four thou,
at the market. If I get the four thousand shares at a hundred-thirteen and three quarters,
I know something's wrong. But suppose the order to buy the four thousand shares,
I put in when the price was a hundred and thirteen and three quarters,
I get two thousand at a hundred and fourteen five hundred at a hundred and
fourteen and a quarter, and the rest on the way up, so...the last five
hundred shares I...I pay a hundred and fifteen and a half. Then I know I'm right."

Offline Silvio

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 545
  • Spol: Muški
  • Wubba lubba dub-dub!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #9032 : 28.12.2011. 12:39:01 »
Četvrtina jeste 0.25 dolara = 25 centa.
Onda su tvoji boldani dijelovi 112.25 i 113.75, i ja bi ih baš tako pisao, da bude što kraće. I bez riječi dolar ili znaka $, svi znaju koja je to valuta, pa nisu japanski jeni.

U pasusu tip izmišlja hipotetski primjer za sugovornika(e) gdje on kupuje 4000 dionica bez "gornjeg limita" = neka mu broker kupuje po bilo kojoj cijeni sve dok se ne nakupi točno 4000 komada.
U biti on objašnjava da njega ne smeta ako cijena naraste od trenutka kad je on poslao nalog do trenutka kad je izvršen (šta se često dogodi jer na burzi cijena varira - a dok on pošalje nalog brokeru, pa dok ovaj to proslijedi svojim ljudima na "flooru", pa dok ovi nabave 4000 komada, mora proći neko vrijeme), pa mora platiti više nego je isprva mislio, jer to znači da će cijena vjerojatno nastaviti rasti i da će on zaraditi kad dionice poslije proda. Njemu smrdi kada dobije sve dionice po istoj cijeni, onda nema "muvinga", cijena stagnira, lako bi mogla ostati u tom nekom ekvilibriju, pa neće moći zaraditi kad proda (dapače, popušit će troškove transakcije koje mora platit brokeru).

Recimo, cijena se popne na najveću dotada...a iza toga padne na 122.25, pa se onda počne na veliko trgovati njome. Ja puknem nalog za četiri kile, na tržištu. Ako uspijem dobiti četiri tisuće dionica po 113.75, onda znam da tu nešto nije u redu.
Ali recimo da sam nalog za kupiti četiri tisuće dionice dao kad je cijena bila 113.75. I da dobijem prve dvije tisuće po 144.00, još pet stotina po 114.50 i ostatak na putu prema gore, tako da...zadnjih pet stotina dionica...platim 155.50. Tad znam da sam ispravno postupio.

- nalog, "order" je narudžba na hrvatskom kada kupuješ robu, ali kad kupuješ ("naručuješ") vrijednosne papire uobičajeni je naziv nalog. Ne znam je li isto na srpskom.
- dionica je na na srpskom akcija
- pod "market" ne znam da li misli na burzu (srp. berzu) , službeni naziv je "stock exchange", ali može i market kolokvijalno, ili misli općenito na tržište dionicama.
- new high = najveća dotada cijena točno te dionice - a da li u nekom periodu ili u povijesti, to je ili nevažno ili sugovornici znaju iz konteksta šta on misli - pa je nevažno i u prijevodu
- I shoot = dao je nalog, ali sa "shoot" daje neku dramatiku tome
- na putu prema gore, "on the way up", po još višoj cijeni od 144.50 (zadnje koju je spomenuo)
idx/sub format titla podržavaju gotovo svi noviji dvd i bluray playeri, kao i playeri na vašem PC-ju.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3432
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #9033 : 28.12.2011. 12:59:49 »
uf, svaka čast na pojašnjenju, raspiso si se  clapp

hvala!

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #9034 : 28.12.2011. 18:13:22 »
1) Devojka se transformisala u vampira ili šta već, i lik, zapanjen govori:

Babe, eat my brains anytime.

Ako je mozak u pitanju, onda se maskirala u zombija  :D
Slobodno mi proždri mozak, mala.

2) Ne mogu da se setim kako da prevedem ovo:

I'm going trick-or-treating.

Ili u maškare.

 smileyNO1

Četvrtina jeste 0.25 dolara = 25 centa.
Onda su tvoji boldani dijelovi 112.25 i 113.75, i ja bi ih baš tako pisao, da bude što kraće.

