Autor Tema: Barbaren (2020)  (Posjeta: 840 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline slaks

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 977
  • Spol: Muški
Barbaren (2020)
« : 24.09.2020. 17:40:47 »

Opis:
Serija nam donosi priču o legendarnoj bitci u Teutoburškoj šumi koja je vođena godine 9. između moćne rimske vojske i saveza germanskih plemena, gde su čak tri rimske legije doživele težak poraz u napadu germanskih ratnika. Rimsku vojsku je predvodio političar i vojskovođa Publije Kvintilije Var, a germanska plemena Arminije.


Međunarodni naziv: Barbarians
Žanr: drama, akcija, horor, fantazija
Kanal: Netflix
Godina: 2020.
Glumci: Gaetano Aronica, Bence Ferenczi, Jeanne Goursaud, Laurence Rupp, David Schütter, Sergej Onopko,Eva Verena Müller...


IMDb
TVDb
Wikipedia
Netflix


Titlovi


« Zadnja izmjena: 27.10.2020. 11:31:26 maksi »

Offline nenad.d

  • Stoka je na ceni, ljudi su jeftini!
  • Prevoditelj extra
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5020
  • Spol: Muški
  • With Robert Hawkins ready to go and nukem all.
    • http://hotel-weinhaus-bernarda.de
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Barbarians (2020)
« Odgovor #1 : 23.10.2020. 22:02:13 »
Izašla sezona..
iShare, noProfit


Offline nenad.d

  • Stoka je na ceni, ljudi su jeftini!
  • Prevoditelj extra
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5020
  • Spol: Muški
  • With Robert Hawkins ready to go and nukem all.
    • http://hotel-weinhaus-bernarda.de
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Barbaren (2020)
« Odgovor #2 : 24.10.2020. 19:17:39 »
Pogledana i zadovoljan sam viđenim. Minus je jedino po meni, muzička podloga, skoro da je i nema. Nemojte ovde očekivati krvave borbe i strašne bitke, da scene vrište od efekata.. ne, toga ovde nema.. više je serija sa samom pričom bazirana na neki drugi aspekt i pogled.
iShare, noProfit


Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1017
  • Spol: Muški
Odg: Barbaren (2020)
« Odgovor #3 : 25.10.2020. 14:06:51 »
Ovo bi bio neki moj opis (malo opširniji - prevedeno s njemačkog):

Serija govori o događajima koji su prethodili bitci u Teutoburškoj Šumi, kao i samoj bitci, koja se odigrala u drugoj polovini 9. godine N.E. U središtu radnje su tri lika koja se poznaju od djetinjstva:
- Ari, odnosno Arminius, koji je kasnije postao vođa Teutona, u njemačkoj poznat kao Hermann Heruski;
- Folkwin, jednostavni germanski ratnik;
- Tusnelda, Folkwinova tajna ljubav i Arminijeva žena, kći heruskog princa.
Njihova zajednička priča ispričana je u pozadini nadolazeće bitke.

Rimski okupatori, pod upravom Vara, zahtijevaju nepodnošljive danke od germanskih plemena. Međutim, germanska su plemena međusobno zavađena, tako da se ne brane skupa od Rimljana. Tusnelda i Folkwin odluče djelovati samostalno i ponižavaju carstvo u odvažnoj noći i magli. Da bi se osvetio, Var šalje svog posvojenog sina Arminija.

A nije loše... Vizuelno odlično.
Da, slažem se za muziku...  Ali to je nekako čini europskijom, iako poprilično negdje podsjeća na hollywoodsku produkciju...
Sviđa mi se što Germani govore njemački, a Rimljani (valjda) talijanski (nisam stekao utisak da je latinski, mada možda griješim).

Btw. I Arminije i Tusnelda i Var i Segimer (Arijev, tj. Arminijev otac) i Segest (Tusneldin otac), kao i vjerovatno još neki likovi su zaista postojali.
Dobro, osim same bitke i pojedinih historijskih fakata, vjerovatno je ostalo uglavnom izmišljeno, u cilju oslikavanja mjesta i vremena radnje, odnosno autorove zamisli likova.

Moglo bi se sigurno pronaći manâ i možda zamjeriti da je pomalo trendi, tj. da liči na neke druge serije i filmove, ali je sve u svemu dobro. Isplati se potrošiti 4-5 sati na tih 6 epizoda. Preporuka.


Usput, onaj Netflixov hrvatski titl u ION-10 verziji (mislim pod rednim brojem 13) i valjda na samom Netflixu, nije baš tehnički ispravan (mada je valjda po njihovim standardima) i ima poneki promašaj. Više nego očito je da je prevođeno s engleskog, barem ono na njemačkom (jer to razumijem), ali ima neku minimalnu prolaznu ocjenu.
Da neko ne pita, gdje su ovdje prijevodi, kao takvi ne bi prošli ovdje (ipak smo bolji od Netflixa, mada im hvala  :))
« Zadnja izmjena: 25.10.2020. 14:09:41 sabko »

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 19221
  • Spol: Muški
  • Going to Camp Blood, ain’t ya?
Odg: Barbaren (2020)
« Odgovor #4 : 25.10.2020. 23:21:47 »
Usput, onaj Netflixov hrvatski titl u ION-10 verziji (mislim pod rednim brojem 13) i valjda na samom Netflixu, nije baš tehnički ispravan (mada je valjda po njihovim standardima) i ima poneki promašaj. Više nego očito je da je prevođeno s engleskog, barem ono na njemačkom (jer to razumijem), ali ima neku minimalnu prolaznu ocjenu.
Da neko ne pita, gdje su ovdje prijevodi, kao takvi ne bi prošli ovdje (ipak smo bolji od Netflixa, mada im hvala  :) )

Prijevodi su tu, tehnički obrađeni na zadovoljstvo članova PO-a koji su navikli na kvalitetno obrađene titlove.  ;)

You see, Jason was my son, and today is his birthday.

:volim

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1017
  • Spol: Muški
Odg: Barbaren (2020)
« Odgovor #5 : 25.10.2020. 23:53:20 »
Usput, onaj Netflixov hrvatski titl u ION-10 verziji (mislim pod rednim brojem 13) i valjda na samom Netflixu, nije baš tehnički ispravan (mada je valjda po njihovim standardima) i ima poneki promašaj. Više nego očito je da je prevođeno s engleskog, barem ono na njemačkom (jer to razumijem), ali ima neku minimalnu prolaznu ocjenu.
Da neko ne pita, gdje su ovdje prijevodi, kao takvi ne bi prošli ovdje (ipak smo bolji od Netflixa, mada im hvala  :) )

Prijevodi su tu, tehnički obrađeni na zadovoljstvo članova PO-a koji su navikli na kvalitetno obrađene titlove.  ;)
Šta reći do: clapp  :)

Offline Pejko

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 178
Odg: Barbaren (2020)
« Odgovor #6 : 26.10.2020. 08:19:27 »
Hvala Zkarlov,i za celu ekipu prevodioca... :volim :volim :volim

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3500
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Barbaren (2020)
« Odgovor #7 : 27.10.2020. 15:11:05 »
solidna serija, kao neka malo manje ambiciozna verzija Vikinga.

Citat:
Ali to je nekako čini europskijom, iako poprilično negdje podsjeća na hollywoodsku produkciju...

meni se baš to sviđa kod netflixa. strane serije/filmovi imaju taj svoj domaći štih, ali netflix u produkciju ulupava silne novce i onda to izgleda holivudski - puno kvalitetnije od domaćih produkcija.

Citat:
Rimljani (valjda) talijanski (nisam stekao utisak da je latinski, mada možda griješim).
mislim da jest latinski i to vrlo dobar (prepoznao bih talijanski). nisu ga izmasakrirali kao što bi to učinili Ameri.

Citat:
Više nego očito je da je prevođeno s engleskog.
ovo je veliki problem. netko s izvornog jezika prevede na engleski poštujući netflixova pravila i onda taj prijevod nekad izgleda jako čudno. a onda se po tom engleskom transkriptu prevodi na ostale jezike (osim ako prevoditelj ne govori izvorni jezik). i onda dobiješ prijevod iz pokvarenog teflona.  s tim da prijevod za ovu seriju definitivno ima nekih gluposti u sebi, pa ne vjerujem da je još prošao lekturu/provjeru kvalitete.
« Zadnja izmjena: 27.10.2020. 15:12:51 amiS »

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1017
  • Spol: Muški
Odg: Barbaren (2020)
« Odgovor #8 : 27.10.2020. 16:35:25 »
Nisam nikad učio ni latinski (prednost usmjerenog obrazovanja  :) - matematička gimnazija, pa nismo imali to), ni talijanski... pa ne znam... ali djeluje vrlo tečno, pa sam zato pretpostavio...
Kako god, ne bi bilo ništa loše u tome i da je talijanski - jer ni Germani nisu govorili njemački, pa bi to bile moderni ekvivalenti istima.
Uglavnom, meni je to OK...

Ma da... produkcija je odlična...  Nisam to naveo kao manu, nego mi je baš OK tako.

Ima u prijevodu stvari koje nisu ni gramatički korektne, pa mi se isto čini da nije prošlo lekturu (gledao sam s originalnim prijevodom, nisam ponavljao), a ima baš promašaja - dobiješ sasvim nešto drugo...
Ili, primjer: njemački, kao i kod nas, ima različite zamjenice za 2. lice jednine i množine, plus imaju različto ono "vi" (ili po starom "Vi") iz poštovanja (du/ihr/Sie)... na engleskom je sve to "you". I onda je prevoditelj pretpostavio da lik persira starješinu, dok mu u stvari govori "ti" (du)... Isto, na jednom mjestu govori u množini, a prevedeno je "ti" (ako sam dobro zapamtio u 1. epizodi) - Ovo je samo najblaži primjet promašaja... no, ipak je gledljivo...

Tags: