Autor Tema: Prijedlog - Stroga pravila imenovanja prijevoda  (Posjeta: 9267 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline Armeddy

  • Novi član
  • *
  • Postova: 4
Nemojte me krivo shvatiti, ja nisam moderator te nisam napisao nikakva pravila već samo predlažem malu promjenu u imenovanju uploadovanih prijevoda.

Naime ja sam izuzetno ljut činjenicom da se jako,jako velik broj prijevoda označava s recimo "House 2x05" ili "lost 1x08" ili "Desperate Housewives 18" ili "3x9". Naime smatran da je to izuzetno glupo jer meni kao korisniku to veoma malo znači. Iz toga je praktički nemoguče saznati za koju točno epizodu je namjenjen taj prijevod.

Kao primjer uzmimo http://www.prijevodi-online.org/prijevodi/greysanatomy/sezona_2/Greys%20Anatomy%20-%2002x25%20-%2017%20Seconds.rar
koji u sebi sadrži prijevod pod imenom "Grey's Anatomy S02E25 17 Seconds.srt". Što to meni znači ? Znači da je prijevod za seriju Grey's Anatomy 2 sezone, 25 epizoda.

Da li mi to kaže na kojem je jeziku taj prijevod ? NE
Da li mi taj naziv fajla možda govori koji je izvor filea za koji je namjenjen prijevod (DVD-r*p npr.) ? NE
Da li mi isti naziv fajla govori ime release groupe (NoTV ili TOPAZ ?) čijem videu isti subtitle pripada ? NE

Što je još tužnije, taj isti fajl ne sadrži apsolutno nikakvu korisnu informaciju uz pomoć koje bih ja, ili bilo koji drugi korisnik, mogao saznati kojem točnom videu taj prijevod pripada!
To tjera mene i druge korisnike usluga ove divne stranice da provodimo dan i noć čupajući kosu s glave i nabijajuči visoke račune uzrokovane prevelikim bandwithom samo zato jer netko nije sposoban recimo kao ime prijevoda ostaviti ime videa za koji je isti prijevod napravljen.

Uzevši sve to u obzir ja predlažem sljedeće riješenje,a to je izmjena dosadašnjih pravila stranice dodavanjem sljedećih par pravila:

1.Svaki uploader treba kao ime prijevoda ostaviti puno ime videa za koji je prijevod izrađen.

PRIMJER: Ime videa: Greys.Anatomy.S05E23E24.HDTV.XviD-NoTV.avi
             Ime prijevoda za gore navedeni video: [CRO]Greys.Anatomy.S05E23E24.HDTV.XviD-NoTV.srt  (1*)
             1*: U uglatim zagradama ([CRO]) će stajati jezik na kojem je napisan prijevod. Ukoliko je prijevod Hrvatski stajati će [CRO], ukoliko je prijevod Srpski stajati će [SRB] i tako dalje ovisno o jeziku na kojem je napisan prijevod.
 
2.  U svakom .RAR fileu koji sadrži prijevod nekog videa stajati će .TXT file koji sadrži sljedeće informacije :
      a) IME SERIJE
      b) IME SEZONE
      c) IME EPIZODE
      d) IME IZVORA VIDEA
      e) IME RELEASE GRUPE
      f) IME PREVODITELJA koji je ili koji su napisali prijevod
      g) DATUM izlaska epizode za koju je napravljen prijevod, DATUM na koji je napravljen prijevod

To bi bilo to, hvala na čitanju  clapp
« Zadnja izmjena: 23.08.2012. 21:38:07 King Eric »

Offline kanda

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 409
  • Spol: Muški
Odg: [Prijedlog] Stroga pravila imenovanja prijevoda ? :)
« Odgovor #1 : 04.07.2009. 19:15:30 »
Malo si previše zahtjevan. Ja ostavljam ime titla kao što je ime video fajla. Sa ostalim nemam namjeru gubiti vrijeme. To je sve što ti treba da skineš pravu verziju. Koliko ti vremena trebaš da vidiš koji je jezik titla. Par sekundi. Ostale stvari samo ti stavljaj u svojim prijevodima.

Offline Armeddy

  • Novi član
  • *
  • Postova: 4
Odg: [Prijedlog] Stroga pravila imenovanja prijevoda ? :)
« Odgovor #2 : 04.07.2009. 19:22:05 »
Mozda jest malo zahtjevno, priznajem, ali dosta veliki broj titlova kao ime ima 5x20 i slicno sto je izuzetno iritantno isto kao kada naidjem na titl oznacen kao hrvatski a u stvari je napola preveden s srpskog. Takodjer veliki broj titlova koje sam isprobao su nekompatibilni s svim verzijama iste sezone te nigdje nisam mogao naci prave titlove a oni koji se nalaze ovdje su imenovani tipa 2x11 sto uvelike smanjuje sve sanse koje imam da nadjem epizode koji su kompatibilni s tim prijevodom.

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: [Prijedlog] Stroga pravila imenovanja prijevoda ? :)
« Odgovor #3 : 04.07.2009. 19:31:22 »
Iz tvog teksta se zaključuje da si bezobrazan i nezahvalan. Možda ti to nije cilj, ali tako si se izrazio.
Možeš zamoliti prevodioce da tako rade, ali ne i naređivati.

Citat:
...da provodimo dan i noć čupajući kosu s glave i nabijajuči visoke račune uzrokovane prevelikim bandwithom samo zato jer netko nije sposoban recimo kao ime prijevoda ostaviti ime videa za koji je isti prijevod napravljen.

Čupajući kosu s glave...
Strašno. Nemoj se ti nama sekirati, sve ćemo uraditi da ne ostaneš bez kose.

Dvije stvari:
Možeš sam skinuti odgovarajući en titl pa prevesti.
Ne može se prevodiocima postavljati gomila uslova jer oni ovo sve rade volonterski, pro bono, besplatno... poklanjaju svima, a ako se nekome poklon ne sviđa, neka ga ne uzima.

Istina je da bi bilo lakše da su tako imenovani titlovi, ali ne možemo mi neki odlično urađen prevod odbiti i ne postaviti ovdje zato što ne piše za koje je izdanje. Možda ni prevodilac ne zna, možda ne piše na snimku koji je nabavio.

Offline Cata

  • Likušo!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3356
  • Spol: Ženski
Odg: [Prijedlog] Stroga pravila imenovanja prijevoda ? :)
« Odgovor #4 : 04.07.2009. 19:35:25 »
Malo si previše zahtjevan.
Slažem se.
Što se tiče za koju je verziju napravljen
tu se u potpunosti slažem, da se ne skida pet
vrsta verzija, i naravno ime prevoditelja,
ali datum izlaska epizode za koju je napravljen prijevod,
datum na koji je napravljen prijevod, mislim stvarno,
ako ti piše koja sezona i epizoda, šta će ti i datum?
A i ti tzv problemi sa jezikom...
Mi se na ovom forumu razumijemo međusobno, ako
ti ne razumiješ prijevod na srpskom, onda mi je žao,
uhvati se sam i prevedi. I to je od osobe koja govori hrvatski.
U SW možeš namjestiti svaki prijevod za 2 minute,
a isto tako ima jedan odličan program Time Adjuster
i sve su muke riješene za 2 minute. I stani malo na loptu.

EDIT: Prestigao me MIlan, ali da nisam uzalud pisala.  ;D

U ime oca i sina i Sv. Googla. Enter
I love you, not for what you are,
but for what I am, when I am with you.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: [Prijedlog] Stroga pravila imenovanja prijevoda ? :)
« Odgovor #5 : 04.07.2009. 20:02:35 »
MilanRS, Cata clapp
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: [Prijedlog] Stroga pravila imenovanja prijevoda ? :)
« Odgovor #6 : 04.07.2009. 20:03:44 »
Ma važno je samo da ima kvačice :)
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: [Prijedlog] Stroga pravila imenovanja prijevoda ? :)
« Odgovor #7 : 04.07.2009. 20:09:53 »
Zanimljivo je da čovek nije pominjao stvari koje iritiraju svakoga: dijakritike (kvačice), svaka deseta reč neprevedena, neodvajanje dijaloga crticama... Dakle, sve ovo može, al' da ima txt gde piše ko je preveo i kog datuma...
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: [Prijedlog] Stroga pravila imenovanja prijevoda ? :)
« Odgovor #8 : 04.07.2009. 22:07:51 »
Ja uvek ostavljam scenske nazive tipa roswell.2x11.to_serve_and_protect.ws_dvdrip_xvid-fov i toga bi se svi trebali drzati jer mnogo olaksava sve.

Offline Armeddy

  • Novi član
  • *
  • Postova: 4
Odg: [Prijedlog] Stroga pravila imenovanja prijevoda ? :)
« Odgovor #9 : 04.07.2009. 22:35:08 »
Iz tvog teksta se zaključuje da si bezobrazan i nezahvalan. Možda ti to nije cilj, ali tako si se izrazio.
Možeš zamoliti prevodioce da tako rade, ali ne i naređivati.

Citat:
...da provodimo dan i noć čupajući kosu s glave i nabijajuči visoke račune uzrokovane prevelikim bandwithom samo zato jer netko nije sposoban recimo kao ime prijevoda ostaviti ime videa za koji je isti prijevod napravljen.

Čupajući kosu s glave...
Strašno. Nemoj se ti nama sekirati, sve ćemo uraditi da ne ostaneš bez kose.

Dvije stvari:
Možeš sam skinuti odgovarajući en titl pa prevesti.
Ne može se prevodiocima postavljati gomila uslova jer oni ovo sve rade volonterski, pro bono, besplatno... poklanjaju svima, a ako se nekome poklon ne sviđa, neka ga ne uzima.

Istina je da bi bilo lakše da su tako imenovani titlovi, ali ne možemo mi neki odlično urađen prevod odbiti i ne postaviti ovdje zato što ne piše za koje je izdanje. Možda ni prevodilac ne zna, možda ne piše na snimku koji je nabavio.

Oprosti ako smatraš da sam se izražavao bezobrazno i nezahvalno. To mi nije bila namjera. U stvarnosti ja veoma cijenim to što postoje ljudi koji se bave ovim jer mi gledanje svojih omlijenih serija uvelike olakšavaju titlovi.

Sad kad pogledam i jesam malo pretjerao s tim datumom, ali većina ostalog definitivno otežava "krađu" mukotrpnog rada i mislim da je veoma korisno kod zadržavanja autorskih prava jer pokazuje tko je sve odgovoran za rad i također meni i drugim korisnicima olkašava traženje titlova jer cu ovako prije otvoriti titl od osobe za koju znam da je prije super prevodila epizode i da cu skidanjem i koristenjem tog titla najvjerovatnije dobiti kvalitetan prijevod umjesto da skidam prijevode od ljudi za koje se zna da koriste Google Translate ili su tek nedavno poceli prevoditi i slicno.

@Cata Što se tice jezika meni iskreno ne smeta čitanje srpskih titlova, ali što me smeta jest Copy&paste sprskih titlova i označavanje istih kao hrvatske titlove i obrnuto. Na ovo sam češće nailazio na drugim sajtovima ali i ovdje je bilo slicnih slucajeva. Mislim da je to opet vrsta kradje jer se osoba nije potrudila prevesti vec je opet krala tudji mrkotrpni rad, krivo ga oznacavala kao svoj i pod drugim jezikom. Isto tako neke osobe bi opet znale ukrasti sprski titl i lose ga prepraviti na hrvatski jezik i objaviti ga kao svoj rad bez zahvale srpskom prevoditelju sto isto tako smatram veoma nepristojnim s obzirom da je prvi prevoditelj napravio 90% posla.

Zanimljivo je da čovek nije pominjao stvari koje iritiraju svakoga: dijakritike (kvačice), svaka deseta reč neprevedena, neodvajanje dijaloga crticama... Dakle, sve ovo može, al' da ima txt gde piše ko je preveo i kog datuma...
Priznajem mene iritiraju kvacice ali gle cuda ja mogu prezivjeti citajuci c umjesto Č ili pogresno napisanu kuču. Sto se tice rijeci i najboljem prevoditelju se moze dogoditi da pogrijesi rijec ili dvije, al kad bi svaki autor stavio lijepo neki autorski zig na svoje djelo ja bih znao ciji je rad kvalitetan - znao bih da skidam prijevod koji je radio autor koji se prevoditeljstvom vec bavi duze vrijeme i koji to radi kako treba.

Osim toga ne zaboravite da je ovo samo prijedlog te da ja nikoga ne mogu niti zelim natjerati da radi nesto sto ne zeli. Samo smatram da bi brojnim korisnicima bilo puno lakse kad bi se barem oznacavanje prijevoda vrsilo pod nekim pravilima.

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: [Prijedlog] Stroga pravila imenovanja prijevoda ? :)
« Odgovor #10 : 05.07.2009. 01:23:10 »
Iskreno, ja cak ni ne gledam naziv titla... Otpakujem 5 titlova za neku epizodu, ubacim jedan,
ako bude problema (kasni zuri) probam drugi, treci, i sve ok... A nije ni da brinem dal ce neko
da prisvoji moj titl, ako prevodim nije mi namera da naplatim to, nego da titl postoji na sajtu,
da ljudi mogu da gledaju serije, kao sto sam ja skidao titlove i bez muke odgledao omiljene serije
dan posle premijere... A cak i kad bismo napisali sve te podatke u titlu, nije da ne bi postojao i dalje
nacin da neko ukrade/prisvoji titl...

Tako da mislim da je dovoljno da pise da li je 720p ili HDTV i eventualno koji je r-ip.
Koliko se neko namuci da prevede epizodu pa uporedi sa tim koliko se neko namuci
da nadje odgovarajuci titl madju par ponudjenih...

Offline lijencina

  • 4 8 15 16 23 42
  • Prijevodi online PR
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 2569
  • Spol: Muški
  • ★ ★ ★
Odg: [Prijedlog] Stroga pravila imenovanja prijevoda ? :)
« Odgovor #11 : 06.07.2009. 10:33:30 »
previse toga tu pise, ko da je bitno jel hrvatski ili srbski prijevod,hoće pisat 'lijepo' ili 'lepo' svejedno je,to valjda razumijes
al slazem se da bi trebalo pisati sav tekst koji pise i kada skinete seriju od negdje,primjer:
8_Simple_Rules.1x02.Wall_Of_Shame.DVDR*p_XviD-FoV

Offline Bruno

  • Administrator
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1930
  • Spol: Muški
    • Prijevodi Online
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: [Prijedlog] Stroga pravila imenovanja prijevoda ? :)
« Odgovor #12 : 06.07.2009. 13:03:50 »
eto, ja predlažem da se ti bacis na renameanje svih fajlova (oko 10,000), napravis web tako da ustvari MOZE tak nesto raditi ( nema visejezicnosti na webu, ne postoji mogucnost odabira za koji je jezik fajl, sve ide u jedan fajl ) i onda mozda prihvatim tvoju ideju :P

salu na stranu, takvo sto je nemoguce napraviti jer nazivi fajlova idu po nazivima epizoda

Offline anniani

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1666
  • Rehab is for quitters.
Odg: [Prijedlog] Stroga pravila imenovanja prijevoda ? :)
« Odgovor #13 : 06.07.2009. 21:09:50 »
MIlan je rekao najvazniju stvar, a to je da mnogi video fajlovi nemaju u svom nazivu izdanje.
I'm not good or real... I'm evil, and imaginary.

Offline Armeddy

  • Novi član
  • *
  • Postova: 4
Odg: [Prijedlog] Stroga pravila imenovanja prijevoda ? :)
« Odgovor #14 : 06.07.2009. 22:07:01 »
eto, ja predlažem da se ti bacis na renameanje svih fajlova (oko 10,000), napravis web tako da ustvari MOZE tak nesto raditi ( nema visejezicnosti na webu, ne postoji mogucnost odabira za koji je jezik fajl, sve ide u jedan fajl ) i onda mozda prihvatim tvoju ideju :P

salu na stranu, takvo sto je nemoguce napraviti jer nazivi fajlova idu po nazivima epizoda

Oprosti ja bas nisam shvatio tvoj komentar.
Ja nigdje nisam rekao da bi vi sada trebali preimenovati sve fajlove koje hostate (iako bi to bilo veoma lijepo) vec da odredite da se novi prijevodi uploadaju tako da im ime bude kao i ime videa za koji je radjen prijevod. Ukoliko je ime videa nznam recimo True.Blood.S02E03.HDTV.XviD-NoTV da onda ime prijevoda bude True.Blood.S02E03.HDTV.XviD-NoTV ,a ne nešto tipa TB s2e3 ili 02x03 jer po tome ne mozes znati za koji video taj prijevod odgovara jer se cesto znaju naci razlicite varijante iste epizode- jedna je r*p od noTV-a druga od LOL-a treca je dvd r*p od TOPAZA i svaka verzija ima drugaciji frame rate ili moze imati cak izmjenjen raspored nekih scena ili dodane/ izbacene scene i tako dalje. Ukoliko bi se svi prijevodi uplodali po takvim pravilima bilo bi se puno lakse snaci.

Ja pretpostavljam da vecina prevodioca ima i video za koji radi prijevod stoga bi bilo super da u tom slucaju i ostave ime prijevoda kao ime originalnog videa. Osim toga brojni prevodioci uzimaju engleski titl i prevode ga na hrvatski ili srpski a siguran sam da je originalni titl imao i originalni naziv epizode zajedno s release grupom i izvorom.

Osim toga ja cu vam ponovo napomenuti da ja vama davam samo prijedlog (naime tome i sluzi ovaj podforum zar ne) te da ga vi ne morate prihvatiti onako od rijeci do rijeci kako sam ga ja napisao vec od njega mozete uzeti neke svijetle tocke ili dobiti neku ideju kako bi ste mogli iskorisiti to sto sam predlozio.

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: [Prijedlog] Stroga pravila imenovanja prijevoda ? :)
« Odgovor #15 : 06.07.2009. 23:51:05 »
Ja verujem da 99% naših prevodilaca pišu koji je release (ako ga znaju). Mnogo raznih izdanja postoji na netu, na nekima ne piše koji je release. U tom slučaju ne može se izmisliti. Naravno da je poželjno da se napiše release, to i piše u pravilima.
Ako moram da biram, više volim dobar prevod koji moram da sinhronizujem, nego nikakav prevod.

I još jedna stvar. Ako nekog mrzi da sinhronizuje prevod za određenu seriju, tome nije dovoljno stalo do gledanja iste, tako da može i da sačeka da neko uradi sinhronizaciju. Ko je dovoljno inteligentan da skine prevod sa neta, dovoljno je inteligentan i da nauči tri proste radnje u Subtitle Workshopu i da sinhronizuje prevod.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21857
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: [Prijedlog] Stroga pravila imenovanja prijevoda ? :)
« Odgovor #16 : 07.07.2009. 00:00:46 »
 clapp clapp clapp

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Odg: [Prijedlog] Stroga pravila imenovanja prijevoda ? :)
« Odgovor #17 : 07.07.2009. 01:10:44 »
Baš kao što Quad reče. Mada vidim da mi sa mobilnog nije otišao post da je najbitnije što je napisao Milan - kako misliš da prevodilac stavi pun naziv video fajla sa release grupom, da li je u pitanju dvd rip ili ne, ako to ne stoji u imenu fajla koji je skinuo?

Naučiš par klikova mišem umesto tolikog pisanja i uradiš sinhronizaciju, kad vidiš kako je to prosto, sedneš i brzo kucanje iskoristiš da prevedeš neku epizodu tvoje omiljene serije.

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: [Prijedlog] Stroga pravila imenovanja prijevoda ? :)
« Odgovor #18 : 07.07.2009. 02:08:44 »
Mislim da nije preterano bitno stavljati ime release grupe, jer uglavnom isti titl bude dobar
za vecinu razlicitih videa, od razlicitih grupa, ne treba se zamarati sa tim... A desava se i
da uploaderi uproste nazive videa pa napisu samo 2x02 i sta onda...? Jedina informacija koja
bi meni bila korisna je koliko fps ima video za koji je radjen prevod, ali i to je nepotrebno jer
se vecina ljudi koji koriste prevode ne razume u to, a i ne vidim nikakav problem u tome da se
isprobaju svi titlovi dok se ne nadje odgovarajuci, kao ni da se sinhronizuje ukoliko nijedan
ne odgovara (kao sto rece Quad)... Cak ako je nekome zamorno da koristi Subtitle Workshop
ili Time Adjuster, moze komotno u BS playeru da podesi titl uz pomoc komandi ctrl + -> i ctrl + <-
kao i u KM playeru na uglaste zagrade ] i [
Tako da mislim da pravila o imenovanju prevoda ne trebaju biti "stroga", ljudima uglavnom smetaju
greske u titlu, ali sto se samog naziva titla tice to je vec trazenje dlake u jajetu, ovo sto je dosad
uradjeno je i vise nego dovoljno dobro...

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: [Prijedlog] Stroga pravila imenovanja prijevoda ? :)
« Odgovor #19 : 07.07.2009. 02:27:18 »
Mislim da nije preterano bitno stavljati ime release grupe, jer uglavnom isti titl bude dobar
za vecinu razlicitih videa, od razlicitih grupa, ne treba se zamarati sa tim...

Totalno netačno. Kada je u pitanju tv, hdtv, satrip (...) uvek se secka video zbog reklama i zbog toga se često ne uklapa sa dvdripom ili bluray ripom. Još kada izađu razne cut verzije, tek onda nastaje problem. Par sezona Seinfelda sam skidao više puta i nema teorije uskladiti prevod čak ni kada radim usklađivanje u više tačaka.

Ja ću uvek ostavljati scensko ime, da se odmah zna za koji je rip.

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: [Prijedlog] Stroga pravila imenovanja prijevoda ? :)
« Odgovor #20 : 07.07.2009. 02:32:18 »
Ako svi iseku kako treba svuda ce biti isto, sekund razlike nije neki problem...
Kao sto rekoh presudan je broj fps.

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: [Prijedlog] Stroga pravila imenovanja prijevoda ? :)
« Odgovor #21 : 07.07.2009. 02:50:14 »
ti onda za svoje prevode ne stavljaj scensko ime...

Offline kristian 89

  • Novi član
  • *
  • Postova: 7
Re: Odg: [Prijedlog] Stroga pravila imenovanja prijevoda ? :)
« Odgovor #22 : 18.06.2010. 22:28:23 »
ti onda za svoje prevode ne stavljaj scensko ime...
ja posto neznam u kojoj temi se predlazu serije neke da se prevode,pa cu ovde da vam predlozim seriju SABRINA TEENAGE WITCH serija je fantasticna bilo bi lepo da je prevedete i SWEET VALLEY HIGH ona je takodje super

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Re: [Prijedlog] Stroga pravila imenovanja prijevoda ? :)
« Odgovor #23 : 18.06.2010. 22:31:00 »
Ne predlaže se koja će se serija prevoditi. Pogledaj pravila. Za to se dobiva BAN.

Offline Цоа

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1049
  • Spol: Muški
    • Слобода навијачима
Re: [Prijedlog] Stroga pravila imenovanja prijevoda ? :)
« Odgovor #24 : 18.06.2010. 22:33:40 »
kristian89, ja sam spreman samo za tebe da prevedem te epizode. Ali, jedan uslov, koji sam već rekao na drugoj temi.

Možeš da zamoliš mene, za 10e po epizodi. Kontakt preko privatnih poruka.
Данас нама кажу, деци овог века, да смо недостојни историје наше, да нас захватила западњачка река и да нам се душе опасности плаше.

Offline Ziledin

  • Pretender
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2751
  • Spol: Muški
  • GET TO DA CHOPPA!
Re: [Prijedlog] Stroga pravila imenovanja prijevoda ? :)
« Odgovor #25 : 18.06.2010. 22:35:15 »
ja posto neznam u kojoj temi se predlazu serije neke da se prevode,pa cu ovde da vam predlozim seriju SABRINA TEENAGE WITCH serija je fantasticna bilo bi lepo da je prevedete i SWEET VALLEY HIGH ona je takodje super

Predloge šalji na: nekocedobitiban@co.ti

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški

Offline outside

  • Vanjski
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3000
  • Spol: Muški
  • Joe Purdy - music legend

Tags: