Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1413873 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline d.j.uka

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 103
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8970 : 12.12.2011. 22:03:51 »
Kako prevesti ovo red-hot poker. Jedino sam našao da je to biljka...

Ideally, without Mr Barzali being summoned home
for an extended session with a red-hot poker.


Kontekst je da političar (Barzali) želi da izda svoju zemlju, a Englezi razmatraju da li je stvarno tako ili nije. I onda jedan kaže da je vredno provere i onda dodaje gornju rečenicu.

Unapred hvala.  :)
"Pametniji popušta! Kakva žalosna istina koja utemeljuje vladavinu gluposti."

Offline danny75

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1908
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8971 : 12.12.2011. 22:11:18 »
Idealno bi bilo, bez da g. Barzali bude pozvan kući
na produženi sastanak užarenim/usijanim žaračem.
« Zadnja izmjena: 12.12.2011. 22:13:07 danny75 »

Offline Stefy

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 667
  • Spol: Muški
  • Finis sanctificat media.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8972 : 12.12.2011. 22:23:06 »
What we found in the centre of the saloon merits the most particular attention, not having its equal in the world.

Ono što smo našli u centru salona traži najpomniju pažnju, jer na svijetu nema takve stvari.
Hvala:

A man who would influence the life of Giovanni Belzoni more than the Italian adventurer could possibly have imagined.

Offline danny75

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1908
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8973 : 12.12.2011. 22:28:53 »
A man who would influence the life of Giovanni Belzoni more than the Italian adventurer could possibly have imagined.

Čovek koji će uticati na život Đovanija Belconija (ako transkribuješ imena) više nego što je italijanski avanturista mogao i da zamisli.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8974 : 12.12.2011. 23:01:10 »
Idealno bi bilo, bez da g. Barzali bude pozvan kući
na produženi sastanak užarenim/usijanim žaračem.

Ne ovo, molim te. To ne postoji u srpskom. Treba a da ne.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline danny75

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1908
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8975 : 12.12.2011. 23:06:16 »
Idealno bi bilo, bez da g. Barzali bude pozvan kući
na produženi sastanak užarenim/usijanim žaračem.

Ne ovo, molim te. To ne postoji u srpskom. Treba a da ne.

 pionir

Posle napornog dana i tolikog umora, dobro nije nešto još gore  ;D.

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8976 : 13.12.2011. 18:27:02 »
Pomoć  ;D

1. Pop-Up Sale

2. They roll fast and loose.

3. I am starting to drift.

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8977 : 13.12.2011. 19:05:03 »
Pomoć  ;D

1. Pop-Up Sale
Kontekst? Ovako na blef bi rekao: Brzinski popust.
2. They roll fast and loose.
Kockati se. (iz slenga o kockanju kockicama)

3. I am starting to drift.
Počinjem se gubiti
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8978 : 13.12.2011. 19:23:34 »
Kontekst za Pop-up sale: Nisu uspele da prodaju nakit u zlatari, i zato su sada odlučile da naprave Pop-up sale.

Rečenica pod dva je najverovatnije dvosmislena (jer je i osoba takva) i ide onda: Ne bih radio ovde, da sam znao da će biti sastanka osoblja. Radio bih u T.G.I. I onda ide they roll fast and loose.


Offline CSInvestigator

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8979 : 13.12.2011. 19:44:01 »
Kontekst za Pop-up sale: Nisu uspele da prodaju nakit u zlatari, i zato su sada odlučile da naprave Pop-up sale.

Rečenica pod dva je najverovatnije dvosmislena (jer je i osoba takva) i ide onda: Ne bih radio ovde, da sam znao da će biti sastanka osoblja. Radio bih u T.G.I. I onda ide they roll fast and loose.

1. rasprodaja?
2. Njih boli uvo za sve.
Citat:
(20:41:49) King_Eric: ja sam tvrdoglava budaletina B)

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8980 : 13.12.2011. 19:46:18 »
Hvala Commandoguru, CSI  smileyNO1

Offline Stefy

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 667
  • Spol: Muški
  • Finis sanctificat media.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8981 : 13.12.2011. 23:11:55 »
'Ajde prevedite i ovo molim vas, prevodim seriju dokumentarnog stila i ima puno nepoznatih i komplikovanih reči.

Mr Belzoni will spare no expense or trouble in getting it as speedily conveyed to the banks of the river as possible. Mr Belzoni will have the goodness to keep a separate account of the expenses incurred.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8982 : 13.12.2011. 23:38:09 »
G. Belzoni neće štedeti novca ni muka da to što pre prebaci na obale reke. G. Belzoni će dobrovoljno otvoriti poseban račun za te troškove.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Roger_the_alien

  • Novi član
  • *
  • Postova: 25
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8983 : 14.12.2011. 00:50:59 »
Treba mi pomoć.

-Barry swallowed a whole roll of quarters.
-We're gonna wait for them to pass and then hit up the arcade.
-I don't trust the banks!(Barry)

Ovo kontam da se nagutao nekih novčića ali onda to nikako ne uspevam da povežem s ovom drugom rečenicom.
Vidim da je neka fora s novčićima/žetonima i arkadnim igricama. Pretpostavljam da će da igraju te igrice ali ne mogu da premostim taj središnji deo rečenice wait for them to pass

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8984 : 14.12.2011. 01:20:42 »
— Bari je progutao celo pakovanje novčića.
— Čekaćemo da ih izbaci prirodnim putem, pa idemo u fliperanu.
— Ne verujem bankama!
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Roger_the_alien

  • Novi član
  • *
  • Postova: 25
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8985 : 14.12.2011. 01:30:53 »
— Bari je progutao celo pakovanje novčića.
— Čekaćemo da ih izbaci prirodnim putem, pa idemo u fliperanu.
— Ne verujem bankama!

Bajone, svaka čast. Mislim da ne može bolje od ovoga, hvala ti.

Offline ExtraJa

  • Prevoditelj početnik
  • Regularni forumaš
  • ***
  • Postova: 67
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8986 : 14.12.2011. 22:09:23 »
Muči me transkribovanje dvije oblasti i to:

Casilla, Čile i
Ein Gedi, Izrael.

Po meni bi to bilo Kasilla i Ejn Džedi, ali budući da radim na ispravljanju veoma lošeg prevoda (gdje je ovo stavljeno kao Gasilija i Ejn Gedi) molim mišljenje?

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8987 : 14.12.2011. 23:51:16 »
Ovo spada u Pravopis.

• Casilla, transkripcija sa španskog: Kasilja.
• Ein Gedi [‘ain-geh-dee], transkripcija s hebrejskog: Ejn Gedi.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline ExtraJa

  • Prevoditelj početnik
  • Regularni forumaš
  • ***
  • Postova: 67
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8988 : 15.12.2011. 11:37:04 »
Ovo spada u Pravopis.

• Casilla, transkripcija sa španskog: Kasilja.
• Ein Gedi [‘ain-geh-dee], transkripcija s hebrejskog: Ejn Gedi.

Eto vidiš, ja sam kontao nešto slično ali pošto mi ovaj google na svaki upit izbacivao kasiljas  :dash umjesto kasilja, ja sam od toga i odustao!
Sva sreća pa imamo tebe ovdje kolega, hvala po ko zna koji put!  clapp

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8989 : 15.12.2011. 12:30:37 »
Da li može, neko ko zna latinski, da mi prevede 3-4 rečenice sa latinskog na srpski...?

Ništa, uspeo sam nešto da prevedem, valjda je dobro.
« Zadnja izmjena: 15.12.2011. 18:59:13 Samisko »
De gustibus non est disputandum.

Offline maxpayne

  • Novi član
  • *
  • Postova: 7
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8990 : 15.12.2011. 13:07:52 »
zna li netko kako prevesti rečenicu :

"Now,blast him!"
« Zadnja izmjena: 15.12.2011. 13:16:09 maxpayne »

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8991 : 15.12.2011. 13:34:41 »
zna li netko kako prevesti rečenicu :

"Now,blast him!"

Raznesi ga, ubij ga.
kako god ti odgovara.
« Zadnja izmjena: 15.12.2011. 13:37:06 Red Dragon »

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8992 : 15.12.2011. 13:35:33 »
Šta bi s onim sked, skein i spic and span, jesi li se snašao za to? Blast ima puno značenja, daj kontekst.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8993 : 15.12.2011. 15:43:28 »
Kako prevesti riječ schmuck?

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8994 : 15.12.2011. 15:46:12 »
Pizdek, blentavac, tulavac...
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8995 : 15.12.2011. 15:49:05 »
Tnx. drinks

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8996 : 15.12.2011. 15:57:24 »
Možeš isto i šmokljan. Mislim da smo im i tu riječ maznuli, kao i sve drugo  ;D

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8997 : 15.12.2011. 20:57:43 »
Molim pomoć.

Daisy je 26. rođendan i ne osjeća se najbolje, a Tim joj baš ne pomaže.

Spoiler for Hiden:
Da je ovo Loganov bijeg, već bi bila mrtva.
-To bi bilo užasno. I'd look a twat in a jumpsuit.

Don't say that. That's a word that hates women.
-Twat?
No, jumpsuit.

Hvala. :)
« Zadnja izmjena: 15.12.2011. 21:01:11 inamay »

Offline maxpayne

  • Novi član
  • *
  • Postova: 7
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8998 : 15.12.2011. 21:26:32 »
Šta bi s onim sked, skein i spic and span, jesi li se snašao za to? Blast ima puno značenja, daj kontekst.

riješio sam to ..........a za blast mi baš odgovara ovaj prijevod od red dragona  ;D
« Zadnja izmjena: 15.12.2011. 22:33:15 maxpayne »

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8999 : 15.12.2011. 21:35:37 »
Molim pomoć.

Daisy je 26. rođendan i ne osjeća se najbolje, a Tim joj baš ne pomaže.

Spoiler for Hiden:
Da je ovo Loganov bijeg, već bi bila mrtva.
-To bi bilo užasno. I'd look a twat in a jumpsuit.

Don't say that. That's a word that hates women.
-Twat?
No, jumpsuit.

Hvala. :)

Kakve gluposti. ;D Ajd da pokušam:

— Izgledala bih kao fuksa u negližeu.
— Ne govori to, ta reč unižava ženski rod.
— Fuksa?
— Ne, negliže.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Tags: