Općenito > Pomoć

Lektura - Star Trek: First Contact

(1/2) > >>

Josip Rakić-Rale:
Kao što sam već naveo, u onom odjelu - Kritike i prijedlozi, prevodim već gore navedeni film, zbog izrazito loše kvalitete prijevoda koji su na nekim stranicama i na BLITZ DVD izdanju. Malo sam bio ljenitis pa mi se ništa nije niti dalo prevoditi prethodnih dana, al evo... Preveo sam danas oko cca 30 minuta (29 zapravo) filma (First Contact),više mi se nije dalo i molio bih nekoga da mi napravi LEKTURU za tih 30 minuta. Spomenut ću vas, prije no što objavim prijevod (kad bude kompletan, dakle trebat će daljnja lektura poslje), da ste radili lekturu na kraju.
Prijevod je jezgrovit, i rađen po principu i uzoru na HRT prijevode Star Treka općenito.

PO team:
Možeš provjeriti pravopis na ispravi.me ili da instaliraš hrvatski jezik na Word. Za početak prebaci titl u ANSI.

PO team:
Evo, pregledao sam ti samo tekst bez pomoći videa. Prvih 50 titlova. Ne trebaš me nigdje kreditirati.


Ovo mi je čudno sročeno.
PRISTIZAJUĆA PORUKA. - logičnije je "nadolazeća poruka"

Nije Jean Luc nego Jean-Luc

U ovakvim primjerima je bolje broj napisati slovima i "stigao je" je bolje staviti na početak rečenice.
Trenutak kojeg se užasavam skoro 6 godina, stigao je.
Već 9 mjeseci nema većih aktivnosti uz njihovu granicu.


Atribut i apozicija - "iz sektora Typhon"
Admiral Hayes okuplja Flotu iz Typhon sektora.

HRT sve strane riječi i sve što ide pod navodnike stavlja u kurziv. (warp i ne idemo)
Pri najvećem warpu trebat će nam 3 sata...
Ne idemo. -Kako mislite, "ne idemo?"
Borgova kocka na kursu 0-215.
Brzina, warp 9...


Fali ti zarez iza "asimilirao"
Tvrde da čovjeka, kojeg je jednom Borg zarobio i asimilirao
ne treba dovesti u situaciju gdje bi se ponovo sukobili.

Ovdje ti poravnanje titla nije dobro.
Most zove kapetana Picarda.
-Recite.
Treba ovako:
Most zove kapetana
Picarda. -Recite.

Iza točke razmak i vokativ se odvaja zarezom.
G.Data stavite Flotu na zvučnu
frekvenciju 1486. -Na zapovijed.


"Za" + infinitiv nije preporučljiv u hrvatskom jeziku. Bolje "za napadanje mreže" ili "za napad na mrežu"
Glavni brod Endeavoru. Pripremite
se za napasti mrežu A-15.


Ako su muškarci, onda "Defiante i Bozemane",
Defiant i Bozeman, vratite se na
rezervni položaj 1. -Primljeno.

Josip Rakić-Rale:
Wow, hvala. Zvučiš mi kao nekakav profesor hrvatskog jezika, koliko imaš znanja. Možda i jesi profesor hrvatskog? Tko zna. Hvala ti na uvidu. :)

PO team:
Sad prelazimo na tehnikalije titla. Ako želiš biti jači od HRT-ovaca, moraš paziti i na to.
>Linije ti ne bi trebale biti kraće od 2 s i duže od 8-10 s.
>Dužina linije (max line lenght) u najgorem slučaju 39 znakova po redu
>Max CPS ne preko 20. Ali ako si ekstrem, spuštaj i ispod 15. To je characters per seconds, broj znakova u sekundi po titlu.



Ovdje imaš korisna uputstva kako sređivati tehnikalije i oko tehnike prevođenja.
Tutorijali za izradu titlova
Osnove pravopisa i gramatike

Ovo tvoje prevođenje je sasvim solidno, ali ovo sve su neke stvari koje trebaš poboljšati ako se želiš furati na HRT.

Navigacija

[0] Lista Poruka

[#] Slijedeća stranica

Idi na punu verziju