Autor Tema: Space Force - prijedlozi za unaprjeđenje prijevoda  (Posjeta: 2987 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline Josip Rakić-Rale

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 90
  • Spol: Muški
  • Prevoditelj SCI-FI serija/filmova
Zdravo, narode! Eto, nakon 4 prevedene epizode, iako nije veliki uzorak,
ako nije problem da mi uputite koju kritiku i prijedlog za unaprijeđenje prijevoda glede te serije.
Mislim na najnovije verzije titlova ako je netko skinuo. (Stari titlovi epizode 1 i 2 su imale malo previše CPS).

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21857
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Space Force - prijedlozi za unaprjeđenje prijevoda
« Odgovor #1 : 24.08.2020. 12:19:34 »
Pogledao sam malo titl za 4. epizodu. Tehnički je titl odličan, osim jednog preklapanja linija (overlapping). Zato koristi skriptu MilanRS3 u SW-u. Osobno ne volim zaokruživanje vremenskog trajanja linije, ali nema problema ako odgovara izrečenom na videu. Za točnost prijevoda ne znam, nisam gledao, ali se vidi da je pismenost na razini. Imaš par gramatičkih pogrešaka koje možeš pronaći ovdje.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Josip Rakić-Rale

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 90
  • Spol: Muški
  • Prevoditelj SCI-FI serija/filmova
Odg: Space Force - prijedlozi za unaprjeđenje prijevoda
« Odgovor #2 : 24.08.2020. 14:33:26 »
Vidiš, koristim Subtitle Edit pa... Ima li nešto slično toj skripti možda i za njega?

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21857
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Space Force - prijedlozi za unaprjeđenje prijevoda
« Odgovor #3 : 24.08.2020. 16:03:59 »
Vidiš, koristim Subtitle Edit pa... Ima li nešto slično toj skripti možda i za njega?
Ne koristim ga, ali mislim da nema.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Josip Rakić-Rale

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 90
  • Spol: Muški
  • Prevoditelj SCI-FI serija/filmova
Odg: Space Force - prijedlozi za unaprjeđenje prijevoda
« Odgovor #4 : 25.08.2020. 00:14:03 »
A znaš što je najbolje?  rofl
To što mi Hašek ispravlja strana prezimena i neke usvojenice za koje mi nemamo zamjene pa se to vode kao pogreške.  rofl

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Space Force - prijedlozi za unaprjeđenje prijevoda
« Odgovor #5 : 25.08.2020. 00:58:45 »
Vidiš, koristim Subtitle Edit pa... Ima li nešto slično toj skripti možda i za njega?
Imaš na Edit meniju: "Apply minimum gap beetween subtitles" kad je blizu 100 (to je meni sve do 300, ali možeš postaviti koliko hoćeš) "Bridge gaps between subtitles"...
Nije zgoreg podesiti shortcute (a možeš podesiti shortcute za sve na opcijama, pa ne moraš klikati na meni...
Btw odlična stvar je i generirati onu "Wawe formu" - samo klikneš na njen prozorčić.. Tu možeš pomjerati mišem. Ako držiš CTRL i miš možeš pomjerati i razmak lijevo desno.

Uglavnom, provjeri je li ti u opcijama... maksimalni CPS na 20 i gdje god je crveno, nešto trebaš popraviti.

Nije loša stvar (prije početka) uraditi "Adjust durations" i raditi to na osnovu CPS... Tu odaberem neku manju vrijednost 14-15... Tamo gdje može povećat će...

Gdje god može, spajaj linije... Isto nije loše podesiti shortcute za "Merge lines", "Merge with next line", "Merge with previous line" i "Merge as dialog"...
Kad već spominjem dijalog, ima negdje u opcijama da se podesi stil dijaloga - da ne koristi prvu crticu i razmak iza crtice. I takođe ima negdje i opcija da prelama jednako (da ne dobijaš ogromne razlike u dužini redova)... Nemam sad otvoren SE pa pišem napamet, a novije su opcije.

Druga mogućnost je da odradiš ugrubo u SE, pa onda u SW doradiš... Ali nema potrebe, SE može sve...

Offline Josip Rakić-Rale

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 90
  • Spol: Muški
  • Prevoditelj SCI-FI serija/filmova
Odg: Space Force - prijedlozi za unaprjeđenje prijevoda
« Odgovor #6 : 25.08.2020. 01:16:09 »
Skužio sam to "Apply minimum gap between subtitles", ali nisam je primijetio do jučer ujutro.  rofl

Ja sam naredio CPS max. da bude do 15. Sve što je preko 15 nisam zadovoljan.
Da, generiram waveform i tako mi je lakše.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Space Force - prijedlozi za unaprjeđenje prijevoda
« Odgovor #7 : 25.08.2020. 01:54:44 »
A kod nekih titlova teško je navući i 20... Npr. ovaj Lower Decks... tu brbljaju ko ludi... Prema količini teksta bih čak trebao ići na 25, ali to, naravno, ne bi zadovoljavalo standarde, pa nekako uspijem navući one kritične na 20...
Ali, da, i ja najviše volim kad je do 15...  Ali tu prosto nije moguće.
I čak minimalno trajanje linije držim na 2 sekunde. Ljepše mi kad ne proleti kratka linija.  :)

Uglavnom, SE ima gomilu opcija... samo treba malo istražiti...

P.S. Često kod waveworm nije zgoreg iskoristiti ono na Adjust (onaj meni sa strane): "Move here and rest" - obično engleski titl kasni nekoliko milisekundi... Poslušam nekoliko prvih linija i vidim koliko otprilke kasni i onda kliknem ispred prve malo lijevo (po osjećaju) i obično perfektno sjedne.

Btw, to je super stvar za podešavanje titla za drugu verziju... Npr. hdtv i web ripovi se obično razlikuju na početku i na nekoliko mjesta (gdje su reklame na TV)... Na tim mjestima pomjeriš i super. Ovo nema veze s cijelom ovom pričom, ali ako radiš titl za više verzija (ja obično nađem sve dostupne) nije zgoreg znati.
« Zadnja izmjena: 25.08.2020. 02:01:54 sabko »

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Space Force - prijedlozi za unaprjeđenje prijevoda
« Odgovor #8 : 25.08.2020. 02:13:26 »
Još nešto vezano vaweform:
1. Ako mijenjaš trajanje linije preko vaveform (vućeš mišem) i odmah je iza druga linija, onda ne možeš postići da je pauza 100, nego je 101.
Isto se nekad zna dogoditi ako vučeš pauze lijevo desno - samo tad zna promijeniti trajanje pauze i na malo veću vrijednost (npr. znalo mi je otići i preko 110).
To možeš riješti preko onog "Brige gaps..."... Ali ne moraš odmah kad ti se to dogodi, nego ili na kraju ili svako nekoliko minuta prijevoda. Tj. kad ti padne na pamet.
To je neki bug - koji nikako da NikseDK ispravi, ali nije strašno...

Zato nije zgoreg pokrenuti to i ovo "Adjust..." kad završiš sve...

2. Kad je linija preduga (preko 80 karaktera ili jedna od pojedinačnih prelazi 40) na vaweform nađeš mjesto gdje želiš prelomiti i na desni klik na mjestu u titlu imaš one 2 opcije za dijeljenje... Koristiš onu drugu - nešto kao "Split line here and video..." (opet pišem napamet)... A nije zgoreg i namjestiti shortcut za to...

Offline Josip Rakić-Rale

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 90
  • Spol: Muški
  • Prevoditelj SCI-FI serija/filmova
Odg: Space Force - prijedlozi za unaprjeđenje prijevoda
« Odgovor #9 : 26.08.2020. 10:26:16 »
Glede CPS-a, zaista je katkad vrlo teško spuštati ispod 15/16. Ako je zaista vrlo široka rečenica i sve, može čak i izgubiti značenje katkad.
Gledam da mi zaista sve bude 15 ili ispod, ali da zadržim usto i značenje barem osnovno da je nekako smisleno.
Vidim na TV-u (ne smijem reći koji program i koja TV),  katkad i njima koji se vrlo strogo drže tih,
hajdemo to tako nazvati, "pravila" o CPS-u, zna biti da imaju iznad 15, čak katkad i oko 20-25.
I za razmak između titl-kartica, vidim "po osjećaju", da neki profesionalni prevoditelji ne mare za overlapping nego to tako rade.

Offline wlaky

  • PO moderator
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Space Force - prijedlozi za unaprjeđenje prijevoda
« Odgovor #10 : 26.08.2020. 21:35:08 »
Na primer svi novi filmovi na HBO, su užas, tj. titlovi.

Uglavnom, kvalitet titlova je baš opao na svim televizijama.  :)

Nikad ne raspravljaj sa budalom: Prvo će da te spusti na svoj nivo, a onda će da te dobije na iskustvo!

Offline Josip Rakić-Rale

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 90
  • Spol: Muški
  • Prevoditelj SCI-FI serija/filmova
Odg: Space Force - prijedlozi za unaprjeđenje prijevoda
« Odgovor #11 : 26.08.2020. 23:27:52 »
Pa čak i na onoj koju ne smijemo spominjati (zna se koja)

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Space Force - prijedlozi za unaprjeđenje prijevoda
« Odgovor #12 : 27.08.2020. 00:18:52 »
Zar ima takvih?  :)

Offline Josip Rakić-Rale

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 90
  • Spol: Muški
  • Prevoditelj SCI-FI serija/filmova
Odg: Space Force - prijedlozi za unaprjeđenje prijevoda
« Odgovor #13 : 27.08.2020. 12:32:49 »
Ima ima. Uglavnom, većinom se radi o tome da za tu televiziju (ime televizije počinje na 12. slovo abecede), postoje neki prevoditelji kojima kartice
vrlo često znaju biti prekratke (kraće od 2 sekunde), a nađe se i poneki prevoditelj koji vrlo često overlappa kartice.
Tako da nisu ni oni "skoro savršeni" kako jednom davno limun reče na forum.hr
Iako mora se priznati bolji su nego oni koji rade za druge dvije.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21857
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Space Force - prijedlozi za unaprjeđenje prijevoda
« Odgovor #14 : 27.08.2020. 14:35:38 »
eto limun je bolji od njih  :facepalm

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Josip Rakić-Rale

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 90
  • Spol: Muški
  • Prevoditelj SCI-FI serija/filmova
Odg: Space Force - prijedlozi za unaprjeđenje prijevoda
« Odgovor #15 : 27.08.2020. 14:56:55 »
Nisam to mislio reći jao kako volim kad me ljudi pogrešno shvate. Kažem, rekao je da su skoro savršeni, s čime bih se složio do prije kojih godinu-dvije dok nisu krenuli unajmljivati Mediatranslations za jedan dobar dio programa

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21857
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Space Force - prijedlozi za unaprjeđenje prijevoda
« Odgovor #16 : 27.08.2020. 15:01:52 »
Limun kao i svaki limun  ;)

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Space Force - prijedlozi za unaprjeđenje prijevoda
« Odgovor #17 : 27.08.2020. 19:05:38 »
A ne znam zašto se ne bi smjeli spominjati... Svako je podložan kritici i ne živi se od stare slave...  :)

Offline Josip Rakić-Rale

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 90
  • Spol: Muški
  • Prevoditelj SCI-FI serija/filmova
Odg: Space Force - prijedlozi za unaprjeđenje prijevoda
« Odgovor #18 : 28.08.2020. 01:01:19 »
Mirel je najbolji prevoditelj po meni tako da eto.
Pohvala za njega na toj televiziji!
Ne kopiram njega, ali pokušavam biti dosljedan njegovom prevoditeljskom stilu. Jednoga dana nakon faksa možda i budem prevodio nadam se za tu televiziju.

Offline wlaky

  • PO moderator
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Space Force - prijedlozi za unaprjeđenje prijevoda
« Odgovor #19 : 30.08.2020. 16:29:15 »
Mirel je najbolji prevoditelj po meni tako da eto.
Pohvala za njega na toj televiziji!
Ne kopiram njega, ali pokušavam biti dosljedan njegovom prevoditeljskom stilu. Jednoga dana nakon faksa možda i budem prevodio nadam se za tu televiziju.

Na toj televiziji... /i] ;D

Nikad ne raspravljaj sa budalom: Prvo će da te spusti na svoj nivo, a onda će da te dobije na iskustvo!

Offline Josip Rakić-Rale

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 90
  • Spol: Muški
  • Prevoditelj SCI-FI serija/filmova
Odg: Space Force - prijedlozi za unaprjeđenje prijevoda
« Odgovor #20 : 31.08.2020. 11:44:41 »
 ;D Da, moja pogreška.

Tags: