Autor Tema: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje  (Posjeta: 57857 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline Jole

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 108
  • Spol: Muški
  • tko prizna pola mu se doda :D
    • Spalionica.com Portal
Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« : 13.06.2009. 12:46:43 »
Vaš prvi prijevod je bio?... koliko ste trebali vremena za isti?

evo ja sam konačno završio svoj prvi prijevod, trebalo mi je oko tjedan dana... završio bi i prije ali zbog posla nisam stigao...

uglavnom Burn Notice SE03 EP01 prijevod je vani... za one koji prate seriju,koju ocjenu biste mi dali kao početnika? iako sam možda u kojoj liniji zagubio malo smisao, prijevod je maksimalno gramatički korektan :)

ZAHVALJUJEM SE OD SRCA SVIMA KOJI SU MI NA OVAJ IL ONAJ NAČIN POMOGLI OKO ISTOG...

SADA SHVAĆAM PRAVU MUKU TE KAKO JE BILO PREVESTI ISTI

SVAKA ČAST DEČKI I CURE  clapp

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #1 : 13.06.2009. 12:55:34 »
Bravo Jole, to je pravi duh. clapp Meni je prvi prijevod bio crtani Curious George, kojeg usput rečeno nisam ni postavio na net jer sam prevodio pjesmice pa mi je bilo neugodno :\)
Prevodio sam ga, mislim, oko tri dana.
Prijevod će ti morati ocijeniti članovi koji budu gledali Burn Notice, sorry ja ga ne gledam, možda jednog dana.
Sve u svemu čestitke za prvi prijevod. clapp

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Jole

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 108
  • Spol: Muški
  • tko prizna pola mu se doda :D
    • Spalionica.com Portal
Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #2 : 13.06.2009. 12:58:09 »
Bravo Jole, to je pravi duh. clapp Meni je prvi prijevod bio crtani Curious George, kojeg usput rečeno nisam ni postavio na net jer sam prevodio pjesmice pa mi je bilo neugodno :\)
Prevodio sam ga, mislim, oko tri dana.
Prijevod će ti morati ocijeniti članovi koji budu gledali Burn Notice, sorry ja ga ne gledam, možda jednog dana.
Sve u svemu čestitke za prvi prijevod. clapp

hvala hvala... gledao sam malo serije koje prevodiš i to je dosta dobro...no moram također primjetiti da iako znate super i u kratkom vremenu prevesti većina muku muči sa gramatikom...dosta često primjećujem riječicu da li...npr da li hoćeš mjesto hoćeš li itd. zanima me jesi li inače profesionalni prevoditelj ako nije tajna ili ovo radiš isključivo radi hobija?

Offline Цоа

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1049
  • Spol: Muški
    • Слобода навијачима
Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #3 : 13.06.2009. 12:59:06 »
Meni je prvi prevod bio za One Tree Hill, 5-u sezonu, jer su titlovi sporo izlazili, a mene majka i najbolja drugarica smarale, pa rekoh da prevedem. Prevodio sam malo duže nego obično, možda 4-5 sati, sa prekidima. Sada mi treba oko 3h, uz naravno malo surfovanje po netu, čitanje vesti, chat-a na fejsu i tako nekih sličnih stvari.

Sve u svemu, Jole, nadam se da ćeš raditi još prevoda.

Edit: Jole, svi ovo rade iz hobija, niko nema zaradu, a mislim da niko od nas prevoditelja nije profesionalni prevoditelj.
Данас нама кажу, деци овог века, да смо недостојни историје наше, да нас захватила западњачка река и да нам се душе опасности плаше.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #4 : 13.06.2009. 13:01:21 »
Haha, pa da sam profesionalni prevoditelj vjerojatno ne bi od mene ovdje vidjeli ni jedan prijevod, jer ne bih imao vremena za to. Čisto hobi, nemam pojma zbog čega. A možda me primijete na TV, pa me zovnu ;D

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline jakaka

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1535
  • Spol: Ženski
  • Lost in time and space
Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #5 : 13.06.2009. 13:04:10 »
Svaka čast, evo moj prvi prijevod je bio za CSI New York, trebalo mi je dosta dugo jer nisam imala flat rate tako da sam prevodila bez videa što mi je dodatno otežalo, plus nisam se znala služiti subtitle workshopom, ali sve sam naučila na ovom sajtu zahvaljujući svim korisnim savjetima i ostalim članovima. Uglavnom ne gledam Burn notice ali imam ga u planu. :) Pozdrav!

Offline Jole

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 108
  • Spol: Muški
  • tko prizna pola mu se doda :D
    • Spalionica.com Portal
Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #6 : 13.06.2009. 13:04:26 »
Meni je prvi prevod bio za One Tree Hill, 5-u sezonu, jer su titlovi sporo izlazili, a mene majka i najbolja drugarica smarale, pa rekoh da prevedem. Prevodio sam malo duže nego obično, možda 4-5 sati, sa prekidima. Sada mi treba oko 3h, uz naravno malo surfovanje po netu, čitanje vesti, chat-a na fejsu i tako nekih sličnih stvari.

Sve u svemu, Jole, nadam se da ćeš raditi još prevoda.

Edit: Jole, svi ovo rade iz hobija, niko nema zaradu, a mislim da niko od nas prevoditelja nije profesionalni prevoditelj.

ma pitam zato ako se ne varam neke titlove tj nickove prevoditelja sam čak primjetio i na malim ekranima ili mi se čini? :)

ja inače nisam ništa posebno potkovan s engleskim jezikom,ali znam dovoljno da neke riječi,izraze/sleng prevedem. doduše tražio sam i dosta često pomoć Vas iskusnijih,također malo u tome mi je pomogao i google translator...jedva čekam prve prijedloge/kritike na moj prijevod... uložio sam dosta truda da se ne izgubi smisao,također i gramatički ispravno da sve bude. gramatika mi je ovdje jača strana :)

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #7 : 13.06.2009. 13:11:12 »
Moj je prvi prijevod bio za seriju Pride and prejudice iz 1995. g. Prijevod je nastao prije nekoliko godina, trebalo mi je oko 12 dana za čitavu seriju i bio sam veoma ponosan kad sam ga zgotovio (što se tiče leksika i gramatike), iako kad ga malo bolje pogledam vidim da bi se neke tehničke stvari mogle bolje napraviti, no što je tu je. Prijevod sam uploadao, čini mi se tek prošle godine, jer je prvotno bio rađen za osobnu upotrebu (to je mamina omiljena serija za opuštanje, pa sam joj kupio original DVD, ali kako baš i ne zna jako dobro engleski, morao sam joj to prevesti i ubaciti u DVD). Kako sam dosta sati proveo nad tom serijom stvarno je smatram remek-djelom televizijske proizvodnje.

Kod mene obično prevođenje malo duže traje, jer najprije pogledam seriju, pa prevedem, pa onda pregledam titl još jednom gledajući određenu epizodu (ali hebiga tu i tamo mi obično promakne koji tipfeler.  ;D)

Osobno, više volim prevoditi britanske serije, ali čini mi se da američke imaju bolju prođu, pa tu i tamo napravim neki prijevod i za njih.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Jole

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 108
  • Spol: Muški
  • tko prizna pola mu se doda :D
    • Spalionica.com Portal
Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #8 : 13.06.2009. 13:15:06 »
Kod mene obično prevođenje malo duže traje, jer najprije pogledam seriju, pa prevedem, pa onda pregledam titl još jednom gledajući određenu epizodu (ali hebiga tu i tamo mi obično promakne koji tipfeler.  ;D)


tako sam i ja odradio... pregledao sa svojim titlom,ubacio još pokoju liniju titla koja je nedostajala... čini mi se da će mi možda nedostajat 2-3 linije u jednoj sceni jer ih engleski orginal nije imao,a sve što su rekli bilo je u hipu  ??? ... doduše ubacio sam linije koje su nedostajale a bile su jednostavne i razumljivije za prijevod :)
« Zadnja izmjena: 13.06.2009. 13:24:07 Jole »

Offline Rock-Star

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 45
  • Spol: Muški
Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #9 : 13.06.2009. 13:35:08 »
Ja sam dosad uglavnom radio ispravke skinutih prijevoda za osobne potrebe, onda je došlo vrijeme skidanja serija sa neta, sa curom sam odgledao supernatural, one tree hill, i tako se pomalo navukao na titl..tree hill smo gledali sa eng titlovima, ali za supernatural je cura inzistirala da joj nabavim hr titl, i tako je tjedan po tjedan zkarlov upao u cijelu priču jer smo čekali njegove prijevode  ;)

Sad kad je završila sezona supernaturala i tree hill-a, tražio sam neku novu seriju za praćenje, i Mental mi je zapeo za oko, skinuo sam pilot, skinuo i eng titl, i kad smo vidjeli da nitko ne prevodi cura mi je predložila da probam ja prevest, i tako se pojavio moj prvi titl, Mental S01E01..pa, kad sam ga već napravio, a ispao je sasvim ok za prvi put, malo sirovo,  ;D, odlučio sam ga share-at da vratim uslugu zajednici bar malo  :\)

Prosječno mi treba oko 4-6 sata, jer moram istraživati medicinske izraze da sve bude kako treba, i ovisi o postavljanju vremenskih razlika u pojavljivanju titla, jer engleski predlošci koje koristim znaju bit krivo postavljeni, al mislim da sam uhvatio ritam sad sa trećom epizodom

Offline Цоа

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1049
  • Spol: Muški
    • Слобода навијачима
Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #10 : 13.06.2009. 13:36:23 »
Ja stvarno nemam živce da gledam opet seriju. Odgledam jednom, prevedem i zaista nemam živaca opet da gledam istu epizodu.
Данас нама кажу, деци овог века, да смо недостојни историје наше, да нас захватила западњачка река и да нам се душе опасности плаше.

Offline Jole

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 108
  • Spol: Muški
  • tko prizna pola mu se doda :D
    • Spalionica.com Portal
Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #11 : 13.06.2009. 13:41:08 »
Ja sam dosad uglavnom radio ispravke skinutih prijevoda za osobne potrebe, onda je došlo vrijeme skidanja serija sa neta, sa curom sam odgledao supernatural, one tree hill, i tako se pomalo navukao na titl..tree hill smo gledali sa eng titlovima, ali za supernatural je cura inzistirala da joj nabavim hr titl, i tako je tjedan po tjedan zkarlov upao u cijelu priču jer smo čekali njegove prijevode  ;)

Sad kad je završila sezona supernaturala i tree hill-a, tražio sam neku novu seriju za praćenje, i Mental mi je zapeo za oko, skinuo sam pilot, skinuo i eng titl, i kad smo vidjeli da nitko ne prevodi cura mi je predložila da probam ja prevest, i tako se pojavio moj prvi titl, Mental S01E01..pa, kad sam ga već napravio, a ispao je sasvim ok za prvi put, malo sirovo,  ;D, odlučio sam ga share-at da vratim uslugu zajednici bar malo  :\)

Prosječno mi treba oko 4-6 sata, jer moram istraživati medicinske izraze da sve bude kako treba, i ovisi o postavljanju vremenskih razlika u pojavljivanju titla, jer engleski predlošci koje koristim znaju bit krivo postavljeni, al mislim da sam uhvatio ritam sad sa trećom epizodom

pogledao sam dosadašnje prijevode što si izbacio i mogu reć samo jedno - DOBAR POSAO SAMO TAKO NASTAVI  clapp
4-6 sati? ufff dobar si svaka čast...da ja bar uspijem tako

Offline maksi

  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5213
  • Spol: Ženski
Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #12 : 13.06.2009. 13:44:59 »
Gledam inace Burn Notice. Tvoj prevod nisam odgledala, na oko mi se cini dobar, no imam jednu zamjerku. Prekratko vreme trajanja redova. Prva recenica ti traje  0,699 sto je nedovoljno. Cijeli prevod ima 858 redova. Moras, gdje i kada to mozes da spajas dva, pa negdje cak i tri reda. Tako titl nece samo preletjeti preko ekrana. Probaj, pa ces vidjeti da je tako mnogo bolje. Funkcija CTRL+K u SW, postat ce ti najbolji prijatelj. Sto se prevodjenja tice, samo napred. Drugi ce ti vec biti laksi. clapp clapp

Offline Jole

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 108
  • Spol: Muški
  • tko prizna pola mu se doda :D
    • Spalionica.com Portal
Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #13 : 13.06.2009. 13:46:22 »
Gledam inace Burn Notice. Tvoj prevod nisam odgledala, na oko mi se cini dobar, no imam jednu zamjerku. Prekratko vreme trajanja redova. Prva recenica ti traje  0,699 sto je nedovoljno. Cijeli prevod ima 858 redova. Moras, gdje i kada to mozes da spajas dva, pa negdje cak i tri reda. Tako titl nece samo preletjeti preko ekrana. Probaj, pa ces vidjeti da je tako mnogo bolje. Finkcija CTRL+K u SW, postat ce ti najbolji prijatelj

je koristio sam... al očito nedovoljno... peja mi je dao savjet...uglavnom morat ću ga još dotjerat vidim ;)
ukoliko primjetiš još koju greškicu javi nije naodmet

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #14 : 13.06.2009. 13:51:35 »
Obično prevodim humoristične serije (znači trajanje epizode od 20-30 minuta), tu i tamo neku britansku povijesnu seriju (ono što oni zovu period piece), tako da mi nije problem pregledati titl prije uploadanja, a i onda epizodu gledam detaljnije, tako da mi zna za pregled trebati i desetak minuta duže od trajanja te epizode, a kad se žurim onda se nađe tipfelera.
Kad se nađe vremena dnevno mogu prevesti i pregledati 2 epizode, a ako se baš zainatim i tri (tako je išlo s 30 Rockom), ali kod mene to ide u etapama. Ne sjednem i prevedem sve odjednom, nego kako stignem, malo sad, malo za 15 min, malo za tri sata i zato potraje po čitav dan.  :)
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Šćepo

  • Administrator
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2419
  • Spol: Muški
  • Eeee, kakva si ti džukela!
    • AS Roma
Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #15 : 13.06.2009. 14:10:21 »
Moj prvi prevod je bio za seriju According to Jim, 3 epizoda 1 sezona. Gledam Burn Notice, i sad cu da odgledam 1 epizodu 3 sezone sa tvojim prevodom Jole, pa cu ti reci kritike.
“You have no idea what I’m talking about, I’m sure. But don’t worry: you will someday.”

Offline Jole

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 108
  • Spol: Muški
  • tko prizna pola mu se doda :D
    • Spalionica.com Portal
Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #16 : 13.06.2009. 14:30:39 »
Moj prvi prevod je bio za seriju According to Jim, 3 epizoda 1 sezona. Gledam Burn Notice, i sad cu da odgledam 1 epizodu 3 sezone sa tvojim prevodom Jole, pa cu ti reci kritike.

ok jedva čekam... :)

neke dijelove sam preslobodno preveo,neke možda brzopleto pa se mal zagubila misao al sve u svemu mogu biti zadovoljan prvim prijevodom...

možda izbacim v2 verziju s ispravljenim "bugovima"  :)

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #17 : 13.06.2009. 15:20:39 »
Ja se i ne secam sta sam prvo preveo.  ;D
Dal' je bio Smallville 08x01 ili Hustle 02x06, nisam siguran.
Znam da mi je trebalo oko 5 sati da prevedem Hustle, titl je imao oko 900 linija, i ja ih tad nisam spajao, a za Smallville mi je trebalo oko 6 sati, jer pola izraza nisam razumeo...
A sad mi je prevodjenje k'o zajebancija, preveo sam citavu 7. sezonu 24, i mislim da kako je sezona odmicala da su i prevodi bili sve bolji.
Najzasluzniji za to je Goblin jer je mene na pocetku mrzelo da prevodim sam, pa mi je on pomagao... hvala mu za to.  clapp
A sto se tice ovog vremenskog trajanja, u proseku mi je za svaku epizodu trebalo jednu 3 i po, ponekad i 4 sata, tu je ukljuceno i spajanje linija posto ja to radim usput.
Sto se tice pregledavanja titla, to sam poceo da radim negde od polovine sezone, na molbu administracije, posto im je bilo vise dopizdilo da ubacuju moje ispravke u bazu (tada ih je bilo u proseku 2 po epizodi :)).

P.S.

Sto otvori ovu temu u off-topicu, njoj nije mesto ovde.
Sad cemo lepo da je smestimo.  :)

Offline Jole

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 108
  • Spol: Muški
  • tko prizna pola mu se doda :D
    • Spalionica.com Portal
Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #18 : 13.06.2009. 15:26:07 »
Sto otvori ovu temu u off-topicu, njoj nije mesto ovde.
Sad cemo lepo da je smestimo.  :)

ok, tnx... btw jel moguće obrisat ovaj titl ukoliko doradim isti kasnije?
sad čekam prve kritike i komentare pa ću se ravnati prema njima.

btw ovdje nije dopušteno reći da je npr moj titl smeće ukoliko on zapravo i jest ili je to ok uz davanje konstruktivnog prijedloga/pomoći? čisto pitam... neka se ekipa ne ustručava reći bar za moj  :\)

Offline krbo

  • Psi, ćevapi i HD su zakon!
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1978
  • Spol: Muški
Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #19 : 13.06.2009. 15:30:12 »
Malo sam proletio kroz prijevod i izgleda dosta dobro (ne pratim (još) Burn Notice)

Moj osnovni savjet: koristi spell checker i nikad ne puštaj prijevod van bez njega, tako ti ne bi pobjeglo ono što je
(npr: isčaši, Venezelanske, naćin, oslobeđen, smećarske...) kao što ni mnogima ne bi promaklo nepotrebno dakanje
u hr jeziku koje si i sam zamijetio. Preporučujem B3S SubTranslator - besplatni HR proizvod.
(zaviri na http://uk.geocities.com/striderco/b3ssubtitler.html)

Uzvike na engleskom ostavi englezima i amerima, mi ne prevodimo: ahh, ohh, mmm-hhmm, ahem, wow, urgh i slično.

Dakle presuda je: obvezno nastavi u tom stilu i ne posustaj!

A kako je sve počelo, čini mi se sa Children of Dune. Obzirom da sam veliki poklonik Franka Herberta htio sam imati prijevod radi pokojnog punca i onda zagrabio odmah 3x90 minuta. Trajalo je to dugo jer sam bio picajzla pa težio savršenstvu :)
(kasnije sam vidio da sam postao polu-profesionalac jer sam hrpu svojih rečenica našao u TV prikazu, naravno nepotpisan :) )

Radio kasnije malo serija, sad uglavnom sinhroniziram i obrađujem tuđe prijevode...

May the Plasma be with you!

Offline Jole

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 108
  • Spol: Muški
  • tko prizna pola mu se doda :D
    • Spalionica.com Portal
Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #20 : 13.06.2009. 15:33:20 »
Malo sam proletio kroz prijevod i izgleda dosta dobro (ne pratim (još) Burn Notice)

Moj osnovni savjet: koristi spell checker i nikad ne puštaj prijevod van bez njega, tako ti ne bi pobjeglo ono što je
(npr: isčaši, Venezelanske, naćin, oslobeđen, smećarske...) kao što ni mnogima ne bi promaklo nepotrebno dakanje
u hr jeziku koje si i sam zamijetio. Preporučujem B3S SubTranslator - besplatni HR proizvod.
(zaviri na http://uk.geocities.com/striderco/b3ssubtitler.html)

Uzvike na engleskom ostavi englezima i amerima, mi ne prevodimo: ahh, ohh, mmm-hhmm, ahem, wow, urgh i slično.

Dakle presuda je: obvezno nastavi u tom stilu i ne posustaj!

A kako je sve počelo, čini mi se sa Children of Dune. Obzirom da sam veliki poklonik Franka Herberta htio sam imati prijevod radi pokojnog punca i onda zagrabio odmah 3x90 minuta. Trajalo je to dugo jer sam bio picajzla pa težio savršenstvu :)
(kasnije sam vidio da sam postao polu-profesionalac jer sam hrpu svojih rečenica našao u TV prikazu, naravno nepotpisan :) )

Radio kasnije malo serija, sad uglavnom sinhroniziram i obrađujem tuđe prijevode...



e to što si naveo tu sam se dvoumio...nespretan izbor rječi... mhm i te fore sam dobar dio maknuo...al et ostalo je.. što se b3 subtitlera tiče njega redovito koristim ali izričito u svrhu prevođenja titla sa Srpskog na Hrvatski kad radim obrade i dorade titla.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #21 : 13.06.2009. 15:33:33 »
ok, tnx... btw jel moguće obrisat ovaj titl ukoliko doradim isti kasnije?

Naravno, samo dodaj u nazivu titla ISPRAVLJEN i uploaduj ga, ostalo prepusti nama.  :)

Offline Jole

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 108
  • Spol: Muški
  • tko prizna pola mu se doda :D
    • Spalionica.com Portal
Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #22 : 13.06.2009. 15:36:00 »
ok, tnx... btw jel moguće obrisat ovaj titl ukoliko doradim isti kasnije?

Naravno, samo dodaj u nazivu titla ISPRAVLJEN i uploaduj ga, ostalo prepusti nama.  :)

ok prikupljam dojmove,kritike i doradim ga što prije v2.0 ide uskoro  ;)
želim prije svega odraditi kvalitetne titlove,zato ukoliko se negdje pogubim nerijetko sam davio tu kolege na forumu.. čista sreća je da nisam već banovan  :)

Offline Cata

  • Likušo!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3356
  • Spol: Ženski
Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #23 : 13.06.2009. 15:36:57 »
ok, tnx... btw jel moguće obrisat ovaj titl ukoliko doradim isti kasnije?

Naravno, samo dodaj u nazivu titla ISPRAVLJEN i uploaduj ga, ostalo prepusti nama.  :)
Naravno da će ti taj savjet dati SS,
on to najbolje zna,
pošto smo kad bi preveo 24 sata
jedno naredna tri dana,
po dvaput u toku dana
postavljali njegove nove ispravke.  ;D

U ime oca i sina i Sv. Googla. Enter
I love you, not for what you are,
but for what I am, when I am with you.

Offline Jole

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 108
  • Spol: Muški
  • tko prizna pola mu se doda :D
    • Spalionica.com Portal
Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #24 : 13.06.2009. 15:39:43 »
ok, tnx... btw jel moguće obrisat ovaj titl ukoliko doradim isti kasnije?

Naravno, samo dodaj u nazivu titla ISPRAVLJEN i uploaduj ga, ostalo prepusti nama.  :)
Naravno da će ti taj savjet dati SS,
on to najbolje zna,
pošto smo kad bi preveo 24 sata
jedno naredna tri dana,
po dvaput u toku dana
postavljali njegove nove ispravke.  ;D

ipak ne mislim svakih 5min sređivati i uploadati titl :)
čekam da mi presude Burn Notice fanovi... ako biste nešto bolje preveli od mene samo mi navedite vrijeme titla i naravno tekst koji trebam zamjeniti ;)

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #25 : 13.06.2009. 15:45:46 »
Moj ti je savet da vise koristis opciju CTRL+K.
Verovatno znas sta ona radi, ali evo ti primer:

1
00:00:00,434 --> 00:00:01,133
Zovem se Michael Westen.

2
00:00:02,000 --> 00:00:03,133
Bio sam špijun sve dok...

Udaris CTRL+K i dobijes:

1
00:00:00,434 --> 00:00:03,133
Zovem se Michael Westen.
Bio sam špijun sve dok...

To uveliko povecava kvalitet titla.

Offline Jole

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 108
  • Spol: Muški
  • tko prizna pola mu se doda :D
    • Spalionica.com Portal
Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #26 : 13.06.2009. 15:47:28 »
Moj ti je savet da vise koristis opciju CTRL+K.
Verovatno znas sta ona radi, ali evo ti primer:

1
00:00:00,434 --> 00:00:01,133
Zovem se Michael Westen.

2
00:00:02,000 --> 00:00:03,133
Bio sam špijun sve dok...

Udaris CTRL+K i dobijes:

1
00:00:00,434 --> 00:00:03,133
Zovem se Michael Westen.
Bio sam špijun sve dok...

To uveliko povecava kvalitet titla.

da znam...koristio sam ali ne prečesto očito :)
moje duboke isprike poradi možebitnog gubitka vida tijekom čitanja tog dijela titla  :)

Offline icemaher

  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 930
  • Spol: Muški
  • NCIS & Dexter fan
    • Divx-Titlovi
Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #27 : 13.06.2009. 15:50:14 »
Moj prvi prevod je bio srpski za seriju The Unit s01e01, preveo sam ga za mozda 10-11h, jer je bio tezak(vojni termini, plus to srpski, a maternji mi je makedonski), ali uz pomoc jednog kolegi sam uspeo, i sam zadovoljan sa prevodom(mislim da ovde na sajtu nije postavljen). Do tada nije bio ni jedan prevod za tu seriju, pa tad kad sam ga postavio, isti dan je postavio jbt47 hrvatske titlove za prvu sezonu, pa tako sam ostao na samo jednu epizodu, nisam imao potrebu da idem dalje kad vec ima cela sezona ;D

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #28 : 13.06.2009. 16:34:08 »
Moj prvi prevod je bio za seriju "Louis & Clark" pre nekih desetak godina. Preveo sam 3 epizode kao test za prijem na radno mesto prevodioca, na jednoj TV stanici. Žena koja me je kontrolisala i koja mi je bila koleginica narednih par godina mi je kasnije postala šef katedre na fakultetu gde sam studirao anglistiku. Ja sam inače školovani prevodioc za engleski i nemački jezik. Iako sam odavno prestao da se bavim tim poslom radi zarade i prešao u neke druge vode i dan danas ja odradim neki prevod za honorar. Naravno ne za ovaj sajt, ovde me plaćaju kesicama kikirikija :D
Od serija koje sam prevodio tu su "Cape", "Melrose Place", "ER", "Chicago Hope", "Earth2", nekolicina filmova, a ovde sam deo grupe koja radi na prevodu "House M.D." dok je moj solo projekat "Flight of the Conchords"koji mi ide i previše sporo... ali biće... kad-tad...

Ako ti je potreban savet ili pomoć javi se... i ne posustaj

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Vaš prvi prijevod - za prevoditelje
« Odgovor #29 : 13.06.2009. 16:36:09 »
Ja sam inače školovani prevodioc za engleski i nemački jezik.
Seljdžo, kaže se prevodilac;D
Baš se vidi da si školovan.  ;D

Tags: