Autor Tema: SJAJAN BESPLATNI PROGRAM SUBTITLE EDIT  (Posjeta: 2361 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline cyberyoda

  • Novi član
  • *
  • Postova: 4
SJAJAN BESPLATNI PROGRAM SUBTITLE EDIT
« : 02.03.2023. 02:06:03 »
Mislim da sve grupe koje se bave prevodjenjem moraju da predju na malo savremenije besplatne alate (programe). Subtitle Workshop je alat iz proslih vremena. Program SUBTITLE EDIT je nesto najbolje sto sam ikada video. On moze:

- da posluzi za prevodjenje po sluhu, ima u gornjem desnom uglu video, a u donjem delu graficki prikaz audio zapisa, i sve je mnogo prirodnije
- moze da film na nekom jeziku DIREKTNO prevede u subtitle, na nama je samo da proverimo sta je uradio, da li ima gresaka, a onda sa
   engleskog da prevedomo na nase jezike
- moze da uglavljuje linije prevoda kad je neki prevodilac zaboravio na par minuta ili sekundi da prevede neke stvari, naprosto sa insert se
   umetne dodatna linija, a program sam regulise da se sve linije pomere za jednu ili vise pozicija
- program cak moze da regulise kasnjenje od pocetka ili od neke pozicije, i citav tajming ce pomeriti za 2 sekunde npr.
- program moze da sinhronizuje los prevod na nasem jeziku sa prevodom na engleskom jeziku, koji ima dobar tajming. Naprosto ce od
  njega ukrasti sav tajming, i tako ce postati dobro sinhrnoizovan.

Sve tutorijale mozete naci na youtube, jedan crnac je to sve razradio u detalje. Dovoljno je odgledati 4 videa da se vidi da je program savrsen.


Program ima toliko mogucnosti, da ne mogu da verujem da je besplatan i da zivi od donacija. Sve sto je navedeno kao upustvo za dobre prevode je sasvim OK, ali nisu potrebna mnogostruka podesavanja za kvalitetan prevod.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21793
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: SJAJAN BESPLATNI PROGRAM SUBTITLE EDIT
« Odgovor #1 : 02.03.2023. 08:30:37 »
Jesi li sređivao nešto s tim programom?

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Al Bandić

  • Član plus
  • Regularni forumaš
  • ***
  • Postova: 77
Odg: SJAJAN BESPLATNI PROGRAM SUBTITLE EDIT
« Odgovor #2 : 02.03.2023. 09:59:53 »
Ja sam navikao na Subtitle Workshop 2.51 i ne bih ga menjao nizašta. Ne znam zašto uopšte pravili novije verzije. A kad čujem da neko prvo pusti da Google Translator prevede, a "prevodilac" samo ispravi "greške" digne mi se pritisak na 200.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21793
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: SJAJAN BESPLATNI PROGRAM SUBTITLE EDIT
« Odgovor #3 : 02.03.2023. 10:10:59 »
Ko da im plaćaju za reklamiranje   :facepalm

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5721
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: SJAJAN BESPLATNI PROGRAM SUBTITLE EDIT
« Odgovor #4 : 02.03.2023. 11:15:02 »
Ma uopće nije bitno koji se program koristi, nego tko ga koristi i kako. Bilo je prevoditelja koji su radili u Notepadu pa im ovi današnji "prevoditelji" nisu ni do koljena.
Trebalo bi biti da prevoditelj prevodi, a programi (alati) pomažu u dotjerivanju tehničke strane titla i sinkronizaciji, međutim danas program prevede, "prevoditelj" na brzinu prođe kroz titl, tehničku stranu tko šljivi i još se na kraju potpiše: Prijevod: taj i taj:facepalm

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21793
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: SJAJAN BESPLATNI PROGRAM SUBTITLE EDIT
« Odgovor #5 : 02.03.2023. 11:55:46 »

On moze:
- da posluzi za prevodjenje po sluhu, ima u gornjem desnom uglu video, a u donjem delu graficki prikaz audio zapisa, i sve je mnogo prirodnije
- moze da film na nekom jeziku DIREKTNO prevede u subtitle, na nama je samo da proverimo sta je uradio, da li ima gresaka, a onda sa
   engleskog da prevedomo na nase jezike


Sve tutorijale mozete naci na youtube, jedan crnac je to sve razradio u detalje. Dovoljno je odgledati 4 videa da se vidi da je program savrsen.



Isprobao, ne valja, fali pola teksta, a ova druga polovica je 20% točna.
Za ovo boldano... Kako su počeli ispravljati tekstove po knjigama nemoj da nam krenu forum ispravljati...   :)

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline wlaky

  • PO moderator
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1123
  • Spol: Muški
Odg: SJAJAN BESPLATNI PROGRAM SUBTITLE EDIT
« Odgovor #6 : 04.03.2023. 17:56:40 »
Ja sam navikao na Subtitle Workshop 2.51 i ne bih ga menjao nizašta. Ne znam zašto uopšte pravili novije verzije. A kad čujem da neko prvo pusti da Google Translator prevede, a "prevodilac" samo ispravi "greške" digne mi se pritisak na 200.

Probaj kombinaciju SW2.51 i Subtitle Workshop 6.0b Portable
« Zadnja izmjena: 04.03.2023. 20:38:49 wlaky »

Nikad ne raspravljaj sa budalom: Prvo će da te spusti na svoj nivo, a onda će da te dobije na iskustvo!

Online Bulvay

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 372
Odg: SJAJAN BESPLATNI PROGRAM SUBTITLE EDIT
« Odgovor #7 : 25.03.2023. 16:24:20 »
Jesi li sređivao nešto s tim programom?

Ja jесам. На стотине превода и туце ауторских превода.

Кад сам се почео с титловањем, био је актуелан Воркшоп 2.51. Никако ми није легао.
Неинтуитиван је, за почетнике непрактичан, не подржава Уникод а то се није промијенило
ни у новијим верзијама (и даље не подржава Уникод БОМ).

Захваљујући Гуглу сам пронашао овај програм, сјећам се, укуцавши "Subtitle Edit", као да сам знао.
Да нисам пронашао СЕ и да ми је остао Воркшоп, никад се не бих упустио у овај хоби.

Све што знам са овим програмом, научио сам сам. Програм сам себе објашњава. Све што ми падне на памет с титлом, самостално нађем из контекстног или падајућег менија. Не требају ми форуми ни једна једина екстензија.

Нажалост, на "нашим" форумима, програм је јако слабо обрађен и упркос томе, све је популарнији.

Да се разумијемо, Воркшоп је сигурно добар програм. Ја га имам на систему због Миланове скритпе, иако је инкорпорирана у СЕ, али је нешто спорија (мада је мој систем времешан). 













Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21793
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: SJAJAN BESPLATNI PROGRAM SUBTITLE EDIT
« Odgovor #8 : 26.03.2023. 13:18:35 »
Nemam ništa protiv korištenja SE, imam protiv onih koji mi govore da sam zastario jer koristim SW. Svatko o svom poslu... Hoću ja nekome govoriti da ne sluša cajke? Mislim da neću...

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Online Bulvay

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 372
Odg: SJAJAN BESPLATNI PROGRAM SUBTITLE EDIT
« Odgovor #9 : 27.03.2023. 12:15:09 »
Nemam ništa protiv korištenja SE, imam protiv onih koji mi govore da sam zastario jer koristim SW. Svatko o svom poslu... Hoću ja nekome govoriti da ne sluša cajke? Mislim da neću...

Сагласан сам. Никоме не треба ништа наметати.

Опаска о савремености/застарелости се може односити на неке функције, које нажалост Воркшоп не подржава, што је реално ограничавајући фактор, као одсуство подршке за Уникод.

Исто тако, на "нашим" форумима нема детаљног упутства за кориштење СЕ-а, као за Воркшоп, што неки, не без основа, могу сматрати као наметање Воркшопа (и по техничким захтјевима за постављање титлова), иако је СЕ интуитиван и далеко једноставнији за савладавање за почетнике.

У сваком случају, мишљења сам да треба имати оба програма на систему (СЕ постоји у портабилној верзији), јер се одлично допуњују.

Offline zzoe

  • Administrator
  • Član
  • *****
  • Postova: 679
  • Spol: Ženski
Odg: SJAJAN BESPLATNI PROGRAM SUBTITLE EDIT
« Odgovor #10 : 27.03.2023. 14:09:35 »
Subtitle Workshop 6.2.0 ima podršku za Unicode.
Ima malo drugačiji interfejs nego stari 2.51 i još uvek ima manjih bagova, ali na njemu se radi i dalje. Ima i portabilnu verziju.
Za one koji su navikli na SW uvek će biti nezamenljiv, ali svakako nema nikavog nametanja.

Offline Nino Jajčinović

  • Novi član
  • *
  • Postova: 31
Odg: SJAJAN BESPLATNI PROGRAM SUBTITLE EDIT
« Odgovor #11 : 31.03.2023. 22:41:59 »
Ja sakm ga sad skinuo . što da radim dalje?

Offline Al Bandić

  • Član plus
  • Regularni forumaš
  • ***
  • Postova: 77
Odg: SJAJAN BESPLATNI PROGRAM SUBTITLE EDIT
« Odgovor #12 : 31.03.2023. 23:22:48 »
Obriši ga.

Offline slaks

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1183
  • Spol: Muški
Odg: SJAJAN BESPLATNI PROGRAM SUBTITLE EDIT
« Odgovor #13 : 01.04.2023. 13:13:52 »
SW uopšte nije "iz prošlih vremena", a radi se i na novoj verziji već neko vreme. Trenutna beta je SW 7.02.R3 dostupna za sve platforme: https://github.com/URUWorks/SubtitleWorkshop/releases


Testiram je već neko vreme i biće  SW dobar program i u budućnosti.




« Zadnja izmjena: 02.04.2023. 08:34:34 slaks »

Offline Nino Jajčinović

  • Novi član
  • *
  • Postova: 31
Odg: SJAJAN BESPLATNI PROGRAM SUBTITLE EDIT
« Odgovor #14 : 01.04.2023. 15:19:23 »
Ha ha ha kolega uzet ću  to u obzir ali misio sam na malo detaljmije upute kako da ga upotrijebim. :)

Offline r380rn

  • Novi član
  • *
  • Postova: 29
  • Spol: Muški
Odg: SJAJAN BESPLATNI PROGRAM SUBTITLE EDIT
« Odgovor #15 : 15.07.2023. 11:35:30 »
@Nino Jajčinović...Pa bar to nije problem. Imaš iks videa na youtube-u kao i tekstualnih uputstava. Inače, ja koristim samo i jedino njega. LP

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: SJAJAN BESPLATNI PROGRAM SUBTITLE EDIT
« Odgovor #16 : 15.07.2023. 15:20:16 »
Meni se mnogo dopao program. Ne za prevođenje, nego za pravljenje titlova za filmove i serije za koje ga nema. Vrhunski radi posao, uz tek poneku omašku u tajmingu (titl koji krene nekoliko sekundi pre nego što treba) ili sa ponekom pogrešno transkribovanom reči, ali veliku većinu odradi kao ljudsko biće. Osim na engleskom, može da pravi titlove i na drugim jezicima, ali srpski i hrvatski nažalost još nisu podržani. Može da izvlači i tekstove pesama, mada je kvalitet tu promenljiv i zavisi, logično, od toga koliko je vokal jasan.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Nino Jajčinović

  • Novi član
  • *
  • Postova: 31
Odg: SJAJAN BESPLATNI PROGRAM SUBTITLE EDIT
« Odgovor #17 : 15.07.2023. 15:56:34 »
Hvala kolega pogledao sam te isječke. Zauzet sam prevođenjem na wikipediji.

Tags: