Autor Tema: Pitanje za profesionalce...  (Posjeta: 3243 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline genius

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 63
Pitanje za profesionalce...
« : 24.05.2008. 19:45:10 »
Ripam TOS sa hrt-a i prilagođavam pomoću eng titla u translation modeu i želim si olakšati posao.
Postupak je sljedeći, prvo koristim pascal skriptu: insert subtitle only in translation da svaki titl dotjeram na njegovo mjesto. I sada ovi koji su ostali prazni njih trebam spojiti s prethodnim kombinacijom tipaka CTRL+K.

I sada ovako želim: kada ja stisnem INS SUB only in translation, da mi u četvrtoj liniji piše isti tekst kao u trećoj u translationu, tj. da mi ne ostaje prazan. I poslije bi učitao posebno ovaj HR titl i SW bi popravio duple titlove.

Je li to moguće napraviti, da li je potrebna neka modifikacija pascal skripte ili.......

Tko riješi ovaj problem, svaka čast!!


Offline pejafor3

  • VIP
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1306
  • Spol: Muški
Odg: Pitanje za profesionalce...
« Odgovor #1 : 24.05.2008. 23:11:03 »
Ako sam te dobro razumeo.

Želiš da radiš u translation CTRL+K ali da ti ne spaja i levo u Textu.

Ako je to to. Imam ja skriptu.
Shave the Cheerleader, Shave the world!

Offline genius

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 63
Odg: Pitanje za profesionalce...
« Odgovor #2 : 25.05.2008. 11:02:54 »
Ne, nisam to mislio. ;)
Ovako:
Ja ne želim imati prazne titlove u translationu.
Evo pokazat ću na primjeru sa slike.
Kada ja dođem na treću liniju i stisnem INS SUB ONLY in TRANS ja ne želim da mi u četvrtoj liniji u translationu bude prazan tekst nego da piše isti onaj tekst kao i u trećoj: Tri su osobe umrle, a 23 boluju....

Kada ja dođem na petu liniju i stisnem INS SUB ONLY in TRANS ja ne želim da mi u šestoj liniji u translationu bude prazan tekst nego da piše isti onaj tekst kao i u petoj: Dr. McCoy treba mnogo ritalina, jedinog lijeka za groznicu.


i tako dalje

Pascal skripta koju svi skoro imamo radi prazne titlove u translationu. I ja mislim da je potrebna neka modifikacija te skripte da ona umjesto praznih titlova u translationu umeće tekst koji piše u prethodnom titlu u translationu.

To sam osmislio s namjerom da si olakšam prilagođavanje pomoću eng titla, tj. da ne moram svaki ručno spajati sa CTRL+K.

Offline genius

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 63
Odg: Pitanje za profesionalce...
« Odgovor #3 : 25.05.2008. 11:04:40 »
Nadam se da je sada jasnije. :)

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5318
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Pitanje za profesionalce...
« Odgovor #4 : 25.05.2008. 12:11:02 »
@Genius
Ako sam te dobro skapirao, evo resenja. Skripta je prakticno ista kao original - samo je u 27. liniji "SetSubtitleTrans(i+1, '')" zamenjeno sa "SetSubtitleTrans(i+1, txt)"
 ;)

E, da... ja sam se zapanjio kad sam video da ovo resenje ne radi... a onda sam se setio da se sa Shift+Ctrl+3 ne poziva ovo nego originalna skripta... dakle - morace kroz menu ukoliko su svi shortcutovi vec popunjeni...

// Insert subtitle (only in translation). Made by Bedazzle.

program InsertTransaSubs;

// -----------------------------------------------------------------------------

var
  n: Integer;
  i: Integer;
  j: Integer;

  txt: String;

begin
  n := GetSubtitleCount-1;

  for i := 0 to n do
  begin
     if (IsSubtitleSelected(i) = true) then
     begin
        for j := n downto i+1 do
        begin
           txt := GetSubtitleTrans(j-1);
           SetSubtitleTrans(j, txt);
        end;

        SetSubtitleTrans(i+1, txt);

        break;
     end;
  end;
end.
« Zadnja izmjena: 25.05.2008. 12:14:19 petko »




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline genius

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 63
Odg: Pitanje za profesionalce...
« Odgovor #5 : 25.05.2008. 13:25:31 »
legendo...
častim te čim te vidim ;D

Tags: