Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1412518 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline klio

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 100
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #30 : 08.07.2008. 22:57:16 »
"Trazim, ali I'm coming up snake-eyes."

snake eyes je izraz u kockanju kad dobijes dva keca, i tada kuca dobija u vecini igri. Zato uglavnom ovo znaci losa sreca, maler tj; Trazim, ali nisam imao srece.

Mozda ce ti ubuduce pomoci; za dobar deo izraza koji nama nemaju bas mnogo smisla, idi na wikipediju ili urban dictionary. Tamo su data objasnjenja na osnovu kojih ces sam smisliti najbolji nacin da nesto prevedes.

Nadam se da ti je bilo od neke koristi!!

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #31 : 27.07.2008. 13:49:37 »
Zapeo sam malo kod S08E21 Simpsona:

I'm just happy knowing that future generations
will enjoy unspoiled median strips and pristine highway embankments.

U tekstu pre ovoga Lisa objašnjava da ne sakuplja otpad za reciklažu zbog novca, nego je srećna znajući da će buduće generacije...itd.

Median stripes mu dođe kao "srednja traka", možda auto-puteva, jer se pominje highway, ali ne mogu da uklopim "pristine (davni, prastari) highway (autoput) embankments (nasip)", a da to liči na nešto :)

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5318
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #32 : 27.07.2008. 15:50:45 »
I'm just happy knowing that future generations
will enjoy unspoiled median strips and pristine highway embankments.

Median strips su linije koje dele put na polovinu (puna - zabranjeno preticanje, isprekidana - dozvoljeno, koliko da bude jasno na koje linije se misli :)
Moj konačan odgovor je:
"Srećna sam što će buduće generacije uživati u očuvanim belim linijama i netaknutim ivičnjacima."

nadam se da pomaže




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Ivy

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 476
  • Spol: Ženski
  • Mali Yoda
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #33 : 27.07.2008. 19:52:09 »
Treba mi pomoć oko kartaškog pojma "straight flush". Znam šta je to, ali moj je laički prijevod "čista skala" pa ne znam da li je to dobro?

Offline Nagy

  • Ja
  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 395
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #34 : 27.07.2008. 20:56:16 »
Treba mi pomoć oko kartaškog pojma "straight flush". Znam šta je to, ali moj je laički prijevod "čista skala" pa ne znam da li je to dobro?
Skala, da. Royal flush je tzv. velika ili kraljevska skala su A K Q J i 10, a obična, straight flush tj. mala skala su npr. 5 4 3 2 i A
Citat: bugmenot11 - 14. 10. 2008 u 21:48:55
Mirko_Pevac je u pravu, koji kurac prijevod jos nije gotov ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?



Offline Ivy

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 476
  • Spol: Ženski
  • Mali Yoda
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #35 : 27.07.2008. 23:13:33 »
ok, hvala!  ;D

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #36 : 28.07.2008. 00:19:23 »
I'm just happy knowing that future generations
will enjoy unspoiled median strips and pristine highway embankments.

Median strips su linije koje dele put na polovinu (puna - zabranjeno preticanje, isprekidana - dozvoljeno, koliko da bude jasno na koje linije se misli :)
Moj konačan odgovor je:
"Srećna sam što će buduće generacije uživati u očuvanim belim linijama i netaknutim ivičnjacima."

nadam se da pomaže

Nego šta nego pomaže :) Hvala!

simac

  • Gost
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #37 : 29.07.2008. 13:42:45 »
Ovoj ocigledno triba pomoć!

Nasa san na nekoj stranici prevoditeljske greske i ovome san se smija tri ure, pogledajte:

Thunder? Bad ass name! (Grom? Cool ime!)

* Grom? Ozloglaseno ime straznjice! - to je bia prijevod original prevodioca s hrt-a LOOOOOOOOOOL  ;D ;D ;D

Offline CroBoy

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 39
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #38 : 05.08.2008. 21:52:54 »
Treba mi pomoć zapeo sam u 3x12(Can't Dance Don't Ask Me) epizodi Bračnih voda
ovako ide:

-Jesi li oprala rublje?
-Morala sam.
                                                               e ovaj dio sada ne razumim

-One of your shirts reached out of the hamper,
  grabbed me around the windpipe,
  and demanded to be taken to the airport.
-Stupid shirt.
  If it was that easy, I would've been gone years ago.

Offline kanda

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 409
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #39 : 05.08.2008. 23:57:01 »
To bi bilo otprilike:
-Jedna od tvojih košulja je iskočila iz košare, zgrabila me za vrat (dušnik-doslovno), i zahtjevala da je odvedem na aerodrom.
-Glupa košulja. Da je to tako jednostavno, ja bih otišao proje više godina.

Offline CroBoy

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 39
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #40 : 06.08.2008. 21:29:35 »
Hvala puno!!!

Offline BrickTop

  • Novi član
  • *
  • Postova: 7
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #41 : 21.08.2008. 01:50:05 »
He's making a crucible, which he
hopes will force out the truth.

Their forward screens are down.

...he said that you would know nothing
of it as long as he was alive.
Since that is no longer an issue...

...is whether he knows that he knows.

Stay open to anything
you might pick up out there.

They have been wiping out any colony,

Cartagia gave your associates the island
of Celini as a base for their ships.

I will have to have that
painted over, I suppose.

- We're as ready as we're ever going to...

They're heading straight for each other.
It's as if they don't even know we're here...





Offline Nagy

  • Ja
  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 395
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #42 : 21.08.2008. 02:09:40 »
He's making a crucible, which he
hopes will force out the truth.


Stavlja ga/ju na kušnju i nada se da će tako izvuči istinu.


Their forward screens are down.

Prednji zasloni? su im uništeni. - teško je točno prevesti kad mi nisi dao kontekst.

...he said that you would know nothing
of it as long as he was alive.
Since that is no longer an issue...


...rekao je da ti nećeš ništa znati o tome dokle god je on živ. Pošto to više nije tako...

...is whether he knows that he knows.

...znao on da zna ili ne. - opet mi fali kontekst.

Stay open to anything
you might pick up out there.


Budi spreman na sve što možeš pokupiti tamo. Ili Budi spreman/otvoren na sve što možeš naići tamo.

They have been wiping out any colony,

Uništavaju sve kolonije,

Cartagia gave your associates the island
of Celini as a base for their ships.


Kartaga je dala tvojim suradnicima otok Celini kao bazu za njihove brodove.

I will have to have that
painted over, I suppose.


Pretpostavljam da ću to morati opet dati prebojati.

- We're as ready as we're ever going to...

Spremni smo kao nikada do sada. (malo slobodniji prijevod)

They're heading straight for each other.
It's as if they don't even know we're here...


Idu ravno jedan na drugoga.
Kao da uopće ne znaju da smo mi ovdje.
Citat: bugmenot11 - 14. 10. 2008 u 21:48:55
Mirko_Pevac je u pravu, koji kurac prijevod jos nije gotov ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?



Offline BrickTop

  • Novi član
  • *
  • Postova: 7
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #43 : 21.08.2008. 12:19:07 »
Hvala  ;D

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #44 : 21.08.2008. 17:05:54 »
Da li neko može da mi pomogne sa ovim, reč je o jednoj rečenici u The Simpsons S09E02 :

Good Lord! The rod up that mars butt must have a rod up its butt.

Offline Nagy

  • Ja
  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 395
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #45 : 21.08.2008. 17:26:08 »
Da li neko može da mi pomogne sa ovim, reč je o jednoj rečenici u The Simpsons S09E02 :

Good Lord! The rod up that mars butt must have a rod up its butt.


Ako sam dobro shvatio kontekst - da se radi o nekoj ogromnoj stražnjici - onda bi bilo nešto tipa "Dobri Bože! Potporanj za tu marsovsku stražnjicu sigurno ima svoj potporanj." Nije baš potporanj, ali ne znam o čemu se radi točno, opiši scenu malo.
« Zadnja izmjena: 21.08.2008. 17:29:38 Nagy »
Citat: bugmenot11 - 14. 10. 2008 u 21:48:55
Mirko_Pevac je u pravu, koji kurac prijevod jos nije gotov ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?



Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #46 : 22.08.2008. 01:10:25 »
Scena je sledeca, sami početak serije : Skiner ide kroz školu i proverava da li ima prašine po ormaricima, da li satovi idu dobro itd, a Čalmers ga prati da ovaj ne primeti. Onda Čalmers upada u kancelariju gde ima par nastavnika i kaže tu rečenicu. Nije mi baš jasno. Mada kako čujem, "mars" više liči na "man's" ili slično.  ???
Ali moguće je da je tako kako si ti preveo, možda način da se kaže kako je Skiner "težak" čovek... to mi liči na Simpsonove :)

Offline Nagy

  • Ja
  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 395
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #47 : 22.08.2008. 02:13:16 »
Scena je sledeca, sami početak serije : Skiner ide kroz školu i proverava da li ima prašine po ormaricima, da li satovi idu dobro itd, a Čalmers ga prati da ovaj ne primeti. Onda Čalmers upada u kancelariju gde ima par nastavnika i kaže tu rečenicu. Nije mi baš jasno. Mada kako čujem, "mars" više liči na "man's" ili slično.  ???
Ali moguće je da je tako kako si ti preveo, možda način da se kaže kako je Skiner "težak" čovek... to mi liči na Simpsonove :)

Možda bi onda bilo bolje nešto u stilu da ta metla (šipka) u njegovoj guzici ima šipku u svojoj guzici. U stilu da je kao ukočen, krut i to...
Citat: bugmenot11 - 14. 10. 2008 u 21:48:55
Mirko_Pevac je u pravu, koji kurac prijevod jos nije gotov ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?



Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5318
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #48 : 22.08.2008. 08:06:44 »
Ja bih rekao:
*. Ovaj ne da je progutao motku nego je i njegova motka progutala motku.

S tim da eventualno * zameniti po sa volji: Gospode, pobogu, mili boze...
 :)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #49 : 22.08.2008. 11:49:54 »
Thx momci, nešto ću iskombinovati  :)

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #50 : 23.08.2008. 11:59:49 »
Ja imam nekoliko epizoda s10 s11 s12 sa Pinka i htio sam pomoći tako da vidim kako je tamo prevedeno. Nažalost, iz devete sezone imam samo posljednje dvije ili tri ep. (Samo da se zna da sam htio pomoći :) )

Offline Dorin@

  • Novi član
  • *
  • Postova: 7
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #51 : 23.08.2008. 18:12:29 »
sređujem titlove za heroje svojim ne-angliziranim ljenjivcima. u jednom titlu je netko ostavio "horn-rimmed" naočale. što to govori ne-angliziranoj populaciji? ništa. da lik nosi naočale. kakve? tko će ga znati. to su ustvari naočale s okvirom od materijala koji nalikuje na rog. malo previše informacija za titl. dumala sam nad tim desetak minuta, i zaključila da će "debele naočale" biti dovoljno, jer je poanta u naočalama, ne u njihovom okviru. (doduše, još uvijek me muči to što debele kod nas ima dvostruku konotaciju: debeli okvir ili debela stakla.)

Ja bih sada imala jedno pitanje vezano uz ovo.
S obzirom da ce se u sljedecoj sezoni cesce spominjati nadimak Mr.Benetta kako ces prevesti njegov nadimak svojoj ne-angliziranoj populaciji?
Nemoj sada ovo shvatiti kao napad, iskreno me zanima kako bi ti prevela njegov nadimak “HRG” ako prevedes pojam "horn-rimmed glasses"?  ???

Nije prevadjanje titlova samo doslovno prevadjanje recenica, treba i razumjeti tematiku koja se prevadja kao i kontekst.
Treba ponekad razmisljati unaprijed jer inace bi mogla nastati zbrka  ;)

Kao sto i sama kazes, na prevodiocu je da donese odluku, e pa ja sam ju donijela i jos uvijek smatram da sam napravila ispravno.

btw. kod nas takve naocale zovu socijalkama, ima ih moja baka...

Offline peke

  • Novi član
  • *
  • Postova: 22
  • Spol: Muški
    • MediaMonkey
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #52 : 25.08.2008. 05:23:56 »
Čisto da se nastavim na prethodni post.

Ako sam dobro shvatio poentu treba nam nadimak i opis za nekog ko nosi "Ćozluke", "Pepeljare", ... ? ili grešim?

Offline pejafor3

  • VIP
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1306
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #53 : 25.08.2008. 12:03:48 »
Čisto da se nastavim na prethodni post.

Ako sam dobro shvatio poentu treba nam nadimak i opis za nekog ko nosi "Ćozluke", "Pepeljare", ... ? ili grešim?

Ne grešiš!

A ako me moj glupi mozak ne vara, na starom forumu je bila rasprava oko
"horn-rimmed" naočara!

Trebao bi da se javi Pesekan, on je to prevodio.
Shave the Cheerleader, Shave the world!

Offline Loki

  • VERONICA MARS GURU
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 995
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #54 : 25.08.2008. 14:21:30 »
Koliko sam ja ukapirala iz gledanja serije.......nije poenta sto on nosi naocare......da ne kazemo da je Ćora, nego je poenta u STILU cvikera......HRG se odnosi na stil naocara....kako bi rekli kod nas, nao­čare­ sa ro­žnati­m o­k­vi­ro­m.
Samo sto je tu u pitanju starinski, klasican model, jel, posto se sad pod HRG podrazumevaju i ovi moderniji modeli kao sto ima Ugly Betty....ili recimo one koje Johnny Depp nosi... ;D ;D

Neki OKVIRNI prevod bi bio...Čovek sa rožnatim naočarima.....malo je bez veze, ali to je to. ČRN ;D ;D ;D

« Zadnja izmjena: 25.08.2008. 14:24:10 Loki »

Offline slowrun

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 323
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #55 : 25.08.2008. 18:58:02 »
Previse se mučite. Ja ne bih prevodio to direktno sa stranog jezika. Nije to neka igra reči pa da mora tako, već prilagodite svom jeziku.

Napišete Čovek sa naočarima (Gospodin Naočarenko - Naočalenko), i završeno. Svaki put kad oni kažu "Mr. HRG" ti prevedeš "Gosn Naočarenko".
Ako je baš problem, stavi "Čovek sa socijalnim naočarima (Mr. HRG)" i dalje kad ti treba "gosp. Hrg" dato je objašnjenje ko je.

Za one koji čitaju prevod to je inače veoma nebitno, a za one koji razumeju engleski neće čitati prevod.

Ako hoćeš da izmišljaš nove reči stavi Čovek sa Lerikingovkama-Larrykingovkama (Gospodin Lik) :), on mi je baš predstavnik ljudi koji nose te naočare

In my body, where the shame gland SHOULD be, there's a second AWESOME gland.
True story

Offline Skums

  • Novi član
  • *
  • Postova: 19
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #56 : 26.08.2008. 21:15:57 »
Scena je sledeca, sami početak serije : Skiner ide kroz školu i proverava da li ima prašine po ormaricima, da li satovi idu dobro itd, a Čalmers ga prati da ovaj ne primeti. Onda Čalmers upada u kancelariju gde ima par nastavnika i kaže tu rečenicu. Nije mi baš jasno. Mada kako čujem, "mars" više liči na "man's" ili slično.  ???
Ali moguće je da je tako kako si ti preveo, možda način da se kaže kako je Skiner "težak" čovek... to mi liči na Simpsonove :)

Da u pravu si. Ne kaže MARS nego MAN'S butt. Dobro ste napisali. Odnosi se an to kako je Skiner ukočen (nekaj u tome smislu).

Offline Mysterious Girl

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 6
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #57 : 07.09.2008. 13:44:32 »
I ja sam zapela. Titl ide:

"Pravosudje procjenjuje da su KBC sustavi izravno odgovorni za 30 umrlih i stotine ozlijedjenih." I nakon toga recenica:
"They are taking the larger view."

Mislim da je to nesto u smislu: Oni na to drugacije gledaju. Ili: Oni drugacije gledaju na stvari.

Sta vi mislite?
The truth is out there...

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #58 : 07.09.2008. 13:58:47 »
I ja sam zapela. Titl ide:

"Pravosudje procjenjuje da su KBC sustavi izravno odgovorni za 30 umrlih i stotine ozlijedjenih." I nakon toga recenica:
"They are taking the larger view."

Mislim da je to nesto u smislu: Oni na to drugacije gledaju. Ili: Oni drugacije gledaju na stvari.

Sta vi mislite?


Mislim da je smisao slijedeći:
"On to promatraju u širem kontekstu."
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline EROS

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 957
  • Spol: Muški
    • PFC
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #59 : 07.09.2008. 15:53:30 »
"Pravosudje procjenjuje da su KBC sustavi izravno odgovorni za 30 umrlih i stotine ozlijedjenih." I nakon toga recenica:
"They are taking the larger view."

Mislim da je to nesto u smislu: Oni na to drugacije gledaju. Ili: Oni drugacije gledaju na stvari.

Moglo bi i: "Oni imaju (su) šire (šireg) gledište (gledišta)."

Tags: