Razno > Prijedlozi i kritike

Space Force - prijedlozi za unaprjeđenje prijevoda

<< < (2/5) > >>

sabko:

--- Citat: Josip Rakić-Rale - 24.08.2020. 14:33:26 ---Vidiš, koristim Subtitle Edit pa... Ima li nešto slično toj skripti možda i za njega?

--- Kraj citata ---
Imaš na Edit meniju: "Apply minimum gap beetween subtitles" kad je blizu 100 (to je meni sve do 300, ali možeš postaviti koliko hoćeš) "Bridge gaps between subtitles"...
Nije zgoreg podesiti shortcute (a možeš podesiti shortcute za sve na opcijama, pa ne moraš klikati na meni...
Btw odlična stvar je i generirati onu "Wawe formu" - samo klikneš na njen prozorčić.. Tu možeš pomjerati mišem. Ako držiš CTRL i miš možeš pomjerati i razmak lijevo desno.

Uglavnom, provjeri je li ti u opcijama... maksimalni CPS na 20 i gdje god je crveno, nešto trebaš popraviti.

Nije loša stvar (prije početka) uraditi "Adjust durations" i raditi to na osnovu CPS... Tu odaberem neku manju vrijednost 14-15... Tamo gdje može povećat će...

Gdje god može, spajaj linije... Isto nije loše podesiti shortcute za "Merge lines", "Merge with next line", "Merge with previous line" i "Merge as dialog"...
Kad već spominjem dijalog, ima negdje u opcijama da se podesi stil dijaloga - da ne koristi prvu crticu i razmak iza crtice. I takođe ima negdje i opcija da prelama jednako (da ne dobijaš ogromne razlike u dužini redova)... Nemam sad otvoren SE pa pišem napamet, a novije su opcije.

Druga mogućnost je da odradiš ugrubo u SE, pa onda u SW doradiš... Ali nema potrebe, SE može sve...

Josip Rakić-Rale:
Skužio sam to "Apply minimum gap between subtitles", ali nisam je primijetio do jučer ujutro.  rofl

Ja sam naredio CPS max. da bude do 15. Sve što je preko 15 nisam zadovoljan.
Da, generiram waveform i tako mi je lakše.

sabko:
A kod nekih titlova teško je navući i 20... Npr. ovaj Lower Decks... tu brbljaju ko ludi... Prema količini teksta bih čak trebao ići na 25, ali to, naravno, ne bi zadovoljavalo standarde, pa nekako uspijem navući one kritične na 20...
Ali, da, i ja najviše volim kad je do 15...  Ali tu prosto nije moguće.
I čak minimalno trajanje linije držim na 2 sekunde. Ljepše mi kad ne proleti kratka linija.  :)

Uglavnom, SE ima gomilu opcija... samo treba malo istražiti...

P.S. Često kod waveworm nije zgoreg iskoristiti ono na Adjust (onaj meni sa strane): "Move here and rest" - obično engleski titl kasni nekoliko milisekundi... Poslušam nekoliko prvih linija i vidim koliko otprilke kasni i onda kliknem ispred prve malo lijevo (po osjećaju) i obično perfektno sjedne.

Btw, to je super stvar za podešavanje titla za drugu verziju... Npr. hdtv i web ripovi se obično razlikuju na početku i na nekoliko mjesta (gdje su reklame na TV)... Na tim mjestima pomjeriš i super. Ovo nema veze s cijelom ovom pričom, ali ako radiš titl za više verzija (ja obično nađem sve dostupne) nije zgoreg znati.

sabko:
Još nešto vezano vaweform:
1. Ako mijenjaš trajanje linije preko vaveform (vućeš mišem) i odmah je iza druga linija, onda ne možeš postići da je pauza 100, nego je 101.
Isto se nekad zna dogoditi ako vučeš pauze lijevo desno - samo tad zna promijeniti trajanje pauze i na malo veću vrijednost (npr. znalo mi je otići i preko 110).
To možeš riješti preko onog "Brige gaps..."... Ali ne moraš odmah kad ti se to dogodi, nego ili na kraju ili svako nekoliko minuta prijevoda. Tj. kad ti padne na pamet.
To je neki bug - koji nikako da NikseDK ispravi, ali nije strašno...

Zato nije zgoreg pokrenuti to i ovo "Adjust..." kad završiš sve...

2. Kad je linija preduga (preko 80 karaktera ili jedna od pojedinačnih prelazi 40) na vaweform nađeš mjesto gdje želiš prelomiti i na desni klik na mjestu u titlu imaš one 2 opcije za dijeljenje... Koristiš onu drugu - nešto kao "Split line here and video..." (opet pišem napamet)... A nije zgoreg i namjestiti shortcut za to...

Josip Rakić-Rale:
Glede CPS-a, zaista je katkad vrlo teško spuštati ispod 15/16. Ako je zaista vrlo široka rečenica i sve, može čak i izgubiti značenje katkad.
Gledam da mi zaista sve bude 15 ili ispod, ali da zadržim usto i značenje barem osnovno da je nekako smisleno.
Vidim na TV-u (ne smijem reći koji program i koja TV),  katkad i njima koji se vrlo strogo drže tih,
hajdemo to tako nazvati, "pravila" o CPS-u, zna biti da imaju iznad 15, čak katkad i oko 20-25.
I za razmak između titl-kartica, vidim "po osjećaju", da neki profesionalni prevoditelji ne mare za overlapping nego to tako rade.

Navigacija

[0] Lista Poruka

[#] Slijedeća stranica

[*] Prethodna stranica

Idi na punu verziju