Izdvojeno > Tutorijali za izradu titlova

Subtitle Edit (3.5.8 zadna verzija) zapostavljen na ovom sajtu

(1/3) > >>

suadnovic:
Srećna Nova 2019 svima na forumu.
Subtitle Edit je sjajan program, posebno zbog waveform-e, koja je, ubeđen sam, najbolja opcija za preciznu sinhronizaciju titla, te zaslužuje tutorijal kojeg nema na sajtu. Da ne stavljam bespotrebno slike, oni koji ga koriste sigurno znaju o čemu je reč. Zbog promene Google translate-a, Automatic translation više ne radi kao ranije. Sad Google traži unošenje API key-a. Ide i bez njega (provereno), ali valjda postoji dnevno ograničenje na čini mi se 1500 linija. Voleo bih da sve ovo iskomentariše neko upućeniji, meni se čini da Google pokušava da naplati uslugu prevođenja. Na samoj stranici
https://translate.google.com/?hl=hr
pak nema nikakvih ograničenja. Osnovna stvar je kako dobiti API key, je li besplatan, i kako ga koristiti u Subtitle Edit-u.
P.S.
Nađoh ovo
https://support.google.com/googleapi/answer/6158862?hl=en
no nisam uspeo da kontam.

mandolina:
da, ovo i mene insteresuje. kako se moze prevesti sa google translate text na druge jezike.

sabko:
Ma google translate ti neće prevesti... Ali hoće možda pomoći. U svakom slučaju, ko ga koristi neka dobro sve pregleda. Meni se čini da to nekad može samo usporiti.
Imaš tu opciju za to u SE. Meni Translate. Pa kad traži API key kažeš da nemaš i da ćeš pokušati s besplatnom varijantom. I štikliraš da te to više ne pita.



Btw. ja sam prešao na SE. Posljednji titl koji sam radio radio (The Big Bang Theory S12E11) sam kompletno u SE (samo na kraju provjerio pomoću SW ima li kakvih grešaka - i nema). Prije toga sam sve radio na SW.
Ko ga koristi isplati se skinuti i onaj plugin "Dialogs - removes first hyphen in dialogs". Odlično pogotovo kad treba spajati linije u stranom titlu, gdje je dio unutar nekog dijaloga.

Ovo s wave formom je predobro. Ništa lakše uštimati linije.
Za sinhronizaciju s drugom verzijom je još puno lakše preko toga. Odabereš kod wave forme ono Adjust i klikaš na "Set start and off - set the rest" ili F9. Samo prethodno ako je drugi FPS klikneš na meniju Synchronisatin opciju "change frame rate" i odabereš novi FPS. I to sam radio na posljednjem titlu (sinhronizacija za HDTV verziju).

Ima još par sitnica koje bi trebalo natjerati developera da popravi i u svim aspektima će biti bolji od SW. Onaj "auto break", recimo. Ali u mnogo čemu prednjači. A najvažnije je da je aktivan projekt.
Kako god. Ovo je definitivno najbolji besplatni alat za titlove trenutno.
Problem kod dugogodišnjih prevoditelja je što su se previše navikli na SW. Ništa više. Ali dosta toga se može naštimati kroz postavke da im prelazak bude lakši.

U zadnjoj verziji (3.5.8) ima problem s prelamanjem italic linija (prebaci 1. karakter izvan taga). Ranije nije bilo tog problema. Valjda je usput nešto zeznuo. Ali je to popravljeno u beti. Pa dok se ne pojavi 3.5.9 isplati se ažurirati betom.

zkarlov:

--- Citat: sabko - 05.01.2019. 17:43:46 ---Problem kod dugogodišnjih prevoditelja je što su se previše navikli na SW. Ništa više. Ali dosta toga se može naštimati kroz postavke da im prelazak bude lakši.

--- Kraj citata ---

Hvala, ali ne hvala...  :)

sabko:
A i pretpostavljam da je za većinu tako.  ;D
Nema veze. Uglavnom dobar je (ko razmišlja o njemu) i nema nikakvih problema s tehničkom ispravnosti titla kad se fino podesi. Što je najvažnije.


Zaboravih napomenuti, za Suada, google API key nikad nije bio besplatan, a SE je oduvijek koristio iste folove kao što je to sad kad odabereš da ćeš probati besplatno. Praktično SE šalje upite stranici za svaku liniju posebno (zato piše da bi moglo potrajati).
To što nije odjednom radilo, to je bilo zato što je Google Translate u tom trenutku promijenio svoje sučelje. I ako ga promijeni nekad opet, opet će biti isto.
Kad imaš API key, onda to ne ide preko stranice, nego direktno na njihov server, tako da to nema veze sa samim promjenama na stranici.

Navigacija

[0] Lista Poruka

[#] Slijedeća stranica

Idi na punu verziju