Sve pet, samo ne točka, nego zarez: 112,25 i 113,75.

Offline Silvio

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 545
  • Spol: Muški
  • Wubba lubba dub-dub!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #9035 : 28.12.2011. 19:19:17 »
U matematici se odavno zarezom odvajaju elementi skupa, a decimalni broj ima decimalnu točku.
Sad da li je pravopis uhvatio ritam sa znanošću, ne znam. Ali ja bi se živ pojeo da moram pisati zarez k'o da sam austrougarski trgovac, tako bih pisao samo ako bih baš morao zbog nekog standarda.


Što se tiče zombija i vampira.
Uobičajena je predodžba da je zombijima omiljena hrana ljudski mozak. Tako da je tehnički najbolje prevesti:
"Mala, moga se mozga možeš uvijek najesti" (ili "moga mozga možeš uvijek imati" kao parafraza od "mene možeš uvijek imati" kakva je izgleda bila aluzija u engleskom originalu).
Ali ako je ženska u kostimu vampira, a prevoditelj misli da gledatelji možda baš nisu upućeni u zombi problematiku onda je možda ipak bolje:
"Mala, meni možeš uvijek krvi posisati." .


idx/sub format titla podržavaju gotovo svi noviji dvd i bluray playeri, kao i playeri na vašem PC-ju.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5536
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #9036 : 28.12.2011. 19:25:33 »
U matematici se odavno zarezom odvajaju elementi skupa, a decimalni broj ima decimalnu točku.
Sad da li je pravopis uhvatio ritam sa znanošću, ne znam. Ali ja bi se živ pojeo da moram pisati zarez k'o da sam austrougarski trgovac, tako bih pisao samo ako bih baš morao zbog nekog standarda.

Malo si promašio. U engleskom jeziku se tako pišu brojevi, a engleski je glavni jezik u informatici. Iz toga proizlazi ova vrlo česta zabluda. Kod nas je oduvijek bilo obrnuto.

Offline Silvio

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 545
  • Spol: Muški
  • Wubba lubba dub-dub!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #9037 : 28.12.2011. 19:28:24 »
U matematici se odavno zarezom odvajaju elementi skupa, a decimalni broj ima decimalnu točku.
Sad da li je pravopis uhvatio ritam sa znanošću, ne znam. Ali ja bi se živ pojeo da moram pisati zarez k'o da sam austrougarski trgovac, tako bih pisao samo ako bih baš morao zbog nekog standarda.

Malo si promašio. U engleskom jeziku se tako pišu brojevi, a engleski je glavni jezik u informatici. Iz toga proizlazi ova vrlo česta zabluda. Kod nas je oduvijek bilo obrnuto.
Možda je u pravopisu sa zarezom.

U matematici je jedno 50 godina već:
U decimalnom broju ide točka. A zarez odvaja elemente skupa.
idx/sub format titla podržavaju gotovo svi noviji dvd i bluray playeri, kao i playeri na vašem PC-ju.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Senior moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6522
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #9038 : 28.12.2011. 19:48:14 »
Pravopis je jasan i nedvoznačan po ovom pitanju (teško je povjerovati, znam ;D ):

Citat:
Zarez kao desetinski znak

Snijeg visine 0,5 m (pola metra), ispred desetinskog zareza i iza njega ne dolazi razmak. Ne valja umjesto desetinskog zareza upotrebljavati točku. Zarezom se odjeljuju i milijuni, a tisuće točkom, sve bez razmaka među njima: Hrvatska prema popisu 2001. ima 4,437.460 stanovnika. Kako taj način nije pregledan, a pogotovo ako brojka prelazi milijune, bolje je takve brojeve pisati bjelinama umjesto zareza i točke: 4 437 460. (Stjepan Babić, Milan Moguš: Hrvatski pravopis usklađen sa zaključcima Vijeća za normu hrvatskoga standardnog jezika, Školska knjiga, Zagreb, 2010., str. 117.,)
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
Che strana la gente, che mentre si odia non si pente. Niente è importante più del potere in questa civiltà

Offline Silvio

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 545
  • Spol: Muški
  • Wubba lubba dub-dub!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #9039 : 28.12.2011. 20:02:21 »
Pravopis je jasan i nedvoznačan po ovom pitanju (teško je povjerovati, znam ;D ):

Citat:
Zarez kao desetinski znak

Snijeg visine 0,5 m (pola metra), ispred desetinskog zareza i iza njega ne dolazi razmak. Ne valja umjesto desetinskog zareza upotrebljavati točku. Zarezom se odjeljuju i milijuni, a tisuće točkom, sve bez razmaka među njima: Hrvatska prema popisu 2001. ima 4,437.460 stanovnika. Kako taj način nije pregledan, a pogotovo ako brojka prelazi milijune, bolje je takve brojeve pisati bjelinama umjesto zareza i točke: 4 437 460. (Stjepan Babić, Milan Moguš: Hrvatski pravopis usklađen sa zaključcima Vijeća za normu hrvatskoga standardnog jezika, Školska knjiga, Zagreb, 2010., str. 117.,)

U, da vidim sada kada vas svi tako kažete.

Pomalo apsurdno je da pravopis propisuje kako se pišu matematički pojmovi - i to propisuje suprotno od onoga kako piše u svakom matematičkom udžbeniku u Hrvatskoj (i prije Jugoslaviji) već desetljećima. Pravopis kaska za praksom, ne godinama, nego desetljećima, a po meni je onda prilično jasan motiv: nisu naši pravopisci neinformirani, nego su si uvrtili u glavu da su posljednji bastion obrane od anglosaksonizama. Čak i kad nešto nema veze s Amerikancima, nego je stvar u međunarodno općeprihvaćenoj znanstvenoj notaciji ... ali eto poklopilo se da Amerikanci tako tradicionalno pišu brojeve, a mi nismo tako pisali u doba Austrougarske.

Ali nešto sam naučio. Ako želim pisati po pravopisu, moram pisati: 1,5 kila krušaka ili 2,5 kila jabuka.
Premda ako na testu iz matematike napišeš 3/2 = 1,5 umjesto 1.5, svaki profesor mlađi od 60 godina oduzet će ti bar dio bodova .
« Zadnja izmjena: 28.12.2011. 20:04:21 Silvio »
idx/sub format titla podržavaju gotovo svi noviji dvd i bluray playeri, kao i playeri na vašem PC-ju.

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2583
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #9040 : 28.12.2011. 20:20:00 »

Pomalo apsurdno je da pravopis propisuje kako se pišu matematički pojmovi - i to propisuje suprotno od onoga kako piše u svakom matematičkom udžbeniku u Hrvatskoj (i prije Jugoslaviji) već desetljećima. Pravopis kaska za praksom, ne godinama, nego desetljećima, a po meni je onda prilično jasan motiv: nisu naši pravopisci neinformirani, nego su si uvrtili u glavu da su posljednji bastion obrane od anglosaksonizama. Čak i kad nešto nema veze s Amerikancima, nego je stvar u međunarodno općeprihvaćenoj znanstvenoj notaciji ... ali eto poklopilo se da Amerikanci tako tradicionalno pišu brojeve, a mi nismo tako pisali u doba Austrougarske.


Matematika je jedno, pravopis drugo. I meni je apsurdno da je različito, ali za to nisu krivi naši pravopisci, niti su u tome sami. Naprotiv, takav sistem upravo i jeste u većini zemalja (ili jezika) na svetu kao i kod nas, osim u, naravno, anglosaksonskim zemljama. Matematika, a posle i informatika je sistem notacije preuzela iz anglosaksonske notacije, za razliku od fizičkih veličina, koje su preuzete iz kontinentalne Evrope (tako danas imamo SI sistem u kojem nema ni inča ni jarda, ni ruske vrste, ni funte ili unce itd.)
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1639
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #9041 : 28.12.2011. 20:31:30 »
Ja stvarn ne kapiram u čemu je sad problem. Tema je zapeo sam oko prevođenja, a krenuli smo na temu da je pravopis star, glup, da  profesori ispod 60 godina skidaju bodove zbog "nepravilnog" pisanja decimala....

Uglavnom, poštuje se ono što je važeće, a to očigledno zna i anglosaksonski microsoft



Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #9042 : 28.12.2011. 20:36:34 »
nisu naši pravopisci neinformirani, nego su si uvrtili u glavu da su posljednji bastion obrane od anglosaksonizama. Čak i kad nešto nema veze s Amerikancima, nego je stvar u međunarodno općeprihvaćenoj znanstvenoj notaciji ... ali eto poklopilo se da Amerikanci tako tradicionalno pišu brojeve, a mi nismo tako pisali u doba Austrougarske.

Nije to stvar anti-američkog stava, već je to naša pravopisna tradicija, koja je, kao što i Džoni kaže, ista kao i u ostalim europskim zemljama osim V. Britanije, i u većem dijelu svijeta. Nisu svi pravopisci ordinarni kreteni koji razmišljaju samo u relacijama hrvatsko-antihrvatsko, neki čak i razmišljaju o pravopisnim rješenjima.

Ali nešto sam naučio. Ako želim pisati po pravopisu, moram pisati: 1,5 kila krušaka ili 2,5 kila jabuka.
Premda ako na testu iz matematike napišeš 3/2 = 1,5 umjesto 1.5, svaki profesor mlađi od 60 godina oduzet će ti bar dio bodova .

Koliko se sjećam matematike, decimalni zarez bio je općeprihvaćen. Ovisi valjda od profesora do profesora.

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1639
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #9043 : 28.12.2011. 20:38:06 »
Mila, možda su se profesori ispod 60 godina školovali u Americi, ostali nemaju pojma  rofl rofl rofl

Offline Silvio

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 545
  • Spol: Muški
  • Wubba lubba dub-dub!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #9044 : 29.12.2011. 00:02:56 »
Mila, možda su se profesori ispod 60 godina školovali u Americi, ostali nemaju pojma  rofl rofl rofl
Evo da pokušam objasniti, čini se da baš i ne razumiješ materiju. Najvažnija točka nerazumijevanja je da poštovati ono što je važeće, čak i ako je besmisleno ... jednostavno ne drži vodu. Barem nekim ljudima.

Manje važno je što nisi shvatio ovo sa 60 godina, ali ...
Stvar je u tome da je nekad bio uvriježen decimalni zarez, ali to je davno napušteno, u nekom je trenutku administrativno ukinut. Mislim da je to bilo od trenutku kada se u osnovne škole uvelo učenje skupova. To je bilo negdje u 60-ima ili 70-ima prošlog stoljeća, nisam povjesničar matematike ni obrazovanja pa ne znam točno.
Ljudi stariji od 60 godina (uključujući učitelje i profesore) su još učili po starom sistemu, pa ga se neki tvrdoglavo drže. Mlađi koji koriste decimalni zarez ili nisu išli u školu ili su zaboravili što se tamo uči.

@Mila
To nije od profesora do profesora. Decimalna točka je općeprihvaćena u svim prirodnim znanostima. Garantirano, ima profesora koji još rade s decimalnim zarezom, ali rade pogrešno i na svoju ruku.
Govorim o matematici.  Ja sada nakon tvojih (i drugih) objašnjenja shvaćam da se u pravopisu još uvijeke drže decimalnog zareza. To je za mene koliko šokantno ... toliko i apsurdno. Ne u rangu zrakomlata i dalekovidnice, ali na tom tragu ... trvdoglavo odbijanje prihvaćanja stvarnosti.
idx/sub format titla podržavaju gotovo svi noviji dvd i bluray playeri, kao i playeri na vašem PC-ju.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5536
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #9045 : 29.12.2011. 00:27:37 »
Silvio, vidim da ova rasprava ne vodi nikamo. Ti slobodno piši kako hoćeš, a mi ostali ćemo pisati ispravno i mirna Bosna. Može? :)

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #9046 : 29.12.2011. 13:35:55 »
1) Devojka se transformisala u vampira ili šta već, i lik, zapanjen govori:

Babe, eat my brains anytime.

Ako je mozak u pitanju, onda se maskirala u zombija  :D
Slobodno mi proždri mozak, mala.

U pravu si, zombi je to ipak ;D
Otkud ih znam, sve je meni to slično ;D
De gustibus non est disputandum.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 862
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #9047 : 29.12.2011. 14:52:06 »
Pomoć. Naime, lik je netom prije bio u toaletu.

Zatim ga prijatelj pita:
Now, what was it? Number ones, or twos?

Ovaj odgovara: One and a half.

Nemam pojma što bih tu stavio.
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson

Offline djdusko

  • Član plus
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1348
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #9048 : 29.12.2011. 15:10:15 »
Šta bi? Mala ili velika nužda?
-Između.

Umjesto ovog između pokušaj naći bolju riječ, meni trenutno ne pada na pamet.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3432
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #9049 : 29.12.2011. 15:27:31 »
između/ srednja/ svega pomalo/ i jedno i drugo/

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 862
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #9050 : 29.12.2011. 15:35:03 »
I mislio sam nešto takvo, no nije mi padala formulacija na pamet. Zahvaljujem puno!  smileyNO1
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1090
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #9051 : 29.12.2011. 15:35:49 »
Ovo je kratki opis pjesmice koja je bila na zidu javnog WC-a na Jelačić placu u Zagrebu a koja se pripisuje Matošu:

Platio sam dinar,
prevario se grdno,
mislio sam srati,
a ja samo prdn'o.

Rekao bih da je ovaj pišao i prdnuo pa nije stigo do sranja... ;D
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline BlackQ

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 356
  • Spol: Ženski
  • Magistra digresije
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #9052 : 30.12.2011. 02:50:37 »
Ovo je kratki opis pjesmice koja je bila na zidu javnog WC-a na Jelačić placu u Zagrebu a koja se pripisuje Matošu:

Platio sam dinar,
prevario se grdno,
mislio sam srati,
a ja samo prdn'o.

Rekao bih da je ovaj pišao i prdnuo pa nije stigo do sranja... ;D

Moja omiljena!
Samo, zato moram komentirat i ispravit. Točna verzija glasi:

PLATIO SAM DINAR
NO PREVARIH SE GRDNO
HTIO SAM DA KENJAM,
AL SAM SAMO PRDN'O. :rose:

(velika slova ovdje nisu iskaz deranja, nego zbog isticanja; nadam se da mi ovaj put neće nitko zamjerit;
+ s obzirom da je ta pjesma iz vremena kada je tzv. dakanje bilo skroz normalno i prihvaćeno u hrvatskom jeziku, i Matoš (ukoliko je autor) bi bez beda napisao "da kenjam" - čini mi se da je Commandoguruova verzija "po-novo-hrvaćena" varijanta hrvatske pjesmice)

Ako netko zna točnu verziju one
"Uvijek kada tvrdo serem
O, kako se ja strašno derem.
Al kad kenjam meki proliv... "
  i tu mi fali zadnji stih...

Dakle, ako ga netko zna, molila bih... jel...

A što se prijevoda tiče... zaista, tip je ili pišao i prdnuo, ili krenuo da piša, pa mu je izletilo i nešto toplo i mekano sa stražnje strane... ili brabonjak.
Ili je pišo, pa opro ruke. Aaaa.... možda se čovjek na kraju krajeva samo išo - pogledat u špigl?
Al, bez prevelike filozofije, ako je number one - mala nužda, a two - velika, onda one and a half prevedi kao srednja.

Enivej, u vezi svega toga sjetih se i one...
Mala nužda jedan,
A velika dva,
Pogledom ga sasjekoh ko mačem...
Izvinite, molim,
Pitao sam ja,
Kolko košta kad
unutra plačem?
« Zadnja izmjena: 30.12.2011. 03:25:33 BlackQ »
I'm sorry. Remind me, what was your question, specifically?  :ceska:
...
Please forgive me. I will go on from time to time, but generally in the service of thoroughness and always with the best of intentions.
  ;) (Jack Rackham)

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1090
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #9053 : 30.12.2011. 11:54:20 »
Čuj, ja onu svoju verziju nisam čuo od nikog drugog nego od svog staroga koji ju je sam pročitao na zidu šekreta na trgu.

Tak da čisto sumnjam da nije točno.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #9054 : 30.12.2011. 13:03:12 »
Kako prevesti:

I wanted you to see me get my stripes.

Misli se na promaknuće u narednika. Ne mogu se sjetiti kako se to "stripes" kod nas zove?

I je li u redu prevesti "your majesty", kao veličanstvo?

Hvala. :)

edit: rješeno hvala. :)
« Zadnja izmjena: 30.12.2011. 13:19:29 inamay »

Offline BlackQ

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 356
  • Spol: Ženski
  • Magistra digresije
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #9055 : 30.12.2011. 18:41:56 »
Čuj, ja onu svoju verziju nisam čuo od nikog drugog nego od svog staroga koji ju je sam pročitao na zidu šekreta na trgu.

Tak da čisto sumnjam da nije točno.

Za-pravo si u pravu... neprecizno sam se izrazila, rekavši da te moram ispravit. Točnije bi bilo reć da sam (zamisli, isto od starog) naučila drugačiju verziju dotičnih stihova. A i super mi je tvoja izjava da čisto sumnjaš da je netočno nešto kaj piše na zidu šekreta! rofl
Ali me silno razveselilo da još netko zna za dotične stihove, osim vlastitog oca nisam čula bilo koga da bi ih recitirao.

No, pazi sad ovo (btw, ako ti sve ovo nije zabavno, možeš ovdje prestat čitat post... ne želim davit; u suprotnom...):
Nije mi dao vrag mira pa sam išla malo proguglat čitavu stvar, te sam pročitala članak u kojem se dotični stihovi pripisuju ili Tinu, ili Gustavu Krklecu, i da su nastali u Blatu (pa ih je valjda onda netko transkribiro na zid šekreta na Trgu).

Dakle, evo pasusa koji se odnosi na to:


"U ovu [tj. prethodnu u članku, ostavljam zbog smisla] priču nije teško povjerovati ........ ali druga u kojoj se kao glavni lik spominje ponekad Tin, a nekada Gustav Krklec malo je manje vjerojatna, ali je poprilično zabavna i navodno se odvila u kultnom kafiću Blato (danas restoranu) na uglu Gundulićeve i Masarykove ulice u Zagrebu.
Tamo je, tako se barem priča, postojala gospođa koja je naplaćivala odlazak na WC, popularno zvana klozet-frau, i cijena je za malu nuždu bila manja, a za veliku veća, sasvim logično. Pjesnik je s jednim naumom krenuo na zahod, ali ga nije uspio izvršiti, pa je, kao rezultat, nastala banalna pjesmica kojoj se duh ipak ne može zanijekati:
'Dadoh jedan dinar,
prevarih se grdno/

Htio sam se posrat',
a samo sam prdn'o.'[/i]" [/font][/size]

[/size]
Ko što vidiš - eto i treće verzije. Pretpostavljam, dakle, da je istina negdje između, kako obično to s istinom i biva, a da se s vremenom i od čovjeka do čovjeka mijenjala i pjesmica.

No, poanta je uvijek ista - dinar je uplaćen, pjesnik se prevario grdno, nije srao - samo je prdn'o.

S obzirom da je ovo forum za prevođenje... ovo bi bio moj prijedlog kako prevesti dotične stihove na engleski.
I payed a dinar
But blunderd, and hard
Wanted to shit
But all I did was fart.


Ako netko ima bolji prijedlog... forum baš ko stvoren!
I'm sorry. Remind me, what was your question, specifically?  :ceska:
...
Please forgive me. I will go on from time to time, but generally in the service of thoroughness and always with the best of intentions.
  ;) (Jack Rackham)

Offline BlackQ

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 356
  • Spol: Ženski
  • Magistra digresije
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #9056 : 30.12.2011. 19:05:20 »
isp. Greška Gateway 504 bila, pa se nagomilalo postova... sori.

Pitanje u vezi toga - nigdje ne vidim opciju za skroz pobrisati post.  Tu sam imala nekih problema sa slanjem posta, pa se nagomilalo nekoliko istih, htjela sam izbrisati nepotrebne, ali ili sam ćorava, pa ne vidim ili ne znam foru ili nema načina. Pokušala sam npr. pobrisati sve iz posta i stisnuti Pošalji, al neda se prevarit.
Pa, da se ne bi ponovilo, molim odgovorne da me upute kako skroz izbrisati post, ako ga duplo postam.
I'm sorry. Remind me, what was your question, specifically?  :ceska:
...
Please forgive me. I will go on from time to time, but generally in the service of thoroughness and always with the best of intentions.
  ;) (Jack Rackham)

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Senior moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6522
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #9057 : 30.12.2011. 19:36:16 »
Zbog spleta nekih nesretnih okolnosti, članovi nemaju opciju brisanja postova, tek one više kategorije.

Što se duplih postova tiče, izbrisat će netko od staffa kad naiđe.

 :)
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
Che strana la gente, che mentre si odia non si pente. Niente è importante più del potere in questa civiltà

Tags: