Autor Tema: DuckTales (2017)  (Posjeta: 498 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline maksi

  • Administrator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4850
  • Spol: Ženski
DuckTales (2017)
« : 15.09.2019. 10:27:22 »

Opis:
Glavni likovi crtanog serijala, koji je započeo s prikazivanjem davne 1987. godine, vraćaju se na male ekrane. Nakon što deset godina nije razgovarao sa Bajom Patkom, Paja Patak mu se obraća, jer mu je potrebna pomoć da bi brinuo o svojim sestrićima, Raji, Gaji i Vlaji. Dečaci ne mogu da veruju da će upoznati najbogatijeg patka na svetu, a još su uzbuđeniji kad shvate da je to njihov otuđeni ujak. Uz pomoć Vebi Vanderkvak, Raja, Gaja i Vlaja potpiruju avanturistički žar koji tinja u Baji Patku i kreću u potragu za izgubljenom Atlantidom.

Izvor: interweb

Žanr: animirana, porodična
Kanal: Disney Channel
Godina: 2017.


IMDb
TVDb
Wikipedia


Titlovi


« Zadnja izmjena: 15.09.2019. 10:40:45 maksi »

Offline Nikola321

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 10
  • Spol: Muški
Odg: DuckTales (2017)
« Odgovor #1 : 15.09.2019. 15:32:02 »
Ova serija je nešto divno za sve koji su kao djeca voljeli Miki Maus stripove. Uzbudljiva, smiješna i lijepo animirana, u svakom kadru podsjeća na strip, i ima ono nešto, onaj duh avanture koji su stripovi imali.

Radim na prijevodu i imam već pola prve sezone gotovo. Moj prijevod koristi "nova" hrvatska imena (Paško, Tvrdica McTwrdy, Hinko, Dinko i Vinko) jer sam ja na tim imenima odrastao - tako je bio preveden časopis Miki Maus, izlazio je svakog drugog četvrtka s poklončićem. Prijevod je bio super, još se sjećam raznih smješnih imena i naziva koje su smišljali (veleposlanik Grubonije Gruban Batinos, don Krvolocchio, šeik Ibn Švorc...).

Za "stari" prijevod znam, simpatičan mi je i priznajem ga u mom prijevodu (npr. Paška od milja zovu Pajo, a Tvrdicu Bajo, uzimam neka prezimena koja su bila bolja u njemu), ali meni i mojoj generaciji su oni Paško i Tvrdica.

Koristim ova imena, većinom iz "novog" hrvatskog prijevoda uz eventualnu doradu:
Donald Duck = Paško "Pajo" Patak
Scrooge McDuck = Tvrdica McTwrdy (Money Bin = trezor, Number One Dime = novčić broj jedan, McDuck Manor = Vila McTwrdy)
Huey, Dewey, Louie = Hinko, Dinko, Vinko (Junior Woodchuks = Mladi dabrovi)
Gyro Gearloose = izumitelj Mudrić
Launchpad MacQuack = Letan Van Kwak
Mrs. Quackfaster = Gđa Brzotipkić
Goldie O'Gilt = Zlata Karatić
The Beagle Boys (Bigtime, Boucer, Burger, Ma Beagle) = Braća Buldog (Bero, Boro, Burger, Mama Buldog)
Magica De Spell = Magika de Čar
Flintheart Glomgold = Gramz McGad.
Mark Beaks = Mark Kljuns

Neki glavni likovi izmišljeni su za ovu seriju i nema ih u stripovima, ili nikad nisu prevedeni, pa sam morao sâm izmisliti prijevode njihovih imena. Ja koristim:
Vanda Vanderkvak za Webby Vanderquack,
Koviljka Kljunić za Bentina Beakley,
Pavla "Paja" Patak za Della Duck,
Patkins za Duckworth,
Joža Jajček-Cabrera tj. Robokvak za Fenton Crackshell-Cabrera tj. Gizmoduck,
Ludwig Von Kwak za Ludwig Von Drake,
Tupson Gusić za Doofus Drake,
Patan Kvakić tj. Crni Kvak za Drake Mallard, tj. Darkwing Duck.

« Zadnja izmjena: 18.04.2020. 15:20:48 Nikola321 »

Offline Cvija01

  • Član
  • ***
  • Postova: 787
  • Spol: Muški
Odg: DuckTales (2017)
« Odgovor #2 : 15.09.2019. 15:46:22 »
 drinks drinks drinks

Offline Nikola321

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 10
  • Spol: Muški
Odg: DuckTales (2017)
« Odgovor #3 : 02.01.2020. 14:49:23 »
Prijevod je u tijeku, dobro ide (preko pola prve sezone).
Novo izmišljeno ime: Mark Beaks, IT-milijarder, preveden je kao Mate Kljunac po visokotehnološkom poduzetniku Mati Rimcu. Prvo je trebao biti Mark Kljuns, ali ova fora se učinila puno smješnijom. :)
Njegova firma Waddle (proizvodi mobitele itd., svugdje znak W) prevedena je kao Wishnya u parodiji na Apple, s tim da je riječ višnja maksimalno komično izmasakrirana engleskim zapisom glasova.

Offline Nikola321

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 10
  • Spol: Muški
Odg: DuckTales (2017)
« Odgovor #4 : 18.04.2020. 13:17:51 »
Krenula je treća sezona, a kako mogu lako skinuti epizodu čim izađe i dođe mi da je prevedem čim je pogledam, stavljat ću prijevode za treću sezonu kako ih napišem, iako još nisam objavio ništa od druge i nisam još preveo cijelu prvu. Doći će nekad i to.

Offline Cvija01

  • Član
  • ***
  • Postova: 787
  • Spol: Muški
Odg: DuckTales (2017)
« Odgovor #5 : 18.04.2020. 14:29:55 »
Hvala  clapp :naklon: drinks

Offline Nikola321

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 10
  • Spol: Muški
Odg: DuckTales (2017)
« Odgovor #6 : 18.04.2020. 15:44:18 »
Neka nova imena: Violet Sabrewing, koja je po vrsti kolibrić engleskog imena violet sabrewing (ljubičasti sabljokrilac, slobodno prevedeno), preveo sam kao Kolinda Librić. Lešinari iz Upravnog odbora Tvrdičine firme, Bradford Buzzard i braća, su Stevo, Stipe i Stane Strvinar, a glumac koji glumi Darkwing Ducka je Pata Živojinović. rofl