Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 867910 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline brxxxi

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 94
  • Spol: Muški
Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« : 27.05.2008. 20:56:29 »
Mogu li ovde pitati ako ne mogu da skontam neku recenicu u toku prevodjenja? Dakle ja ne bi trazio DA MI NEKO PREVODI nego da mi pomogne da rastumacim i shvatim kontekst nekih recenica u toku prevodjenja

Topic odobren od strane admina.

Svatko tko ima problem kod prevođenja, zapne na nekoj riječi i sl. slobodno nek se obrati ovdije i netko će već pomoći.
« Zadnja izmjena: 20.03.2014. 17:53:39 MilanRS »

Offline brxxxi

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 94
  • Spol: Muški
Odg: Ako se zaglavim u prevodu
« Odgovor #1 : 27.05.2008. 22:27:02 »
I've just been planting a tree peony.

It probably won't survive these winds,
but the flowers are so beautiful...

I thought it worthwhile
challenging the odds.

Kaze

Posadio sam bozur. Verovatno nece preziveti ovaj vetar ali cvece je prelepo...

ovo sledece ne razumem.........

simac

  • Gost
Odg: Ako se zaglavim u prevodu
« Odgovor #2 : 27.05.2008. 23:21:18 »
I've just been planting a tree peony.

It probably won't survive these winds,
but the flowers are so beautiful...

I thought it worthwhile
challenging the odds.

Kaze

Posadio sam bozur. Verovatno nece preziveti ovaj vetar ali cvece je prelepo...

ovo sledece ne razumem.........

Iz ovoga: vjerovatno nece prezivjeti ovaj vjetar, mozes izvuc znacenje ovoga:
I thought it worthwhile
challenging the odds.
Kaze nesto u smislu: mislim da ce biti vrijedno izazvati nevjerojatnost.

Offline Nagy

  • Ja
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 395
  • Spol: Muški
Odg: Ako se zaglavim u prevodu
« Odgovor #3 : 28.05.2008. 00:00:12 »
I've just been planting a tree peony.

It probably won't survive these winds,
but the flowers are so beautiful...

I thought it worthwhile
challenging the odds.

Kaze

Posadio sam bozur. Verovatno nece preziveti ovaj vetar ali cvece je prelepo...

ovo sledece ne razumem.........

I thought it worthwhile
challenging the odds.

Mislio sam da se isplati prkositi šansama. - Doslovno. Ili recimo: Mislio sam da je vrijedilo pokušati. - malo slobodnije.
Citat: bugmenot11 - 14. 10. 2008 u 21:48:55
Mirko_Pevac je u pravu, koji kurac prijevod jos nije gotov ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?



Offline pejafor3

  • VIP
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1306
  • Spol: Muški
Odg: Ako se zaglavim u prevodu
« Odgovor #4 : 28.05.2008. 11:10:19 »
Citat:

I thought it worthwhile
challenging the odds.

Mislio sam da se isplati prkositi šansama. - Doslovno. Ili recimo: Mislio sam da je vrijedilo pokušati. - malo slobodnije.

Super.
Slazem se, bilo sta od ova dva predloga.
Shave the Cheerleader, Shave the world!

Offline brxxxi

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 94
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5 : 28.05.2008. 11:33:36 »
Hvala administratorima na odobrenju i hvala svima na pomoci

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #6 : 28.05.2008. 13:08:02 »
Imam i ja jednu recenicu koju ne mogu da sklopim nikako:

This is nothing but dead-white-male bashing from a P.C. thug.

Ukratko, radi se o The Simpsons, uciteljica daje Lisi komentar nakon sto joj je dala keca zbog eseja u kojem
je ispljuvala Dzebedaju Springfilda.

Hvala unapred  :)
    

Offline Nagy

  • Ja
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 395
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #7 : 28.05.2008. 13:17:17 »
Imam i ja jednu recenicu koju ne mogu da sklopim nikako:

This is nothing but dead-white-male bashing from a P.C. thug.

Ukratko, radi se o The Simpsons, uciteljica daje Lisi komentar nakon sto joj je dala keca zbog eseja u kojem
je ispljuvala Dzebedaju Springfilda.

Hvala unapred  :)
Ovo ću preskočiti, ali dead-white-male ti je u slengu kritika na velike umove koji mrtvi, a imali su značajan utjecaj na zapadnjačku kulturu. Primjerice, Shakespeare, itd...
Citat: bugmenot11 - 14. 10. 2008 u 21:48:55
Mirko_Pevac je u pravu, koji kurac prijevod jos nije gotov ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?



Offline klio

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 99
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #8 : 28.05.2008. 16:17:16 »
This is nothing but dead-white-male bashing from a P.C. thug.

Mozda gresim ali slobodno prevedeno bi trebalo da bude nesto kao
"Ovo nije nista drugo nego pljuvanje po velikim belim umovim od strane politicki korektnih grubijana"

a ti slozi da bude malo krace i bolje receno. Ako gresim, a ne bi trebalo, izvini!

Offline pejafor3

  • VIP
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1306
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #9 : 28.05.2008. 17:23:55 »
This is nothing but dead-white-male bashing from a P.C. thug.

Mozda gresim ali slobodno prevedeno bi trebalo da bude nesto kao
"Ovo nije nista drugo nego pljuvanje po velikim belim umovim od strane politicki korektnih grubijana"

a ti slozi da bude malo krace i bolje receno. Ako gresim, a ne bi trebalo, izvini!

"Ovo nije nista drugo nego pljuvanje od strane politicki korektnih grubijana"
(mozes i da stavis umesto "grubijana" politickih "PROTIVNIKA")

A najbolje ovako....
"Ovo je obicno pljuvanje od strane politickih protivnika"

ONI.... koji ne znaju Engleski... nece znati da si ti skratio recenicu...
Mi... koji znamo i pevodimo... necemo se ljutiti...
Pohvalicemo te... jel si uspeo da prevedes nesto sto je nama ne raumljivo/ ne prevodljivo...
Samo nastavi...
Shave the Cheerleader, Shave the world!

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #10 : 29.05.2008. 11:47:50 »
Hvala svima!  :)

Ponekad je zeznuto prevoditi njihov sleng, a jos ako koriste skrecenice.... muka!  ;)

PS. Malo sam se pozabavio značenjem "P.C." , i shvatio da je to poprilično uzaludan posao  >:( . Shvatićete kada pogledate ispod. Ko zna, možda bude nekom korisno :)  Moderatori ako mislite da treba da se briše, no problemo  ;) Edit by MilanRS: Ne treba da se briše, samo si trebao kodovati, da ne bude predug post. Sredio sam.

Acronym Definition

PC Personal Computer (generic term)
PC Piece
PC Politically Correct
PC Post Cibum (Latin: After Meals)
PC Professional Corporation (business legal entity)
PC (USN Rating) Postal Clerk
PC Air Fiji Ltd (IATA airline code)
PC Coastal Patrol (Ship, US Navy)
PC Communist Party (Chile)
PC Disney's Pop Century Resort
PC La Presse Canadienne (Canadian Press News Service)
PC Pachyonychia Congenita
PC Pacific Coast Railroad
PC Pacific Comics (comic book publisher)
PC Pacific Commission (formerly South Pacific Commission)
PC Pacific Crest (Drum and Bugle Corps; Diamond Bar, CA)
PC Pacing Count
PC Package Coordinator
PC Packbell Computer
PC Packet Classifier
PC Paclitaxel/Carboplatin
PC Països Catalans (Catalan Lands)
PC Palliative Care (care of terminally ill)
PC Paludal Caverns (Everquest game)
PC Panama Canal
PC Panama City (Florida)
PC Pancreatic Cancer
PC Paper Change
PC Paper Clip
PC Para-Commander (type of parachute)
PC Paradise City (Guns N' Roses song)
PC Paramyotonia Congenita
PC Pareto Chart
PC Parish Council (England)
PC Parsec (astronomical unit of distance)
PC Parti Communiste (French Communist Party)
PC Parti Progressiste-Conservateur du Canada
PC Partial Color (publishing)
PC Partial Conversion (games)
PC Partial Correlation
PC Partial-Comply
PC Partido Conservador de Nicaragua (National Conservative Party, Nicaragua)
PC Party Chief
PC Pasay City (Philippines)
PC Passenger Car (law enforcement)
PC Passport Control (checkpoints in the EcoChallenge race)
PC Patch Cord
PC Paternalistic Condescension (alternative for Politically Correct)
PC Path Control
PC Patin-Couffin Access Layer
PC Patrol Coastal (ship, designation for the US Navy's Cyclone Class Ship)
PC Patrol Craft
PC Payload Commander (NASA)
PC Peace College (Raleigh, NC, USA)
PC Peace Commissioner
PC Peace Corps
PC Peaches & Cream
PC Pearl Continental (hotel chain in Pakistan)
PC Peer Counselor
PC Peg Count
PC Pelvic Contractions
PC Pen Color (Hyper Logo command)
PC Penalties Committed (soccer)
PC Pencil Crayon
PC Penn Central (railroad company)
PC Pentagon City (community in Arlington, VA)
PC People's Court
PC Pepsi Cola
PC Per Capita
PC Percent/age
PC Performance Commitment (Defense Contract Management Agency)
PC Peripheral Control
PC Peripheral Controller
PC Peripheral Curve (contact lens fitting term)
PC Personal Care
PC Personal Carer
PC Personal Chat
PC Personal Code
PC Personal Computer (IBM commercial desktop model)
PC Personal Contact
PC Personal Copy
PC Personnel Carrier
PC Personnel Code
PC Perspective Control (photography)
PC Petroleum Coke
PC Petty Cash
PC Phase Change (chalcogenide material used in re-writable CD-RW and DVD+RW)
PC Phase Control
PC Philco Corporation
PC Philippine Constabulary
PC Phoenix College (Arizona)
PC Phone Call
PC Phone Centre
PC Phosphatidylcholine
PC Phosphocreatin
PC Photo-Conductive
PC Photocopying
PC Photonic Crystals
PC Photopolymerizations Center (NSF)
PC Phrozen Crew (former software cracking group)
PC Physical Conditioning
PC Physical Contact
PC Physical Contradiction
PC Piacenza (Italy)
PC Piano Concerto
PC Pickering College (Newmarket, Ontario, Canada)
PC Picture Comment (MySpace)
PC Piece of Crap
PC Pierce College (Lakewood, Washington)
PC Pierre Cardin
PC Pierson College
PC Pilot Chute
PC Pilot in Command
PC Pilotage Chart
PC Pipeline Crossing
PC Pitcairn Islands
PC Plaid Cymru (Welsh Nationalist Party)
PC Plane Change
PC Planeta Celular (Cell Phone Planet)
PC Planetary Camera
PC Planned Commitment
PC Planning Commission
PC Planning Council
PC Plastic Conduit
PC Plastocyanin
PC Plate Check Number (plate number on upper left, lower right, and back of US currency)
PC Platform Controller
PC Platoon Commander
PC Player Character
PC Player Controlled (gaming)
PC Pledge Class (collegiate greek life)
PC Pocket Calculator
PC Pocket Computer
PC Poet's Corner
PC Point Code (ANSI)
PC Point of Curvature
PC Pointe Coupee (Louisiana)
PC Pokécommunity (Pokemon forums)
PC Pokemon Center
PC Pokemon Colloseum (video game)
PC Police Car (or Cruiser)
PC Police Constable (UK)
PC Political Committee
PC Polycarbonate
PC Polyester Canvas
PC Polymer Concrete
PC Pony Club
PC Population Council
PC Port Charles (fictional town)
PC Port Charlotte (Florida)
PC Port Chester
PC Port Complex
PC Port Coquitlam (Washington)
PC Portable Chassis
PC Portable Computer
PC Portal Connector
PC Portion Control
PC Portlet Container
PC Position Classification
PC Positive Control
PC Possible Change
PC Post Card
PC Post Coital
PC Post Commander
PC Postal Code
PC Potential Carcinogen
PC Pour Condolences
PC Powder Coating
PC Power Carrier
PC Power Control
PC Power Converter
PC Prayer Corner
PC Precast Concrete
PC Preclear (Scientology)
PC Predicate Calculus (logic)
PC Preferred Carrier
PC Premix Carpet (transportation engineering)
PC Prerequisite Course
PC Presbyterian Church
PC Presbyterian College
PC President's Choice (Canadian food brand)
PC Presidential Classroom
PC Presidents Choice
PC Press Conference
PC Pressure Controller
PC Prestressed Concrete
PC Pretty Cool
PC Prevention Coordinator
PC Previous Channel
PC Price Chopper
PC Prices Current
PC Prifysgol Caerdydd (Welsh: Cardiff University)
PC Primary Care
PC Primary Center (ITU-T)
PC Primary Conveyor
PC Primary Plant Control (including coolant pump power control and identification)
PC Prime Contract
PC Prime Contractor
PC Prince Charming (dating slang)
PC Principal Component
PC Principal Consultant
PC Principals Committee
PC Principia College
PC Printed Circuit
PC Prior Certification
PC Priority Control (ATMF)
PC Prism-Convex (lantern lens type)
PC Prisoner in Custody
PC Privacy Council
PC Private Chat (IRC)
PC Private Contractor
PC Privatisation Commission (Pakistan government)
PC Privileges Committee (parliament)
PC Privy Council
PC Pro Centum
PC Probabilistic Computing
PC Probable Cause
PC Probationary Constable (UK)
PC Process Capability
PC Process Cluster
PC Process Code
PC Process Computer
PC Process Containment
PC Process Control
PC Process Controller
PC Processor Cache
PC Procite (personal bibliographic software discussion list)
PC Procurement and Construction
PC Procurement Clerk
PC Producciones Cinematográficas
PC Producers Conference
PC Production Certificate
PC Production Contractor
PC Production Control
PC Production Controller
PC Production Coordinator
PC Productivity Commission
PC Professional Computer
PC Profit Centre
PC Program Code
PC Program Control
PC Program Coordinator
PC Program Counter
PC Programmable Controller
PC Progress Check
PC Progressive Coalition (Political Party, Burlington, Vermont)
PC Progressive Conservative Party of Canada
PC Project Code
PC Project Control
PC Project Coordinator
PC Prontor-Compur (photography)
PC Propagation Committee (IEEE VT-S)
PC Propagation Criterion
PC Proprotein Convertase
PC Propulsion Complex (ship and submarine propulsion systems design)
PC Prostate Cancer
PC Protection Class (insurance)
PC Protective Custody
PC Protein C
PC Protocol Control (ATMF)
PC Protocol Council
PC Protoss Carrier (Starcraft)
PC Providence College
PC Provisional Cost
PC Proximate Cause
PC Psi Chi (National Honor Society in Psychology)
PC Psychiatrisch Centrum (Dutch)
PC Psychrometic Chart
PC Public Citizen
PC Public Convenience (UK)
PC Pubococcygeus muscle
PC Pulsating Current
PC Pulse Command
PC Pulse Compression
PC Pulverized Coal
PC Pump, Condensate
PC Punched Card
PC Punting Center (long snapper on punts; pro football)
PC Purchase Card
PC Purchase Contract
PC Purple Car (blog)
PC Pussy Cat
PC Pyruvate Carboxylase
« Zadnja izmjena: 30.05.2008. 11:39:17 MilanRS »
    

