Autor Tema: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje  (Posjeta: 57856 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline Цоа

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1049
  • Spol: Muški
    • Слобода навијачима
Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #30 : 13.06.2009. 16:37:15 »
Zaboravio si najbolju seriju, a to je Dexter!
Данас нама кажу, деци овог века, да смо недостојни историје наше, да нас захватила западњачка река и да нам се душе опасности плаше.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #31 : 13.06.2009. 16:37:29 »
Ja sam inače školovani prevodioc za engleski i nemački jezik.
Seljdžo, kaže se prevodilac;D
Baš se vidi da si školovan.  ;D

džiberu, lepo piše za engleski i nemački, srpski nigde nisam pomenuo  ;)

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #32 : 13.06.2009. 16:38:19 »
Nebitno, da bi prevodio sa engleskog i nemačkog moraš odlično da poznaješ naš jezik.  :)

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #33 : 13.06.2009. 16:39:09 »
Zaboravio si najbolju seriju, a to je Dexter!


jesam... u pravu si...


SS nemoj da ti sad udarim packe po prstima... ja to radim ovako...



Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Jole

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 108
  • Spol: Muški
  • tko prizna pola mu se doda :D
    • Spalionica.com Portal
Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #34 : 13.06.2009. 16:42:30 »
uglavno ipak postoje pro prevoditelji ovdje...drago mi je da i toga ima...svi redom volontiramo za korist zajednice

počeo sam prevoditi isključivo da mal doradim svoj engleski :)
znam nešto ovako titl po titl naučit ću jezik pomalo :)

moje isprike na uznemiravanju pojedincima na ovome forumu,prepoznat će se :)
bez njih ovaj prijevod ne bi bio završen.

Offline Jole

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 108
  • Spol: Muški
  • tko prizna pola mu se doda :D
    • Spalionica.com Portal
Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #35 : 13.06.2009. 16:43:24 »
Zaboravio si najbolju seriju, a to je Dexter!


jesam... u pravu si...


SS nemoj da ti sad udarim packe po prstima... ja to radim ovako...


hehe pratio sam tu seriju..dobar posao ste odradili svaka čast :)

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #36 : 13.06.2009. 17:28:51 »
Ja sam počeo sa Simpsonovima, neka od epizoda sezone 6. Razlog - nedostatak titlova na netu, a pun hard... trebalo je rezati ;D

Offline Cata

  • Likušo!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3356
  • Spol: Ženski
Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #37 : 13.06.2009. 17:39:56 »
Ja sam počela s filmom Zapleši sa mnom,
samo zato jer je prijevod dotičnog filma bio više nego očajan,
a pošto mi je sestra taman počela prevoditi serije, pokazala mi je
SW i ja sam tako krenula.
Nakon prijevoda još jednog filma, i jedne epizode Housa (hehe)
pojavila sam se ovdje sa prijevodom Gossip Girl 01x03 i tako je krenulo dalje...  :)

U ime oca i sina i Sv. Googla. Enter
I love you, not for what you are,
but for what I am, when I am with you.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #38 : 13.06.2009. 19:31:40 »

džiberu, lepo piše za engleski i nemački, srpski nigde nisam pomenuo  ;)

E, džabe sam se trudio u onoj tamo temi... ;D



Ooooo, sad sam video da sam dobio i status prevodioca, hvala lepo! ;D
« Zadnja izmjena: 13.06.2009. 19:34:29 igniss »
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline vojabanja

  • Stephen King reader
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 606
  • Spol: Muški
  • Pennywise: They all float down here!
Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #39 : 14.06.2009. 00:18:34 »
Moj prvi titl je bio za film "Rumpelstiltskin"... i to sam ga preveo na sluh... a posle sam video da je postojao engleski titl, pa sam hteo da se živ pojedem... ali možda je bolje što je tako ispalo, jer sam tako naučio da koristim SW.

Hodges: Good night, Mr. Nothing!

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #40 : 14.06.2009. 11:29:47 »
Moj prvi prevod je bio za film Blade Trinity, pa sada prevodim Millenium. Ljudi valjal sta prevod za Millennium?  :D
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #41 : 14.06.2009. 20:25:17 »
Ja sam prvo počeo da prevodim stare filmove, serije nedavno. Prvi prevod je bio za film "Double indemnity" i to na sluh.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Ivy

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 476
  • Spol: Ženski
  • Mali Yoda
Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #42 : 14.06.2009. 21:28:25 »
Prvi je bio Criminal Minds, trebalo mi je sto godina, i tek sam otkrila SW, pa još nisam znala sve sitnice. Sad se bojim pogledati kakav mi je bio prijevod  ;D ;D ;D

Offline vojabanja

  • Stephen King reader
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 606
  • Spol: Muški
  • Pennywise: They all float down here!
Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #43 : 14.06.2009. 21:30:56 »
Reci mi koja sezona i koja epizoda... sad si me zaintrigirala...  ;D

Hodges: Good night, Mr. Nothing!

Offline Ivy

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 476
  • Spol: Ženski
  • Mali Yoda
Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #44 : 14.06.2009. 21:53:54 »
3x01 - Doubt. Nisam spajala linije, prelazilo je više, a Ctrl+I nisam ni znala da postoji  ;D

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #45 : 19.06.2009. 13:24:40 »
Reaper - 2x10 - my brother's Reaper, preveo sam iz dva seta po otprilike 4h, zato sto me je odusevila serija, a kod te epizode prevod na sajtu prestaje, a ja kad me nesto odusevi tesko umem da cekam... Mislim odgledao sam sa engleskim titlom, ali sam preveo da bih posle gledao sa devojkom i hvalio joj se : ) i rado cu i ubuduce prevesti sve sto volim da gledam...

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #46 : 19.06.2009. 13:40:36 »
Najavi samo prvo sta prevodis cisto da se ne bi buplirali prevodi.

Offline kanda

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 409
  • Spol: Muški
Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #47 : 19.06.2009. 13:47:51 »
Da, baš sam i ja to mislio reći. Ja prevodim Reaper kako stignem, a srecom nisam poceo još prevoditi ep. 10. Ako si je preveo uploadaj je, i napiši da li ćeš prevesti i preostale u sezoni.

Usput, moj prvi prijevod je bio Monk s05e01.

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #48 : 19.06.2009. 14:00:31 »
uploadovao sam je... i verovatno cu prevesti i  ostale jer mi se zuri sa gledanjem.. : )
mada iskreno ne volim kad se menja prevodilac, jer npr ja pricam srpski, i onda se ljudima
ne svidja bas kad "vrag" postane "djavo" i slicno, evo npr u jednoj epizodi mi se nije dopalo
sto je neko drugi prevodio i napisao "kontejner" za hvatanje dusa, umesto "posuda" ..
mislim jeste da su to sitnice, ali ipak kad se naviknes na nesto malo smeta : )
u 20 epizoda je bila posuda : )

inace sve pohvale za kandu, odlicni su mu prevodi..

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #49 : 19.06.2009. 15:02:34 »
uploadovao sam je... i verovatno cu prevesti i  ostale jer mi se zuri sa gledanjem.. : )
mada iskreno ne volim kad se menja prevodilac, jer npr ja pricam srpski, i onda se ljudima
ne svidja bas kad "vrag" postane "djavo" i slicno, evo npr u jednoj epizodi mi se nije dopalo
sto je neko drugi prevodio i napisao "kontejner" za hvatanje dusa, umesto "posuda" ..
mislim jeste da su to sitnice, ali ipak kad se naviknes na nesto malo smeta : )
u 20 epizoda je bila posuda : )

inace sve pohvale za kandu, odlicni su mu prevodi..

Svatko ima svoj stil prevođenja i ne možeš zahtjevati da ga prilagođava tebi.
Par savjeta za tebe, titl spremaj u ANSI formatu i pripazi na broj linija u titlu, tvoj ima preko 1000, malo previše za seriju od 42 minute. U SW-u imaš opciju ctrl+k s kojom spajaš linije.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #50 : 19.06.2009. 15:04:29 »
Svatko ima svoj stil prevođenja i ne možeš zahtjevati da ga prilagođava tebi.
Par savjeta za tebe, titl spremaj u ANSI formatu i pripazi na broj linija u titlu, tvoj ima preko 1000, malo previše za seriju od 42 minute. U SW-u imaš opciju ctrl+k s kojom spajaš linije.
Nije malo previše, nego mnogo previše.
Pa to leti, nema šanse da stigne da se pročita.

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #51 : 19.06.2009. 15:20:38 »
ne leti uopste, samo ima dosta kratkih reci i odvojenih u 2 reda...
gledao sam sad i uopste nije brzo... i prepravio sam u ANSI

a sto se tice stila, uopste nisam zahtevao da mi se neko prilagodjava
samo sam objasnio zasto volim kad isti prevodilac sve odradi

pre ce biti da sam kritikovao sebe sto sam upao drugima u posao
nego da sam pokusavao da kritikujem druge
skroz si pogresno shvatio : )


Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #52 : 19.06.2009. 15:32:14 »
Slušaj, nemoj ti mene krivo shvatiti, ja ti samo pokušavam pomoći da ti tilovi budu bolji:

00:00:05,300 --> 00:00:06,000
Da.

00:00:07,800 --> 00:00:08,300
Šta to radiš?

00:00:13,400 --> 00:00:14,600
Mislim, šta si očekivao?

Ovo je samo iz prvih desetak linija, trajanje je debelo ispod sekunde i nema šanse da to ne leti.

Evo ti primjer nakon upotrebe ctrl+k

2
00:00:03,300 --> 00:00:07,000
To vas dvojicu čini polubraćom, a?
-Da. -Hej, šta ima ortak?
« Zadnja izmjena: 19.06.2009. 15:34:33 zkarlov »

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #53 : 19.06.2009. 15:37:42 »
Ali zar je nekome potrebno vise od sekunde da procita "da" ??
pokusavam da kazem da svaki natpis traje tacno onoliko koliko se dugo izgovara

mada mi je radrad ukazao na nesto i shvatio sam da bi bilo mnogo bolje
kada bi se sve te kratke reci spojile u 1 liniju... to je druga stvar
ali to da "leti" ne bih rekao... odlicno je sinhronizovan
dugacke recenice duze traju...
tj svaka traje dovoljno dugo u skladu sa duzinom teksta
« Zadnja izmjena: 19.06.2009. 15:39:34 Wennen »

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #54 : 19.06.2009. 15:39:20 »
Odustajem.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Cata

  • Likušo!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3356
  • Spol: Ženski
Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #55 : 19.06.2009. 17:59:57 »
Odustajem.

rofl Taman sam ti to ja htjela reći.

U ime oca i sina i Sv. Googla. Enter
I love you, not for what you are,
but for what I am, when I am with you.

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #56 : 19.06.2009. 20:37:51 »
i sad sam ja ispao nedokazan :/

pa shvatio sam poentu, ali nisam radio u sw,
samo sam skinuo eng titl i preveo..
izvinjavam se, potrudicu se bolje sledeci put

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #57 : 20.06.2009. 06:20:35 »
prenesite ovu raspravu u temu koja je za to predodređena


Wennen.. samo napred... ne posustaj...
ako ti neko uputi krtiku ili savet, to znaj da je uvek dobronamerno.
Ne verujem da si pročitao sve teme na forumu, ali mi smo ovde izglasavali, nadglasavali i preglasavali
šta je potrebno uraditi da bi jedan titl bio BAŠ kako treba.
I ja se slažem da je sekunda sasvim bila dovoljna da neko pročita "DA" ali mnogo lepše izgleda kad se to spoji sa još nekim kraćim izjavama pre ili posle toga i traje sekundu i po

Ako imaš bilo kakve nedoumice slobodno pitaj bilo koga od nas modera ili admina.
Takođe u temi tutorijali imaš uputstvo sa SW i par skripti za njega koje ti u mnogome olakšavaju rad.
Pozdrav...

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Jole

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 108
  • Spol: Muški
  • tko prizna pola mu se doda :D
    • Spalionica.com Portal
Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #58 : 20.06.2009. 08:27:00 »
istih problema sam i ja imao kod svog prvog titla za burn notice...

Hvala svima koji su me upozorili na to...  namjeravam taj prvi prijevod još doraditi i pustititi ispravljeni..

ugl Subtitle workshop maajka... koristio sam i druge aplikacije za titlove al ovaj mi je uvjerljivo najviše od koristi u datim situacijama :)


Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #59 : 24.06.2009. 22:01:09 »
Hahaha, sad sam odgledao jednu raniju epizodu Simpsona sa svojim prevodom. Preveo sam "kindergarten (obdanište, vrtić) kao "dečija bašta"

LOL LOL

Čega li još ima u tim prevodima, moraću to da pregledam   :-[

Tags: