Općenito > Općenito

Na Netflixu sve više hrvatskih titlova

<< < (2/3) > >>

amiS:

--- Citat: Josip Rakić-Rale - 26.10.2020. 21:30:48 ---Vidim Space Force imaju, baš me zanima odakle im epizode 7-10... Plaćaju li oni svoje subtitlere i kakva je uopće kvaliteta prijevoda, obzirom da nemam Netflix?
Je li istina da je i sa titlovima koji su na hrvatskome jeziku da "lete" po ekranu, odnosno da su vrlo kratki i često ne stigneš ni pročitati prije nego što krene novi titl? Zato jer znam da je tako sa engleskim jezikom.

--- Kraj citata ---

svi prevoditelji su plaćeni, kvaliteta prijevoda je više-manje vrlo dobra, ali očekujem da će polako padati u kvaliteti jer outsorsaju pa oni najbolji više ne prevode toliko materijala. tehnička pravila jako ograničavaju bilo kakve pokušaje "lijepog prevođenja". titlovi ne letaju po ekranu, da se sve fino pročitati. ali tko zna engleski vidjet će da su nekad u titlovima izvršene egzibicije - upravo zbog pravila koja se znatno razlikuju od onih koja su kod nas uobičajena. forma je u ovom slučaju nf-u bitnija od kvalitete.

piše da je ukupno lokalizirano 6 posto materijala, ali mislim da je bliže 15, samo nisu sve postavili. a bit će još prevedeno puno toga. bolje plaćat njima pretplatu nego HTV-u.

Josip Rakić-Rale:
Kod njih je standard 0,7 sekunda minimum, a 5 maksimum? Jel' tako? Meni su iskreno, iako jest 80 kuna plaćanja, HRT-ovi titlovi tehnički savršeni, te isti ti tehnički uvjeti su oni koje je postavio DHAP. Tako bi trebali svi prevoditelji u Hrvatskoj raditi, odnosno prema DHAP standardima.

Josip Rakić-Rale:
Btw, gledam sad neke prijevode Space Forcea sa stranice titlovi.com i vidim "Tvrtko Lovreković." Ti titlovi su sa Netflixa možda rippani ili? U skladu je s uvjetima Netflixa (1 sekunda do 5 sekundi). Zato jer znam da je taj tip jedno vrijeme bio na HRT-ovom popisu prevoditelja. Da je išao prevoditi kako spada tehnički, bilo bi to kudikamo kvalitetnije. Jer njegov prijevod je stilski, gramatički i kontekstualno kvalitetan, unatoč tehničkoj manjkavosti uvjeta Netflixa. Tako da čino se da i HRT prevoditelji operiraju okolo po besplatnim stranicama.

amiS:

--- Citat: Josip Rakić-Rale - 27.10.2020. 17:29:37 ---Kod njih je standard 0,7 sekunda minimum, a 5 maksimum? Jel' tako? Meni su iskreno, iako jest 80 kuna plaćanja, HRT-ovi titlovi tehnički savršeni, te isti ti tehnički uvjeti su oni koje je postavio DHAP. Tako bi trebali svi prevoditelji u Hrvatskoj raditi, odnosno prema DHAP standardima.

--- Kraj citata ---

7 je najdulje, ali rijetko traju tako dugo. prevodiš po klijentovim pravilima. N ne zanima to što mi imamo drugi standard, oni se drže svoga. žalbe moš objesit mačku o rep.


--- Citat: Josip Rakić-Rale - 28.10.2020. 01:44:29 ---Btw, gledam sad neke prijevode Space Forcea sa stranice titlovi.com i vidim "Tvrtko Lovreković." Ti titlovi su sa Netflixa možda rippani ili? U skladu je s uvjetima Netflixa (1 sekunda do 5 sekundi). Zato jer znam da je taj tip jedno vrijeme bio na HRT-ovom popisu prevoditelja. Da je išao prevoditi kako spada tehnički, bilo bi to kudikamo kvalitetnije. Jer njegov prijevod je stilski, gramatički i kontekstualno kvalitetan, unatoč tehničkoj manjkavosti uvjeta Netflixa. Tako da čino se da i HRT prevoditelji operiraju okolo po besplatnim stranicama.

--- Kraj citata ---

da. većina novih njihovih serija doći će s hr prijevodima na torente.

meyers:
kakvo je stanje sa prijevodima na netflixu?
jesu sad sve preveli?

Navigacija

[0] Lista Poruka

[#] Slijedeća stranica

[*] Prethodna stranica

Idi na punu verziju