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #11 : 29.05.2008. 22:50:25 »
Tko nije naišao na ovo, evo pomoć za prevođenje slanga:

http://www.urbandictionary.com/

Doduše, ljudi sami stavljaju svoja objašnjenja, ali većinom su ok.


Jel zna netko što bi to bilo Navas Level Setting, radi se o videoigri koju igraju likovi iz Scrubsa. Moguće je i da je u titlu to krivo napisano, ali tako zvuči.



Offline spooking93

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 9
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #12 : 29.05.2008. 22:55:33 »
puno pomaže i (pogotovo ako nemaš eng titl) transcript serije, a može ih se isto naći po netu...

inače, jednom davno je bila ideja da se napravi nekakav database(koji bi mi sami dopunjavali) s prijevodima eng. fraza i slengova, mislim da bi to mnogima olakšalo situaciju, pogotovo onima koji krenu prevoditi, a poznavanje engleskog i nije na nekoj razini...

Offline kanda

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 399
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #13 : 25.06.2008. 12:14:36 »
Pozdrav!
Ima li neko ideju kako prevesti izraz "Jiggle me timbers". Znam da je neka seksualna aluzija, ali mislim da je prakticki neprevedivo bez da se izgubi smisao. Mozda je bolje da ostavim neprevedeno, sa nekom natuknicom u zagradi. Neka ideja?

Offline MoVies4eVer

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 51
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #14 : 25.06.2008. 12:55:11 »
Zjoj.....nzm....timber znaci drvo, drvena gradja tako nesh.....bolje to ostawi u zagradi..... :)

Offline dee

  • Član
  • ***
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #15 : 26.06.2008. 00:30:26 »
moj skromni prijedlog: jiggle my (me) timbers bi trebao biti nešto kao uzvik iznenađenja ili negodovanja. ne znam kontekst, pa ti ne mogu dati konkretan prijedlog, no pokušaj ga prevesti nekim našim ekvivalentnim uzvikom. izgubit ćeš seksualnu konotaciju (izvorna fraza je shiver my timbers, a jiggle je glagol koji označava pokrete gore-dolje kao pri... da prostite), no bolje i to nego ostaviti neprevedeno. prevoditelj je poput generala: treba procijeniti što žrtvovati, i koje gubitke se može pretrpjeti. :D
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline spooking93

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 9
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #16 : 26.06.2008. 01:11:47 »
google je čudo:

The DJ in the Monk episode did say "Jiggle me Timbers." He was trying to create a new catch phrase that sounded sexually dirty, alluding to the fact that something was causing his 'timbers' to jiggle.

I'm afraid this one will lose something in the translation. It would be somewhat like translating a pun. Often a phrase is left in the original language if there is not a suitable substitute.

inače, dee ti je jako dobro odg.  ;)
« Zadnja izmjena: 26.06.2008. 01:14:31 spooking93 »

Offline kanda

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 399
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #17 : 26.06.2008. 09:42:42 »
Tu frazu govori vulgarni i seksistički nastrojen radio voditelj. Ako se prevede na drugi način mislim da neće imati smisla. Usput, izreka je bitna u epizodi, nije samo neka usputna uzrečica. Mislim da je bolje ne prevesti nego prevesti sa nekim desetim smislom.

Offline dee

  • Član
  • ***
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #18 : 26.06.2008. 11:52:08 »
i beg to differ.
ako prevedeš i zadržiš dio smisla, za nekog tko ne razumije engleski napravio/la si više nego li da si ostavio/la neprevedeno. a titlovi se ipak rade za ljude koji ne razumiju strani jezik.
primjer: sređujem titlove za heroje svojim ne-angliziranim ljenjivcima. u jednom titlu je netko ostavio "horn-rimmed" naočale. što to govori ne-angliziranoj populaciji? ništa. da lik nosi naočale. kakve? tko će ga znati. to su ustvari naočale s okvirom od materijala koji nalikuje na rog. malo previše informacija za titl. dumala sam nad tim desetak minuta, i zaključila da će "debele naočale" biti dovoljno, jer je poanta u naočalama, ne u njihovom okviru. (doduše, još uvijek me muči to što debele kod nas ima dvostruku konotaciju: debeli okvir ili debela stakla.) i to je to. trebaš zaključiti koji dio značenja ti je bitniji, i pokušati njega zadržati.

još jedan prijedlog: nabaci koju ideju - uzvike koji bi odgovarali kontekstu, pa ću ti pokušati nešto izmajmunirati (kažu mi da imam žicu za takve stvari). sve je bolje nego ostaviti neprevedeno!!!
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline kanda

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 399
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #19 : 26.06.2008. 12:38:57 »
Tip koji je prevodio na slovenski je preveo "stresi me ko krušku". To mi baš ne zvuči dobro. Nema seksualne aluzije. Možda nesto u stilu stresi moje stablo, il tako nesto. Mora se zadrzati bar dio seksualne aluzije, jer je u tome smisao. Usput, hvala dee na trudu.

Offline pejafor3

  • VIP
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1306
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #20 : 26.06.2008. 13:46:29 »
1. Počeši mi jajca.
2. Počešeš mi muda-jajca-upiši sam...  ;)
3. Mož me jebati (tako ja kažem kad ne mogu da se setim  nečega)
4, Uhvatiš me za (dodaj sam neku reč)
5. Popaseš mi muda-jaja

Pojma nemam...  opsuj nešto.
Ne znam o čemu se radi.

P.S. Inace sam sad na petoj sezoni. Monk rulezzz!

« Zadnja izmjena: 26.06.2008. 13:50:24 pejafor3 »
Shave the Cheerleader, Shave the world!

Offline brxxxi

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 94
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #21 : 26.06.2008. 16:08:18 »
Phillipe believes you're safe here for at least another four days.

Where does he suggest we go next?

He's preparing a place for you off the Cape.

I hate the weather there.

Dakle se to priprema novo bazbedno mesto na kome on mrzi vreenske prilike

Offline kanda

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 399
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #22 : 26.06.2008. 16:51:00 »
hvala svima na pomoći. ;D ;D ;D Nešto cu vec staviti.

Offline dee

  • Član
  • ***
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #23 : 26.06.2008. 16:51:55 »
spontano mi pada na pamet ovo: od njega mi se diže kosa na drugoj glavi.
zadržava se neka vrsta seksualizirano/neprimjerene aluzije, a napravili smo isto što su i englezi - izvrnuli ustaljenu frazu kako bismo ju učinili nepristojnom.
sad, da se ovo i bolje razraditi, ako imaš volje za brainstorming... no, ovo je smjer u kojem bih ja krenula da sam na tvom mjestu.

edit: zanemarite ove baljezgarije, pobrkala sam postove brxxija i kanda.  ;D tako mi i treba kad ne čitam pažljivo. ;D
« Zadnja izmjena: 26.06.2008. 18:02:13 dee »
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline pejafor3

  • VIP
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1306
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #24 : 26.06.2008. 17:25:54 »
Phillipe believes you're safe here for at least another four days.

Where does he suggest we go next?

He's preparing a place for you off the Cape.

I hate the weather there.

Dakle se to priprema novo bazbedno mesto na kome on mrzi vreenske prilike

Da, tako je...

On odgovara:

Mrzim to mesto
Ne sviđa mi se tamo
Ne sviđa mi se vreme tamo
Mrzim tamošnje vreme
Tamo je odvratno vreme
Shave the Cheerleader, Shave the world!

Offline brxxxi

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 94
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #25 : 26.06.2008. 20:22:39 »
ali koje je mesto u pitanju off the cape sta je to

Offline pejafor3

  • VIP
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1306
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #26 : 26.06.2008. 20:40:44 »
ali koje je mesto u pitanju off the cape sta je to

E to vec ne znam.
Ne znam ni sta prevodis...
Ali evo ti, ako ti nesto pomaze...
http://www.thefreedictionary.com/the+cape
http://www.thefreedictionary.com/Cape
Shave the Cheerleader, Shave the world!

Offline klio

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 99
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #27 : 26.06.2008. 21:03:02 »
He's preparing a place for you off the Cape.

I hate the weather there.


Sprema mesto za tebe kod Kejpa(u okolini Kejpa) - ako je u pitanju neko mesto kao sto je Cape Canaveral pa ga onda samo skrate na Cape, a ako nije u seriji spominjano mesto(jer ne znam o kojoj je seriji rec) onda samo u okolini rta.


Offline brxxxi

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 94
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #28 : 26.06.2008. 21:06:54 »
Hvala pomoglo je

Offline brxxxi

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 94
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #29 : 08.07.2008. 22:30:08 »
Evo mene opet.......
Imam jednu rec........
Kolega grdi hakera cudeci se kako nije uspeo da pristupi tajnim podacima sopstvene organizacije.... Ovaj odgovara "Trazim, ali I'm coming up snake-eyes."
Na sta ovaj odgovara.... Znaci znaju da trazis i ne daju da nadjes.....

E sad mene interesuje kako najpravilnije prevesti to... "izlaze mi zmijske oci" tako bi bilo bukvalno........ a kako prevesti... koju metaforu upotrebiti

Tags: